Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Полночь в краю добра и зла". Побережье. 11.07.1752, 00.05 » Ответить

"Полночь в краю добра и зла". Побережье. 11.07.1752, 00.05

Огюст де Нуарэ: Апартаменты герцога де Нуарэ - Побережье. Оказавшись в назначенном месте задолго до полуночи, де Нуарэ сбросил на землю камзол, положил рядом шпагу и уселся наземь, прислонившись спиной к стволу дерева и обняв руками колени. В нескольких десятках шагов от зелёного оазиса, где расположился в ожидании человека в маске Огюст, тихо шелестело море, над головой рассыпались мириадами бессчётные звёзды, шептал о чём-то маловажном ветер, и всё вокруг казалось куда более умиротворённым и тихим, нежели то, что таилось в самом герцоге, тщательно запрятанное в самых дальних потайных углах сознания. Огюст прислонился затылком к успокаивающей шероховатости древесного ствола, закрыл глаза и просто ждал, даже не считая медленно истекающих в небытие минут.

Ответов - 66, стр: 1 2 3 4 All

Spettro: Призрак появился ровно в срок, подойдя к герцогу, он снял шляпу и кратко поприветствовал де Нуарэ: - Доброй ночи, - короткий полупоклон. Снял камзол, аккуратно сложил и положил поверх треуголку.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ чуть вздрогнул при звуке шагов, но к моменту появления человека в маске это, конечно, уже не было заметно. - Доброй и вам, - поднявшись с земли, герцог отвесил пришедшему лёгкий приветственный поклон и несколько коротких мгновений смотрел на него, после чего с едва заметной улыбкой, в которой сквозила старательно скрываемая, но слишком сильная напряжённость, добавил: - Благодарю вас за согласие. Всё же моя просьба была несколько выбивающейся из уже сложившихся здесь и сейчас рамок.

Spettro: - Это не стоит благодарности. Впрочем, вам, должно быть, виднее, - заметил ночной гость с легкой доброжелательной иронией. Наклонившись, он вынул из кармана камзола две мушки – навершия для шпаг и одну протянул де Нуарэ на раскрытой ладони: - Прошу.


Огюст де Нуарэ: Кивком поблагодарив мужчину, герцог взял с его ладони одно из наверший, наклонился, подобрав свою шпагу, после чего закрепил мушку на острие. Мельком оглядел небольшую площадку, окружённую деревьями и перевёл взгляд на Призрака. - Здесь или там? - кивок в сторону, где песок побережья расстилался на много метров в стороны, ограниченный с одной стороны разве что морем.

Spettro: - Где вам предпочтительнее? – в свою очередь поинтересовался Призрак, между делом достав оружие из ножен и прилаживая мушку к острию.

Огюст де Нуарэ: - Там, - просто ответил де Нуарэ, которому окружение деревьев неожиданно показалось четырёхугольными объятиями стен, из которых хотелось вырваться. Не произнеся более ни слова, герцог отошёл от деревьев, немного приблизившись к морю, и замер, глядя на тёмную бесконечность воды, поджидая того, кто называл себя Призраком.

Spettro: - Как будет угодно, - короткий кивок, отстегнутые ножны упали в траву, послышались неспешные шаги. Выйдя на место поединка, он тихо произнес: - К бою, - и принял боевую стоку, подняв левую руку с опущенной к голове кистью, без промедления инициируя тренировочный поединок и таким образом давая противнику понять, что полностью готов.

