Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "По ком звонит колокол". Дуэль возле разрушенной часовни. Кладбище. 12.07.06. 00:30 » Ответить

"По ком звонит колокол". Дуэль возле разрушенной часовни. Кладбище. 12.07.06. 00:30

Master: ДМ: Кладбищенскую тишину не нарушают ни ветер, ни крик птицы, только где-то вдалеке чуть слышно шумит прибой. В ясном небе высоко светит ущербная луна. Тем не менее, ночное светило достаточно освещает небольшую площадку, удобно выбранную для дуэли. Разрушенные стены часовни отбрасывают изломанные тени на растрескавшийся пол. Место поединка отлично защищено, с одной стороны – стенами, с другой зарослями кустарников, его расположение не позволяет посетить или покинуть площадку незамеченным. Очередность ходов: Огюст де Нуарэ, Антонио Скальцо, Призрак, Ипполито Випера.

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 All

Огюст де Нуарэ: Апартаменты герцога де Нуарэ - Конюшня - Разрушенная часовня. Кладбище. Луна рисовала на дороге тени, которые, быть может, были достойны называться загадочными или сказочными, однако герцогу, появившемуся у разрушенной часовни за полчаса до назначенного времени, они казались скорее мрачными и даже угнетающими. Тишина звенела в ушах туго натянутыми струнами, и если бы не доносящееся издалека дыхание моря, окружающая атмосфера показалась бы ему ещё более напряжённой. Герцог неторопливо приблизился к площадке, призванной стать полем будущей битвы, остановился чуть в стороне и опустил на землю возле себя продолговатый футляр, в котором хранились дуэльные шпаги. Поверх него бесшумной змеёй скользнула подготовленная для обмотки руки Призрака ткань, рядом легли с приглушённым стуком о поверхность футляра часы на длинной цепочке, - Огюст никогда не носил на шее это механическо-ювелирное чудо, да и с собой редко брал, предпочитая оставлять в сундуке, а время узнавать по солнцу и звёздам, но нынешней ночью необходим был точный счётчик времени, и пришлось поступиться привычкой. В неверном свете луны мужчина казался чуть более бледным, нежели обычно, и привычное выражение спокойствия и уравновешенности уступило место тревожной тени и залёгшей меж бровей тонкой складке. Опустив свою ношу на землю, де Нуарэ выпрямился и, сложив руки на груди, устремил взгляд в ту сторону, откуда должны были появиться остальные действующие лица этого странного спектакля, грозящего обернуться трагедией.

Antonio Scalzo: Вскоре со стороны холмов донесся топот копыт. Гнедая осадила возле решетчатой ограды, и человек в темном сюртуке и темной треуголке спрыгнул на землю. Привязав лошадь, приезжий шагнул через валуны. В одной руке мужчина нес небольшой саквояж, в другой - нечто длинное, обернутое материей. Подойдя и вступив в освещенный луной круг, человек положил ношу на землю. - Приветствую, Ваше сиятельство. Скальцо приподнял треуголку. - Надеюсь, не опоздал. Прошу Вас, окажите любезность, помогите мне воткнуть в землю, по периметру площадки, вот эти факелы. С этими словами Антонио размотал сверток: внутри оказались четыре древка, примерно по пояс каждое. Их предстояло укрепить, вонзив вертикально в землю специально заостренным концом. - Также нам необходимо сверить часы.

Огюст де Нуарэ: Герцог поприветствовал барона поклоном и, согласно кивнув, приблизился к нему с часами в руке. Тихонько щёлкнул механизм крышки, когда она поднялась, обнажая циферблат. После того, как секунданты сверились по времени, де Нуарэ пока вернул свои часы на футляр со шпагами и вновь подошёл к сеньору Скальцо, на сей раз - чтобы помочь установить факелы.


Antonio Scalzo: Когда все четыре древка прочно были укреплены в землю, огораживая достаточное пространство внутри площадки, Скальцо открыл принесенный саквояж и вынул оттуда огниво. Искра запалила паклю, факелы зачадили. По просьбе Антонио герцог де Нуарэ вынул из футляра дуэльное оружие. Тщательно осмотрев и ощупав клинки, и не найдя в них ни одного изъяна, отставной офицер удовлетворенно кивнул. Одна за одной в тишине сменялись тягостные минуты ожидания.

Spettro: Тот, кого называли Призраком, появился точно в срок. Ночной гость был облачен во все черное, от сюртука, на коем отсутствовали какие-либо украшения, и мягких, удобных сапог, позволявших передвигаться легко и бесшумно, до маски фарфаллины, скрывавшей лицо мужчины от лба до губ. Светлые волосы были заплетены в тугую косу. Белоснежное кружево манжет ярко контрастировало с чернотой одежд. Руки одного из дуэлянтов как всегда скрывали перчатки. Выйдя к месту поединка, он поклонился секундантам и доброжелательно произнес: - Доброй ночи, господа, - снял треуголку. Голос звучал ровно, спокойно, взгляд не выражал волнения. Напротив, могло показаться, что Призрак странно умиротворен. Пристроив шляпу на ветви ближайшего дерева, ночной гость снял сюртук, и сложил его рядом, особо не заботясь о сохранности одежды. Взглянув на факелы, он безмолвно улыбнулся своим мыслям и внимательным взглядом окинул собравшихся господ.

