Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Разрушенная часовня. Кладбище. 11.07.1752, 12.00 » Ответить

Разрушенная часовня. Кладбище. 11.07.1752, 12.00

Огюст де Нуарэ: Апартаменты герцога де Нуарэ - Конюшня - Заброшенная часовня. Кладбище. Прибыв к часовне немногим раньше указанного в записке времени, герцог привязал жеребца у близстоящего деревца, а сам отправился пройтись вокруг здания. Подходящую для проведения дуэли площадку им с бароном предстояло найти и выбрать вместе, но попросту осмотреться Огюсту никто не мешал. Когда время, по подсчётом герцога, приблизилось к одиннадцати, он вернулся к тому месту перед часовней, куда вела дорога, пролегающая от виллы, и, присев на какой-то относительно большой камень, стал ожидать появления сеньора Скальцо.

Ответов - 16

Antonio Scalzo: Дорогу от дождей развезло. Суглинок скользил под копытами, и Скальцо решил срезать напрямик, по гребням холмов, где трава была не слишком высока. Часовню и ожидающего возле нее герцога Антонио заметил издали. Подъехал, спешился, оставил лошадь возле останков чугунной ограды, сам же - подошел к герцогу и коротко приветствовал. - День добрый, ваше сиятельство. Я принял полномочия секунданта сеньора Ипполито Виперы и готов обсудить с вами детали предстоящего события.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ поднялся с камня, когда барон приблизился, лёгким поклоном ответил на его приветствие, взглянул изучающе, но ненавязчиво и проговорил ровным голосом: - Как вы уже понимаете, я принял полномочия секунданта сеньора Призрака, - на несколько секунд отведя взор от лица барона, герцог мельком окинул окружающее пространство, после чего вернул взгляд мужчине. - Помимо обсуждения деталей, необходимо осмотреться. Если и нынешней ночью будет дождь, это место вряд ли останется пригодным для проведения дуэли.

Antonio Scalzo: Скальцо прищурился, закинув голову и глядя в синеву. - Взгляните на небо. Там, высоко, среди последних, стремительно тающих обрывков облаков с ликованием кружили стрижи. - Дождей не предвидится, как минимум, на пару дней. Солнце к вечеру успеет подсушить почву. Здесь суглинки лишь в низинах, тонким слоем, а в песок вода уходит довольно быстро. Мужчина оглянулся по сторонам. - Но вот это... это уже плохо. Он отошел на несколько шагов и поддел сапогом просевшую каменную плиту, один из краев которой вздыбился и опасно торчал над землей. - Возле строения много подобных "случайных" препятствий. Ушедший в землю фундамент. Относительно ровное пространство - чуть дальше... - указал в сторону утоптанной земляной площадки на другой стороне руин. Там когда-то располагался вход. - Пройдемте, если угодно.


Огюст де Нуарэ: Герцог выслушал молча и с вниманием, согласно кивнув после слов о препятствиях, и направился в указанную бароном сторону. Едва не спросил, бывал ли Скальцо здесь ранее, убедившись в такой его осведомлённости, но вовремя остановил себя, вспомнив о том, что найденный падре потайной ход, в котором был обнаружен тайник Призрака, начинался именно здесь. Мысленно усмехнулся, так и не задав скорее всего ненужный вопрос. Спросил иное: - Вы уже осведомлены об условиях?

Antonio Scalzo: - Если вкратце, то да, граф объяснил мне ситуацию. Невыясненным остался, пожалуй, только вопрос оказания первой помощи при неблагоприятном исходе дуэли. Я мог бы исполнить эти обязанности, как бывший офицер. Если у Вас не имеется на этот счет возражений. Также нам следует, думаю, коснуться темы оружия и обговорить подробности. Антонио встал в центре площадки. С одного ее края тянулась покореженная временем и эрозией решетчатая ограда. С другой стороны от нее не осталось и следа, и прощадка огораживалась лишь низким дикорастущим кустарником да массивными валунами, коих в ближайших холмах водилось в изобилии. Площадка представляла собой плоскую и довольно плотно утрамбованную почву. Диаметр пространства составлял около четырех метров в обе стороны; место действительно было выбрано как нельзя лучше. Учитывая, что руины часовни скрывали место будущего поединка от наблюдения со стороны виллы, а подобраться с другой стороны незамеченным не представлялось ровно никакой возможности.