Огюст де Нуарэ: "...А что ещё говорил твой учитель?" - Диего, запыхавшись, отводит со вспотевшего лба прилипшую прядь волос. Ему всего семнадцать, он только учится владеть шпагой. "О, он, например, утверждал, что имеет чёткое представление о том, кто такой настоящий мужчина," - ироничный смешок герцога и свернкувший взгляд в сторону приятеля. "И кто же это?" - Диего даже опустил руку со шпагой, забыв, что урок не завершён, за что и поплатился очередным уколом, который обещал налиться к вечеру лиловым цветом. "Маэстро говорил, что настоящим мужчиной является тот, кто во время поединка может, держа в одной руке наполенный вином бокал, а в другой - шпагу, нанести противнику укол, не проронив при этом наземь ни единой капли напитка," - герцог проводит непривычный для испанской школы приём, который продемонстрировал вчера, и удовлетворённо улыбается, когда юноша с трудом, но всё же парирует. "Интересное объяснение, - усмехается Диего, пытаясь перейти в атаку. - И как, сам твой учитель был настоящим мужчиной? Помнится, один из лучших представителей французской школы фехтования, не так ли?" "Может, и был, - ироничная полуулыбка на губах и блеск в синих глазах. - Да только не учёл, что таких вот "настоящих" мужчин на свете раз-два и обчёлся. Так и помер в кабачной драке. С тупым кухонным ножом в спине и, увы, даже без бокала вина в левой руке..." Герцог принял боевую стойку, отведя левую руку за спину и прижав к телу. Какое-то время это могло уберечь от машинального жеста, стремащегося перехватить направленное в грудь остриё; о перевязи де Нуарэ откровенно не подумал. Мгновение ожидания - и резкий бросок вперёд. Ещё не столько сама атака, хотя неумелый противник явно просутил бы её, сколько разведка боем, попытка увидеть скорость противника, быстроту его реакции и способности, прежде чем провести приём, уже чётко направленный на достижение цели.

Spettro: Молниеносное движение, выглядевшее так легко и изящно, на самом деле состоящее из поворота кисти таким образом, чтобы лезвие клинка прошлось под лезвием шпаги противника, и когда это произошло, клинок де Нуарэ был отведен вправо с переходом в третью защиту, при которой шпага де Нуарэ по инерции скользнула по поднятой острием вверх шпаге Призрака. Впрочем, в таком положении клинки находились не долго, потому что далее последовало намерение нанести удар по голове де Нуарэ.

Огюст де Нуарэ: Быстро сориентировавшись, герцог поставил правильную защиту для своей головы справа, после чего повернул эфес шпаги вниз, откуда у него была возможность немедленно ударить атаковавшего Призрака в одну из нескольких точек, из которых де Нуарэ выбрал корпус.

Spettro: Выполнив рефлекторное движение назад, тем не менее, выглядевшее как уклонение и плавный перекат, ночной гость предпринял круговую защиту и неожиданно приблизился к де Нуарэ, поймав, острие его шпаги частью клинка близкой к эфесу. Бесцеремонно наступил противнику на ногу, рассмеялся, фиксируя сцепление клинков, сталь надсадно заскрежетала.

Огюст де Нуарэ: Огюст даже не поморщился, когда прижатая нога отозвалась болезненным уколом. Никак не отреагировав на смех Призрака, герцог усилием перевёл эфес шпаги чуть правее, заставив и противника невольно поступить так же, - сталь породила ещё одну скрежещущую мелодию, когда скрещенные шпаги переместились немного в сторону, оставив меж мужчинами небольшое свободное пространство. Отступить де Нуарэ не мог из-за зажатой ноги, и в таком положении самым простым и логичным решением было бы попытаться усилием вывернуть руку противника, заставив его ощутить боль и невольно выпустить оружие из руки. Герцог даже начал было проводить этот приём, повинуясь не столько мысли, сколько реакции тела, но всего через мгновение замер, моргнув и не доведя движение до конца - и Призрак вряд ли успел даже ощутить лёгкий намёк на возможную боль в запястье.

Spettro: Почему-то шпага Призрака очень легко поддалась и вовремя этого движения. Прежде чем сделать отскок назад, ночной гость левую руку, к тому времени заведенную за спину, выбросил вперед. Под ребро де Нуарэ ткнулась рукоять кинжала: - Туше, - молвил Призрак, прежде чем они окончательно разошлись, и ночной гость снова принял соответствующую, наиболее удобную для следующего раунда позицию. Разумеется, было ясно, что он мог провернуть этот нечестный фокус и раньше, но выполнил его как раз именно в этот момент, по-видимому, желая показать герцогу степень изощренности поединков подворотен. Кинжал был отброшен и мягко вошел в песок острием. - Не стоит жалеть, - холодно.

Огюст де Нуарэ: - И не думал, - ровный голос, спокойное дыхание и на мгновение чуть сузившиеся глаза. - Жалость унизительна. Мысленно упрекнув себя в том, что не обговорил заранее условия спарринга, уравняв его с дуэлью, герцог принял удобную позицию и, не тратя более времени на лишние в данный момент мысли, вновь атаковал из первой позиции, в последний момент неожиданно сместив точку укола чуть выше, нежели предполагало изначально заданное направление.