Ippolito Vipera: Если бы был день, то Ипполито Випера бы наступил на тень того, кого называют Призраком. Ни минуты опаздания. Непроницаемое выражение лица. Привычная полуулыбка. Учтивый поклон всем присутствующим господам: -Доброй ночи, сеньоры Черый плащ небрежно брошен на землю. Белоснежная рубаха дорогого дамасского шелка. Перчатки мягкой, но надежной кожи. Спокойный взгляд, предназначенный лишь одному человеку - Призраку.

Spettro: Призрак ответил на приветствие молчаливым кивком и изучающим взглядом чуть прищуренных светлых глаз. В неясном свете луны этот человек сейчас немногим отличался от того, кого он из себя с такой легкостью изображал. Из-за черной маски, кожа казалась меловано-белой. Губы были бледны, глаза хищно сощурены. Ночной гость был похож на коршуна, ждущего удобного момента, чтобы растерзать змею. Со следующим кивком он удовлетворенно улыбнулся, но так же не проронил ни слова, ожидая, что еще скажет граф. Не было ни привычного сарказма, ни едких шуток, лишь удивительное спокойствие и безмолвие, тяготившие присутствующих более всего.

Ippolito Vipera: Стальной, немигающий взгляд в ответ. Змея чуть облизнула губы узким язычком: -Я к Вашим услугам, сеньор, - короткий поклон. И вновь идеальная осанка.

Огюст де Нуарэ: Чёрное, чёрное, чёрное. Чёрное небо над головами, чёрные стены деревьев, чёрное пространство вокруг небольшой площадки, освещённой четырьмя факелами... Можно было бы утонуть в этой черноте, если бы двое дуэлянтов яркими пятнами ослепительно белого не выделялись из общего моря темноты. Герцог позволил себе бросить беглый взгляд на остальных присутствующих - всего одно мгновение, незаметное со стороны краткое промедление, - прежде чем направиться к краю освещённой площадки, где в черноте травы остался футляр со шпагами и ткань для обвязки. Вернувшись, он остановился так, чтобы видеть обоих дуэлянтов и, вздохнув, проговорил, почти не задумываясь, как декламируют хорошо заученные стихи, разве что почти без выражения: - Господа, мы находимся здесь для проведения дуэли, причиной которой является обвинение сеньором Призраком сеньора Виперы в предательстве, предмет выяснения отношений – честь короны. Дуэль на шпагах, подвижная, с двумя перерывами по пять минут после того же числа минут боя, длится до смерти одного из оппонентов. Дуэль может быть отменена в случае, если граф Випера предоставит доказательства своей невиновности или в присутствии секундантов признает факт измены, - голос ровный и спокойный, без тени эмоций. Полувопросительный взгляд на графа и его секунданта - не ожидание того, что Випера может согласиться признать свою вину, но всего лишь соблюдение условностей, данность.

Antonio Scalzo: Голос Антонио также был лишен выразительности. Спокойные, четко и ровно произнесенные формулы. Пожалуй, только пролегшая между бровей жесткая складка выдавала истинное настроение отставного офицера. - Прошу убедиться, господа, оружие в отличном состоянии и готово к поединку. Граф, - мужчина обернулся к Випере, чуть наклонив голову, - секунданты готовы освидетельствовать Ваши доказательства невиновности или признание вины. В противном случае - согласно условиям, поединок состоится.

Ippolito Vipera: Випера чуть скривился от формулировки, но промолчал, дав договорить барону. Потом взглянул на Скальцо. Короткий. Колючий взгляд. Досадливое выражение. Словно хотелось слышать другое. Иначе. Но. Так ложится карта. И взгляд на герцога. И глаза в глаза Призраку: -Господа, - тихий и отчетливый голос, - для меня моя верность короне неоспорима. Поэтому позвольте взглянуть на оружие и приступим.

Огюст де Нуарэ: - Шпаги, - сухо прокомментировал герцог свой следующий жест: он перехватил футляр одной рукой снизу, другой привычным движением отомкнул нехитрый замок и откинул крышку, представив взорам дуэлянтов две безупречного вида шпаги с закрытыми гардами. Дождавшись, пока мужчины возьмут себе по шпаге, герцог отошёл к границе света и тьмы, чтобы оставить там пустой футляр, и вернулся, держа в руках длинный лоскут прочной ткани, призванный служить перевязью для левой руки Призрака. Приблизившись к человеку в маске, де Нуарэ взглянул на него вопросительно и, получив молчаливое согласие, отошёл за спину мужчины. Ещё несколько десятков секунд ушло у Огюста на то, чтобы надёжно, но не пережимая чрезмерно, обмотать руку Призрака, закрепив её на поясе. На сим роль герцога в этом действии была завершена, пора было покинуть сцену. Стоя за спиной человека в маске, он позволил себе лишь мгновение промедления, прежде чем отступить от него к границе темноты – невидимо для двух других участников дуэли скользнул кончиками пальцев по руке того, кто называл себя Призраком, чуть сжал его ладонь и тут же отстранился. На спокойном лице не дрогнул ни единый мускул, в потемневших глазах невозможно было уловить и тени внутренних переживаний, морщина меж бровей уже была почти неразличима в неверном свете пляшущего огня и теней, только и без того светлая кожа казалась чуть более бледной по сравнению с окружающей освещённую площадку темнотой.