Огюст де Нуарэ: - Возражений нет, - отрицательно мотнул головой Огюст, после чего обратил всё своё внимание на осмотр площадки. Барон был прав: место и впрямь хорошо подходило для проведения дуэли. Герцог обернулся к Скальцо и проговорил: - Что касаемо оружия, то это шпаги, кои предоставляются секундантами. Полагаю, у вас с этим сложностей возникнуть не должно... Он вскинул на итальянца полувопросительный взгляд, почти, впрочем, не сомневаясь, что барон развеет и без того не слишком оформившиеся сомнения. - Или оружие могу предоставить я, - добавил де Нуарэ. - Как вам будет угодно.

Antonio Scalzo: Задумчивый взгляд. - Две подходящих шпаги у меня найдутся. Они обе в длину около четырех с половиной пальмо*, с открытой гардой, клинки не так давно заточены и в прекрасном состоянии. А каковы Ваши клинки, сеньор де Нуарэ? __________________________ 1 пальмо = около 25 см.

Огюст де Нуарэ: - Гарды закрыты, в остальном клинки можно описать так же, как и ваши, сеньор, - ответный взгляд, лёгкая задумчивость и после краткой паузы: - Использовались три недели назад, заточены сразу после этого.

Antonio Scalzo: Скальцо глянул на герцога искоса, остро, и с долей добродушной иронии заметил: - Ваш дуэльный опыт побогаче моего, по всей видимости. Что ж, из соображений безопасности, пожалуй, следует отдать предпочтение оружию с закрытой гардой. Итак, с Вас две шпаги, герцог.

Огюст де Нуарэ: - С меня оружие, с вас - первая помощь по необходимости. Весьма грамотное разделение обязательств, - хмыкнул де Нуарэ, никак не прореагировав на иронию барона. - Кто возьмёт на себя отсчёт времени до перерывов?

Antonio Scalzo: - Жаль, что нас только двое, сеньор де Нуарэ. Предлагаю по очереди. Первый перерыв считаю я, второй Вы, если нет возражений.

Огюст де Нуарэ: - Жаль, что вообще приходится это делать, - пробормотал Огюст едва слышно, после чего вскинул голову и уже громче добавил: - Возражений нет. Что мы ещё упустили?

Antonio Scalzo: - Вроде бы ничего. Исходя из условий дуэли, логично преположить, что документирования не будет. На том, если позволите, окончим на сегодня?

Огюст де Нуарэ: Герцог просто кивнул в задумчивости, но в тот момент, когда уже уместно было бы раскланяться и разойтись, неожиданно пристально и цепко взглянул барону в глаза и проговорил негромко: - Позвольте спросить, сеньор... почему вы согласились?

Antonio Scalzo: - А кто, кроме меня? - так же тихо проговорил Скальцо. Улыбнулся, как улыбается смертельно уставший человек, которому скоро предстоит совершить поледний, решающий рывок. - Кто, кроме?.. До ночи, герцог. Пусть свершится должное. Короткий поклон, и через минуту - приглушенный топот копыт, стихающий в шелесте разнотравья.

Огюст де Нуарэ: Барон скрылся из виду и уже не мог видеть, как тяжело опустились плечи де Нуарэ, и слышать тихий выдох - печальный, бессмысленный и бессильно усталый. Не произнесённые слова дешёвым бисером беззвучно осыпались на землю, спрятались в траве, утонули в кое-где ещё не просохщей грязи и бесследно исчезли, так и не будучи ни сказанными, ни услышанными. Герцог более не задерживался на месте будущей дуэли. Вернувшись к дереву, к которому был привязан Спектрум, де Нуарэ сел верхом и, коснувшись пятками боков жеребца, направил его прочь от кладбища. Разрушенная часовня. Кладбище - Апартаменты герцога де Нуарэ (13:20)



полная версия страницы