Spettro: - Отлично, - легким движением он парировал укол герцога и направил свой в бок де Нуарэ. - Как прошел ваш день? - между делом поинтересовался.

Огюст де Нуарэ: Хоть вопрос Призрака и воскресил в памяти герцога массу неприятных ощущений, это ничуть не отразилось на его движениях. Отведя повёрнутой остриём вниз шпагой укол человека в маске, де Нуарэ быстро атаковал сверху, направив укол в правое бедро противника. - Хуже бывает, но редко, - ответил Огюст, не отвлекаясь от поединка.

Spettro: Резкий удар по клинку, так называемый батман, благодаря которому укол не достигает цели, шаг назад и на сближении – финт, который, тем не менее, не маскировал атаку, ибо ее не было: - Хм. Не имею права расспрашивать, как обычно, - сарказм, невесть откуда взявшаяся горечь и вдруг сказанное на выдохе: - Долго ли будет длиться этот поединок? Я должен подтвердить или опровергнуть ваши сомнения или опасения? – голос звучал ровно, слишком ровно.

Огюст де Нуарэ: Шпага опустилась остриём вниз, подчинившись резкому движению руки, разорвав тихо свистнувший воздух надвое. - Достаточно, - проговорил герцог, не принимая на сей раз никаких стоек, а просто выровнявшись на песке и прямо глядя на Призрака. Обернулся, нашёл взглядом кинжал, вонзившийся в песок чуть позади, подошёл к нему и, наклонившись, поднял. Перехватив его за лезвие левой рукой, Огюст приблизился к Призраку и протянул ему кинжал рукоятью вперёд. - Право расспрашивать не отменял никто, как и право не отвечать на какие-то вопросы, - заметил он, чуть задержав кинжал в ладони, прежде чем отпустить. Чуть дёрнул бровью, когда забытые свежие царапины на руке напомнили о себе после соприкосновения с клинком. - Все зависит от желания того, кто спрашивает, и того, кто отвечает.

Spettro: - Спасибо за то, что избавили меня от необходимости доказывать свою компетентность, - Призрак взял кинжал, поблагодарив де Нуарэ кивком, и направился туда, где остались его камзол и шляпа.

Огюст де Нуарэ: - Я в ней и не сомневался, - тихо бросил в спину уходящему Призраку де Нуарэ, сам оставшись стоять на изрядно истоптанном песке. Шум моря, отступивший куда-то на второй план во время поединка и изрядно заглушаемый звуком скрещивающихся шпаг, теперь нахлынул с новой силой и в какой-то момент почти оглушил. Только звук шагов человека в маске по песку, собственное дыхание да дальний выкрик ночной птицы из невидимой отсюда апельсиновой рощи вернули герцогу ощущение реальности происходящего. - Иногда осколки прошлого, засевшие где-то очень глубоко в теле и, казалось бы, давно забытые, дают о себе знать в самый неожиданный момент, - проговорил он вдруг всё так же негромко, глядя куда-то в небо, и коснулся пальцами правой руки внутренней стороны левой ладони, на которой несколько линий были рассечены недавними порезами о хрусталь. - И тогда крайне сложно не порезаться. А то и вовсе не наглотаться битого стекла.

Spettro: Призрак надел камзол, но не застегнул его, перевязь со шпагой вернулась на прежнее место, кинжал был надежно упрятан без какого-либо намека на его присутствие. Треуголку ночной гость держал в руке. Подойдя к герцогу, Призрак заглянул тому в глаза и тихо произнес всего два слова: - Вам больно?

Огюст де Нуарэ: В глазах не отразилось ни звёзд, ни моря, да и были они слишком темны, как старое запыленное зеркало, которое давно никто не протирал тряпицей. Тихий голос с неожиданно появившейся хрипотцой и откровенное: - Мне мерзко.

Spettro: Прямой взгляд, глубокий и чистый, бархатный голос: - Значит, вино и стихи, - помедлил, - лучшее заживляющее средство от любых мерзостей, сударь. «Вино, стихи, молчать. Когда-то так было для тебя. Есть множество способов учить стихи и познавать истину. Один из них – заливать рифмованными строками, трагедиями античности, сонетами Возрождения то, что ворочается внутри. Расскажи-ка метод феноменального запоминания больших отрывков… чтобы не свихнуться».

