Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Конюшня 11. 07. 1752. 16. 00 » Ответить

Конюшня 11. 07. 1752. 16. 00

Ippolito Vipera: Випера приказал седлать двух коней, и пока слуги выполняли приказания, прислонился к косяку входа, любуясь лошадьми конюшни Порпорино. Безупречная чистота, запах свежего сена, и аромат кожи скрипящих подпруг, когда проворные руки слуг седлали графского андалузца и лошадь для графини. Белоснежную арабскую красавицу с капризным изгибом мягких губ. Возмущенное фырканье. Позвякивание удилами. Випера чувствуя спиной нагретый солнцем деревянный косяк на мгновение прикрыл глаза. Звон цикад. Шорох листвы. И нетерпеливый перестук конских копыт.

Ответов - 9 новых

Людовико Фьордалисо: Коллекцию звуков дополнили шаги маркиза Фьордалисо, который пришел на конюшню, чтобы проведать свего любимца Карниля. В конюшне семьи Порпорино строго соблюдали порядок и лошади были под присмотром опытных конюхов, но Карниль был лишен своего обычного режима активности и не привык так долго находиться в стойле. Последние дни Людовико изменил свой привычке ежедневно совершать конные прогулки. Статный жеребец тряхнул гривой, нетерпеливо переступил тонкими изящными ногами и издал тихое ржание, приветствуя своего хозяина. Юноша расцвел улыбкой услышав знакомое ржание и уже было полез в карман камзола за маленьким кусочком гречишного хлеба, но, заметив графа Виперу, молчаливо стоявшего в дверях остановился. - Доброго дня, граф, - Людовико склонился в легком поклоне.

Ippolito Vipera: Випера обернулся: -Маркиз, - чуть поклонился, - удача, что Вас встретил.

Людовико Фьордалисо: Людовико подошел к Карнилю и, погладив коня по шелковистой гриве, подал ему на раскрытой ладони припасенное угощение. Жеребец переступил тонкими ногами и, съев кусочек хлеба стал мягко хватать зубами плечо хозяина требуя еще и нетерпеливо фыркая. Юноша услышав слова графа обернулся и внимательно взглянул ему в лицо: - Приятно слышать, что я приношу удачу, - без улыбки, но вежливо. - У Вас ко мне какое-то дело, граф?


Ippolito Vipera: -Да, сеньор, - спокойный, изучающий взгляд, - дело. У Вас в семье я знаю произошло горе и это многое объясняет, но позвольте напомнить о том, что обстоятельства которые нас тут собрали это Ваша предстоящая помолвка с сеньритой Паолой и печалить юную маркизу принимая во внимания происходящее на вилле мне предсталяется в высшей степени непочитительно, сеньор. Возможно, Вам сейчас трудно понять какая ответственность на Вас ляжет, возможно Вы находите, что долг перед семьей это старомодно. Но таковы устои и не Вам разрушать их освобождением от своего присутствия эту замечательную виллу. Насмешка в холодных глазах: -Надеюсь, Вы понимаете, что я желаю дочери своего друга только счастья?

Людовико Фьордалисо: Во взгляде отразилось такое удивление, словно Людовико впервые увидел графа Виперу: - Когда ее отец и Ваш друг не спросив Паолу желает она того или нет решал выдать ее замуж за человека ей неизвестного вы тоже искренне желали ей счастья? Людовико едва не затошнило от графа в этот момент. - И с какой стати Вы беретесь судить о моих взглядах на долг, обязательства и все остальное, - усмехнулся - о чем Вы изволили мне сказать? И более того - сделать выводы? Людовико собрал все свое терпение, чтобы не высказаться резко. В конце концов граф был вдвое старше его и хотя бы в силу возраста тон юноши должен быть почтительным.

Ippolito Vipera: Прежний взгляд: -Я изволил донести до Вашего сведения, маркиз, что Ваши поступки вызывают сомнения в Ваших возможностях обеспечить сеньорите Паоле достойную заботу. Ледяной взгляд: -И еще. Отец сеньориты Паолы и мой друг сеньор Порпорино и я безусловно задумаются о том, что едва ли стоит отдавать сеньориту Паолу замуж за человек столь неизвестного. Официальный тон: -Считайте, что вопрос о помолвке находится в стадии изучения. Вопросы?

Людовико Фьордалисо: Людовико стало смешно. - Есть один вопрос, - кивнул и прикусил губы, стараясь сохранить серьезное выражение лица и спрятать улыбку, - вы сами-то поняли, что сейчас сказали? Хотя отвечать не стоит. Мне в общем-то не особо интересно. Смех удержать все же не удалось, потому Людовико отвернулся и тихо не то фыркнул, не то всхлипнул в гриву Карниля. Конь отчаянно закивал головой, соглашаясь с невысказанными мыслями хозяина: "Давно я так не веселился!" - Я передам сеньорите Паоле, что Вы любезно освободили нас с ней от помолвки, - голос от сдерживаемого смеха звучал чуть сдавленно. Это даже хорошо, сойдет за смущение и горечь только поскорее бы Випера убрался из конюшни, иначе Людовико точно не выдержит, рассмеется вслух и испортит подобающее впечатление.

Ippolito Vipera: Граф спокойно ждал, когда молодой маркиз возьмет себя в руки. Легкое нетерпение во взгляде сменилось выражением удовольствия. Слуга вывел лошадей. Випера потрепал по шее андалузца. Протянул поданный слугой сахар. Мягкие как бархат губы пощекотали ладонь. Арабка же церемониться ни стала и приняла угощение столь пылко, что едва ли не ткнулась мордой в руку. Взяв услужливо протянутый слугой платок, граф рассеянно взглянул на Людовико. Вытер ладонь и бросил платок слуге: -Вы можете передать сеньорите Паоле все, что сочтете нужным, сеньор, но для начала я бы Вам рекомендовал зайти к сеньору Порпорино. Учтивейшая улыбка: -Любой вопрос можно решить мирно, маркиз. Я бы сказал полюбовно. От души желаю Вам именно этого. Короткий поклон. Слуга кинул поводья и граф, развернувшись спиной к юноше повел лошадей к апартаментам. Графиня Випера не любила ждать.

Людовико Фьордалисо: Усмехнулся и негромко обронил в спину графу: - Но вы так и не ответили на мой вопрос любезный граф, который я имею честь задать Вам второй раз. Любезнейший тон: - Но мне не трудно повторить - откуда у вас сведения о моих поступках, и откуда такие странные выводы?



полная версия страницы