Antonio Scalzo: Он был рад, что неверный свет факелов очерчивает четкие границы света и тени. Отступив в тень, можно было на мгновение стиснуть челюсти до хруста. Бывший офицер склонился над саквояжем, на крышке которого оставил часы. Ровно три секунды - взять в руку, выпрямиться, обернуться. Снова круг света. Лицо, скрытое маской. слишком белое Другого лица Антонио не видел, стоя чуть позади правого плеча графа. Поднять часы. - Пусть свершится должное. Господа, по моему сигналу... Длинная стрелка медленно, слишком медленно, доползла до черного деления. Отсечение. Взмах. - ... Начинайте.

Spettro: Кивком поблагодарив герцога за помощь, Призрак улыбнулся правым углом рта и взял шпагу. Он осматривал клинок внимательно, но не придирчиво, за все это время не проронив ни слова. Ладонь привычно обхватила рукоять, вдох и выдох, довольный результатом осмотра, ночной гость взглянул на графа Виперу. Странный взгляд сквозь, не сфокусированный ни на чем конкретно, и в то же время внимательный. Ему не было дела до того, что испытывал его оппонент, не было дела так же и до болезненной гордости графа, до желания выстоять во что бы то ни стало, как и не было дела до того, что в этот момент чувствовали остальные участники этого странного спектакля. Более того, ему не было дела и до себя самого. Лица, звуки и краски отступили на второй план. Ночной гость вышел на площадку, строго соблюдая предписанную правилами дистанцию, и принял боевую стойку. Весь он сейчас был – холодный рассудок, оценивающий шансы; послушный воле рассудка, отлично подготовленный инструмент и твердая рука, сжимающая рукоять клинка. Так человек перестает быть человеком, становясь всего лишь орудием, так он перестает воспринимать разумным и живым существом другого, вместо него видя лишь пока еще живое тело, которое надлежит как можно быстрее обездвижить, и предназначенные для смертельного укола места. Время пошло. Вопреки ожидаемому, Призрак не атаковал первым.

Ippolito Vipera: Випера равнодушно следил за приготовлениями к поединку. Взял шпагу и внимательно осмотрел клинок. Сжал пальцами эфес. Гарда надежно прикрыла кисть. Когда рука Призрака оказалась зафиксирована, лишь спокойно убрал левую руку за спину и сделал шаг на площадку. Напротив стоял человек. Плоть. Мясо. Кости. Душа. Простое человеческое сердце. Граф не отрывал взгляда от прорезей маски. Светлые глаза. Безупречная кайма для идеального орудия убийства. Випера невольно ощутил как от взгляда сковывает сердце. Но гордость. Стоя на грани пропасти он снова не смог ничего с собой поделать. Болезненная гордость. Боевая стойка. Ладонь держится на пояс. Короткий поклон-приветствие Секунда промедления, и шаг с выпадом. Вертикальный удар снизу вверх по корпусу. Глаза в глаза

Spettro: Глаза в глаза, возможно, так хотел граф, но человек в маске не видел глаз напротив. Его взгляд был взглядом безумца или… опытного убийцы. Без эмоций, двигаясь легко и плавно, как танцор, ночной гость парировал удар круговой защитой и применил контратаку, безжалостным, хлещущим ударом, впрочем, не достигшим цели, именно потому что это был всего лишь обманный финт, истинным ответом был тут же последовавший прямой укол.

Ippolito Vipera: Зоркий взгляд змеи. Лишь брызнула сталь, когда граф использовал внутренний полуотвод и контрответом выбрал длинную прямую "стрелу" . Горло. Грудь. Белоснежные манжеты перед глазами.

Spettro: Шаг назад в последние доли секунды. Хождение по канату и тихий смех. Движения крадущегося зверя, оборачивающиеся стремительной быстротой. Полосующий по животу, росчерком, пока только дразня.

Ippolito Vipera: Едва ли не глухой смешок. Досада. Звон тугой земли под ногами. Или внезапно рвано забившееся сердце. Звон крови в висках. И невольный оскал. Нижняя защита, молниеносная контатака уколом на длинную атаку с батманом. Смеющийся лязг стали. И мгновенная контатака низом. Чуть согнуты колени, словно моток колец готовящейся разить змеи.

Spettro: Небрежное движение шпагой, отклоняя удар. Несколько шагов по кругу, не сокращающаяся дистанция. Почти кокетство, ставшие немного развязными движения, в насмешку и вдруг стремительное сближение ровно настолько, чтобы было максимально удобно нанести удар, в первый раз взгляд глаза в глаза, белозубая улыбка, и рубящий сверху.



полная версия страницы