Огюст де Нуарэ: - Порой вином не смыть пятна крови, а стихами не заглушить безумный смех, - де Нуарэ чуть покачал головой, не отрывая, впрочем, прямого взгляда от глаз стоящего напротив человека. - От грязи наружной очиститься просто. Как избавиться от скверны внутри себя? Герцог сглотнул, без всякой связи с произнесёнными словами мысленно порадовавшись тому, что под его ногами песок, а не трава, чей запах с нынешнего вечера, должно быть, уже всегда будет казаться ему одуряющим.

Spettro: - Скоблить грязь внутри и снаружи. Впрочем, и там и там она появляется вновь, - ответил Призрак, - а лучше ни о чем не думать, не мудрствовать лукаво. Беззаботным живется легче, - и словно бы в подтверждение своих слов он в крайне фривольном тоне процитировал присказку из стихотворения Альфонса Мудрого: - От бесчестья, от стыда, от Господня гнева, от беды хранит всегда Пресвятая Дева, - рассмеялся и, склонив голову набок, щуря светлые глаза взглянул на де Нуарэ.

Огюст де Нуарэ: - Паршивая из неё хранительница, сеньор, - усмехнулся де Нуарэ, резко мотнув головой. Выдержать взгляд светлых глаз герцогу впервые оказалось настолько тяжело, что в какой-то момент он едва не отвёл взор в сторону моря или не поднял к небу, едва справившись с этим желанием. - Да и орудовать скребком в процессе очищения души и тела от грязи она не в силах помочь. "Да и может ли кто-либо помочь, если даже сам себя порой не можешь очистить от скверны?" - Приходится справляться своими силами, - чуть сведённые на переносице брови и тень напряжённости в голосе, - и молча терпеть, если эта мерзость идёт горлом.

Spettro: - Я думаю, Пресвятая Дева не виновата в том, что… - не договорил, взглянул на песок под ногами, - да и никто не виноват, - достал белый платок, молча протянул де Нуарэ, на случай, если пойдет горлом.

Огюст де Нуарэ: - В данном случае виноват, - кивнул уверенно, машинально принял из руки человека в маске платок, мгновение смотрел на лоскут белоснежной ткани непонимающе, после чего поднял вопросительный взгляд на Призрака.

Spettro: - Чтобы соблюсти приличия при отхаркивании, - пояснил ночной гость и, более не говоря ни слова, отправился к морю. Там, сбросив камзол, усевшись на него, избавился от перевязи с ножнами и принялся стягивать с ног сапоги.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ проследил взглядом за мужчиной и, когда тот опустился на песок, вдруг негромко рассмеялся, спрятав лицо в ладони, придерживающей платок. Ткань и сама рука прикрыли губы, ещё больше заглушив и без того тихий смех, отчего он был едва различим в ночном шуме набегающих не берег волн. Несколько долгих секунд - и герцог, подавив смех, приблизился к воде и опустился на песок в полуметре от Призрака, перебирая пальцами складки платка и глядя в море.

Spettro: Призрак сделал вид, что не слышал смеха и не сказал ни слова (таким образом следуя правилам такта), когда де Нуарэ оказался рядом, только как бы мельком взглянул на герцога и продолжил разоблачаться, не испытывая никакого стеснения. Последней на расстеленный камзол легла венецианская маска баута. Мужчина тряхнул головой, стоя спиной к герцогу, сделал шаг в пенную бездну, целующую босые ступни и, рассмеявшись, с разбегу влетел в темную и теплую воду.

Огюст де Нуарэ: Когда-то, быть может, из морских волн и белоснежной пены, озолочённой солнечными лучами, вышла Афродита; так теперь с берега в спокойную воду шагнул светловолосый человек, сбросивший маску позади себя на стопку одежды. Герцог оторвал взгляд от морской дали и перевёл на светлое пятно над тёмной водой только в тот момент, когда Призрак уже чуть отдалился от берега. Сам де Нуарэ продолжал сидеть на песке, несколько нервно теребя белоснежный лоскут ткани, как будто платок был в ответе за всё то, что не позволяло мужчине вдохнуть полной грудью, вот так же рассмеяться без досужих мыслей об уже случившемся, кое невозможно изменить, стащить сапоги и с беззаботным гиканьем нырнуть в зовущие объятия моря... Но если тогда, на поле, прежде чем сорваться с места, рассекая грудью ветер, герцог почти увидел мысленным взором, как где-то в глубине его души рушились с оглушительным грохотом годами возводимые высокие и толстые стены, то сейчас его не покидало ощущение, что он в этот миг замер перед одной из них, на этот раз куда более высокой и прочной, и не в силах сам, один, собственными силами заставить её в одночасье осыпаться мелким крошевом... как бы ни хотелось обратного.

Spettro: Вынырнув на поверхность, он фыркнул и сделал несколько энергичных гребков, словно бы собравшись соревноваться с волнами. Теплая, соленая вода приятно ласкала кожу и едва ощутимо щипала глаза. От влаги длинные ресницы слиплись, став похожими на иглы, светлые волосы, намокнув, начали завиваться и все время лезли в глаза.

Огюст де Нуарэ: Оставив в покое ни в чём не повинный платок, который спрятался в рукаве, де Нуарэ сперва сцепил руки в замок, обняв ими колени, после чего опустил одну ладонь вниз, набрал жменю песка и, не глядя, начал медленно просеивать его сквозь неплотно сжатый кулак. Песчинки осыпались вниз, относились ветром на ткань одежды и сапоги, но герцог не обращал на это никакого внимания, машинально набирая новую жменю песка, когда от прежней не оставалось ничего, и глядя впереди себя, где в нескольких метрах вырисовывался на тёмном фоне светлый силуэт Призрака. - ...И все же невозможного хочу, - Такой мне Парка жребий начертала... - пробормотал Огюст себе под нос вырванные из контекста строки Ронсара и усмехнулся, не отводя глаз от светловолосой головы над тёмно-синими волнами.

Spettro: Скрывшись в очередной раз в толще воды, тот, кого звали Призраком, почему-то какое-то время не спешил показываться на поверхности. Последний нырок был странно долгим. Так ныряет за жемчугом житель дальних островов и его соплеменники, живующие с ним в одной деревушке, ждут, когда над поверхностью воды покажется его голова и пробьет толщу сжатая в кулак рука, в которой окажется драгоценное сокровище, некогда бережно хранимое перламутровой раковиной.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ не спешил набирать в опустевшую ладонь очередную порцию песка, едва заметно подавшись корпусом вперёд и с лёгким прищуром взглядываясь в морскую гладь, поглотившую мгновением ранее светлую фигуру.

Spettro: И как ловец жемчуга, он вынырнул. Правда, через время гораздо более долгое, чем можно было ожидать. Лег на воду и подставил лицо звездам.

Огюст де Нуарэ: Герцог окинул взглядом фигуру Призрака, немного задержавшись на лице, пусть и невидимом издалека, прежде чем отвести глаза. Секунда промедления, потраченная на то, чтобы переместить взор от человека в море по тёмной воде к берегу и остановить на стопке одежды, поверх которой лежала баута. Де Нуарэ на мгновение замер, недвижим, потом сжал руку, из которой высыпался весь песок, в кулак и потянулся свободной к маске. Скользнул по бауте самыми кончиками пальцев, обрисовав прорези для глаз и нижнюю грань лёгким касанием, словно боясь сломать, как-то повредить... или запачкать. Налетевший лёгкий ветер с моря растрепал тёмные волосы, бросил в лицо несколько песчинок, но мужчина не обратил на это внимание. Шумный выдох сквозь затрепетавшие ноздри, удар кулаком по колену, резкое движение - и де Нуарэ поднялся на ноги. Более не бросив ни единого взора в сторону моря и лежащего на волнах Призрака, он медленно направился прочь неровным шагом, оставляя на мокром песке почти тут же смываемые волной следы. Так уходят те, кто хотел бы быть окликнутым, но при этом почти полностью уверен, что не услышат голоса из-за спины.

Spettro: Призрак не торопился возвращаться на берег. Сейчас почти ничто не имело значения и казалось, что можно было провести вот так целую вечность, лежа на воде и глядя на июльский небосвод, где от края до края раскинулся Млечный Путь. Губы беззвучно шептали названия созвездий, которые когда-то так приятно было повторять следом за другим голосом, шептавшим их, когда они еще детьми восхищенно взирали на небо в другом краю у другой воды.

Огюст де Нуарэ: Сделав всего несколько шагов и отдалившись от места, где сидел, даже менее, чем на десяток метров, герцог остановился, замерев ненадолго вот так, стоя боком к морю и глядя куда-то вперёд вдоль мокрой полосы песка, отделяющей сушу от моря и исчезающей в ночной дали. Шагнул ближе к воде, которая лизнула подошвы сапог, коснулся ладонью тёплой волны и поднял глаза в небо, испещрённое узорами многочисленных создвездий, причудливыми картинами отражающихся в тёмном зеркале воды. Мотнул головой, отбрасывая за плечо волосы, подался назад, опустившись на песок и потянувшись руками к сапогам. Спустя несколько секунд обувь почти беззвучно упала на расстоянии вытянутой руки, а герцог поднялся и совсем скоро бросил поверх сапог остальную одежду, сам направившись к морю. Несколько шагов от кромки воды чуть дальше, пока волна не поднимется до пояса - и, с силой оттолкнувшись от дна, Огюст нырнул, скрывшись из виду на несколько секунд, за время которых успел отдалиться от берега, чтобы, вынырнув, после десятка-другого умелых гребков оказаться подальше от суши. Тёплая вода обняла тело и поцеловала в губы солёным своим поцелуем с примесью лёгкой горечи, и на какое-то время к герцогу вернулась забытая было лёгкость, подаренная вечно зовущим морем, ночью, звёздами и странным ощущением молчаливого не-одиночества.

Spettro: Другой пловец направился к берегу в тот момент, когда де Нуарэ вошел в воду и нырнул. Когда же герцог вынырнул, преодолевший достаточно быстро расстояние, Призрак, выбрался на сушу и, не спеша одеваться, склонив голову, побрел вдоль по кромке воды, позволяя ветру избавить его кожу от лишней влаги. Мокрые волосы падали на лицо, почти полностью скрывая его, он не заботился о своей наготе, она нисколько не стесняла его, босые ступни оставляли следы на песке, которые тут же съедало прожорливое море.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ лёг на спину, расслабившись и позволив тихим волнам самим постепенно относить его в сторону берега. В синих глазах отражалось небо и звёзды, безучастно взирающие со своего престола вниз. Тишина ночи была разбавлена разве что мягким плеском волн, а потому голос герцога, когда он нарушил долгое молчание, окликнув Призрака, был чётко различим для идущего вдоль кромки воды человека: - А что потом? Когда минут первые часы двенадцатого дня июля?

Spettro: Призрак застыл, как мраморное изваяние, словно бы намереваясь сделать шаг и не успев, медленно развернулся. Тусклый свет очертил линию острого подбородка: - Будет то, что должно быть, - голос звучал ясно, чисто, уверенно.

Огюст де Нуарэ: - Должно? - лица де Нуарэ Призрак видеть не мог, но голос герцога прозвучал так, что нельзя было усомниться: отстранённо равнодушным оно в этот миг не выглядело. - Кто же в силах и вправе настолько заранее определять, как всё должно сложиться?

Spettro: - Судьба, Господь, Случай, - он рассмеялся, поворачивая в противоположную сторону, - или как люди еще называют то, что заставляет падать монетку то одной стороной, то другой… - пауза, - или мастерство фехтовальщика.

Огюст де Нуарэ: "Или три Парки, неожиданно запутавшиеся в своих нитях", - мысленно добавил де Нуарэ к списку вершителей человеческих жизней, приглушённо усмехнулся и, проведя мокрой рукой по лицу, перевернулся вертикально, всё же пока не касаясь ногами дна, до которого в нескольких метрах от берега было ещё не достать. - Вы намерены убить графа? - оставляющим за собой круги на воде камешком упал вопрос, заданный герцогом голосом ровным, но, казалось, всё же не равнодушным.

Spettro: - Если он не сможет защитить себя. Словом, разумным доказательством или действиями, - мужчина пожал плечами и запустил пальцы в светлые волосы, стряхивая воду. - Вас беспокоит его судьба?

Огюст де Нуарэ: Сделав несколько движений руками, герцог немного приблизился к берегу и теперь касался ногами дна, оставшись стоять по плечи в воде, позволяя лёгким волнам мягко покачивать его. - Несколько дней назад я ответил бы вам, что желал бы увидеть его гибель от моей собственной руки, - проговорил Огюст на полтона ниже.

Spettro: - Что изменилось?

Огюст де Нуарэ: - Я всего лишь понял, что обвиняю его в моём собственном грехе, за который не должен расплачиваться граф только потому, что он... - герцог не договорил; его голос прозвучал хрипло, как и последовавшая после него невесёлая усмешка. - Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого отношения к тому, что стало причиной вашей дуэли. Честь короны и какие-то мои личные домыслы - не самые равнозначные сравнения. Хоть де Нуарэ и усмехнулся, однако же последние его слова прозвучали без иронии, но серьёзно и без единого намёка на иной смысл.

Spettro: - Я не могу ничего судить о ваших «домыслах», - он нарочно сделал акцент на этом слове, потом добавил, - ибо не обладаю возможностью чтения мыслей. Что, несомненно, к лучшему, - мужчина вернулся туда, где оставил одежду. Надел штаны и рубашку, но с обувью не спешил. Песок приятно щекотал ступни. Взяв маску, он, чуть помедлив, надел ее. Собрал мокрые волосы, стянув их лентой в тугой хвост. Все это заняло не более двух-трех минут. Вернувшись к тому месту, где находился герцог, Призрак продолжил мерять шагами кромку прибоя. Белая кожа, белый шелк рубашки, белые волосы и белая маска, скрывающая лицо. Остановившись напротив де Нуарэ, Призрак просто и откровенно спросил: - Что случилось?

Огюст де Нуарэ: Прямой вопрос Призрака заставил герцога невольно вздрогнуть, словно морские тёплые объятия неожиданно превратились в холодные тиски. Впрочем, это неприятное ощущение быстро исчезло, де Нуарэ усилием заставил себя расслабиться, позволяя волнам уносить прочь всё то недоброе, чем полнились мысли. Огюст оттолкнулся ногами от дна и через несколько секунд уже добрался до берега. Не выходя на песок, сел, повернувшись к берегу спиной и лицом к морю так, чтобы набегающие тихие волны достигали его талии, подтянул колени к груди и обнял их сцепленными в замок руками. Мокрые тёмные волосы укрыли белую спину вороновым крылом, по коже стекали с прядей тонкие струйки солёной воды, и де Нуарэ, чуть приподняв голову, глядел куда-то ввысь, словно созвездия могли выстроиться в осмысленный текст, который можно было бы зачитать вместо ответа на такой простой и слишком сложный вопрос человека в маске. - Я сорвался, - глухо ответил герцог, невольно сжав пальцы так сильно, что костяшки ещё больше побелели. - Ещё бы пять минут, и я совершил бы то, за что стал бы презирать себя ещё больше, нежели сейчас. Ещё десять - и я убил бы графа прямо там, у пруда, даже не подумав о том, что тому могут быть свидетели... Сорвался впервые за много лет. Герцог невесело усмехнулся вполголоса, поведя напряжёнными плечами. В этот момент он вдруг с чёткостью осознал, что попросту не понимает, как после случившегося может находиться здесь и сейчас, ощущать ласковое касание тёплого моря и лёгкую прохладу изредка налетающего ветерка, слабое покалывание в порезанной ладони от соприкосновения с солёной водой, слушать голос Призрака... Но более всего иного он не понимал, почему вдруг ответил человеку в маске на этот вопрос, ещё пятнадцать лет назад собственноручно спрятанный под знаком "veto".

Spettro: Он встал за спиной де Нуарэ и рукой без перчатки легко коснулся его волос: - За что вы хотели убить его?

Огюст де Нуарэ: - Не его, - всё тем же глухим низким голосом ответил герцог. - Своё воспоминание в его лице.

Spettro: - Воспоминания… - задумчиво проговорил ночной гость, глядя то в спину де Нуарэ, то в песок. Для того, чтобы сказать то, что он чувствовал относительно воспоминаний, потребовалось бы очень много слов, поэтому Призрак не стал произносить вслух ничего кроме: - От них тяжело избавляться.

Огюст де Нуарэ: - От некоторых - невозможно, как ни старайся, - добавил же Нуарэ и, чуть позже вскинув голову, снизу вверх и немного искоса посмотрел на Призрака. Под слегка нахмуренными бровями его глаза казались ещё темнее, когда герцог внимательно вглядывался в прорези маски, прежде чем проговорить негромко: - Граф отказался признать свою вину. Теперь дуэль состоится при любом раскладе. И вы одержите верх, несомненно. ...Что потом?

Spettro: - Рано или поздно все закончится, - ночной гость пожал плечами, - кому-то суждено сгинуть в предрассветной мгле. Кто-то останется, кто-то уйдет. А, возможно, уйдут оба, - фраза, в которой слышались отголоски какой-то нелепой и неправильной неизбежности, звучала пространно и двусмысленно, но для Призрака она имела вполне четкий смысл.

Огюст де Нуарэ: - Весь вопрос в том, куда уйдут, - медленно проговорил де Нуарэ, всё так же снизу вверх глядя в полускрытое маской лицо. - У этой чёртовой дороги есть разветвления.

Spettro: - Сейчас, - сказал Призрак тихо и хрипло, - мне нет разницы… - светлые глаза смотрели прямо, словно бы он, глядящий на линию горизонта, из-за которой взмывали в небо мириады звезд, смотрел сквозь картину моря и мира, как если бы все это было не более, чем мазки талантливого художника на холсте.

Огюст де Нуарэ: Герцог в сердцах воскликнул по-французски что-то непереводимое, что было бы куда уместнее для жителя подворотен, нежели дворянина, и с силой ударил по воде сжатой в кулак ладонью. Спустя миг резко поднялся, став лицом к лицу с Призраком и взглянув на него лихорадочно сверкнувшими глазами. - Так сделайте что-нибудь, чтобы она появилась, - низкий, с лёгкой хрипотцой голос мужчины был подобен туго натянутой струне, которую случайно задели, породив тяжёлую вибрацию. - Или хотя бы позвольте кому-то другому что-то сделать... Эта вспышка была тем более неожиданна, что до сих пор де Нуарэ оставался предельно спокоен, и даже ироничный смех его или недавнее презрение к себе в интонациях были только оттенками сильных порывов, тогда как сейчас герцога в последнюю очередь можно было бы назвать сдержанным. Не с таким выражением лица, не с таким взором, в котором полыхал лихорадочный огонь.

Spettro: Он сам не успел отследить рефлекторный жест, последовавший за движением де Нуарэ – поднятая правая рука, согнутая в локте, словно бы приготовленная для принятия и блокирования удара. Слов не было, отгоняя темную пелену перед глазами, Призрак резко тряхнул головой. Так резко, что хрустнули шейные позвонки. Ночной гость медленно опустил руку и теперь молча смотрел на де Нуарэ. Молча и все так же странно неотрывно.

Огюст де Нуарэ: Когда Призрак резко вскинул руку, герцог сперва даже чуть отклонился корпусом назад, глядя на человека в маске несколько непонимающим взором, в котором лишь через мгновение мелькнула искра осознания произошедшего, чуть погодя сменившись оттенком печали, которую сложно было бы облечь в слова, лишь увидеть в глазах, всё так же устремлённых в тёмные прорези маски. Де Нуарэ сглотнул, бегло и чуть нервно улыбнулся уголками рта и отвёл взгляд немного в сторону. - Простите меня, - хрипло, одними губами.

Spettro: Ночной гость сделал шаг назад, снова мотнул головой и хрипло произнеся: - Должен идти. Прошу извинить, - направился туда, где находились его сапоги, шляпа и камзол.

Огюст де Нуарэ: - И вы меня, - тихий возглас в спину, взгляд, опущенный на левую ладонь, на которой напоминали о себе порезы. - Извините. За соль. Герцог снова присел на песок в прежней позе, глядя в синюю бесконечность, и волны на сей раз касались только ступней мужчины своими лёгкими поцелуями. Солёными, как и привкус на сжатых губах. Солёными, как стекающие с мокрых волос по лицу, шее и плечам тонкие струи и капли.

Spettro: Ночной гость не оглянулся и не сказал слов прощания. Накинув камзол на плечи, застегнув перевязь и надев треуголку, Призрак отправился прочь босиком вдоль по песчаному пляжу, неся в руке сапоги.

Огюст де Нуарэ: Герцог так и не оторвал взгляд от тёмной воды, безмолвно слушая, как затихает шорох песка под ногами уходящего прочь человека в маске. Де Нуарэ просидел на берегу ещё некоторое время и поднялся лишь тогда, когда налетающий с моря ветер начал холодать, предрекая на утро очередной поток небесных слёз. Огюст неторопливо оделся, перехватил пальцами обувь, отыскал отброшенную в песок шпагу и, вернувшись за оставленным под деревьями камзолом, направился в сторону виллы. Побережье - Апартаменты герцога де Нуарэ (03:50)



полная версия страницы