Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Летний павильон. Обед. 05.07.1752 - 14.00 » Ответить

Летний павильон. Обед. 05.07.1752 - 14.00

Andrea Porporino: Обед в честь приезда донны Элоизы Порпорино был сервирован в просторном павильоне окнами в сад, откуда долетал аромат цветов и желанный освежающий ветерок, так что никто из присутствующих не должен был испытывать никакого дискомфорта. Подбор кушаний и напитков, украшение зала и атмосфера – тонки, легки, выверены, как скрипичная сюита. Всё это по замыслу хозяев должно было вызывать самые приятные ассоциации и отвлечь от любых неприятных мыслей. Впрочем, Андреа Порпорино и не пытался забыть о трупе графа д’Эмо в своём погребе. Между тем постоянные обитатели и гости Villa Allegria сходились на трапезу..

Ответов - 57, стр: 1 2 3 All

Козимо Пассеро: День как и все предыдущие был теплым и солнечным, наполненый стрекотом насекомых в саду и шелестом деревьев. Виконт неспеша шел по коридору, задумчиво скользя взглядом по стенам, несколько рассеяно изучая картины, купавшиеся в теплых лучах, падающих из окон. Мысли были заняты совершенно другим, нежели предстоящим обедом.

Paola Porporino: Паола шла сбивчивым шагом, то ускоряя его, то наоборот почти останавливаясь в такт своим мыслям. Двоякие чувства владели ею. Приезд сеньоры Элоизы был радостной вестью, но от мысли заглянуть в её строгие глаза сердце тревожно кольнуло ледяным холодом. Присутствие гостей заставляло забыть мысли о Призраке и спешило напомнить о отъезде Людовико. Что встретит она, выйдя в залу... Если Лучия рядом, то можно будет выдержать всё… Глубокий вздох и снова торопливые шаги. Совсем заблудивших в лабиринтах своих мыслей Паола не заметила как чуть не столкнулась с виконтом Пассеро. - Простите, доброго дня, виконт, - выпалила она зардевшись, смущённая собственной неловкостью и восстановила приличествующую дистанцию.

Козимо Пассеро: Молодой человек так же был застигнут врасплох этой встречей, поэтому так же неловко отступил на шаг. - О, и вам доброго дня, сеньорита, - Козимо слегка улыбнулся неловкости ситуации. - Простите, я немного задумался и не заметил вас. Смею предположить, что спешили мы в одно и то же место? - То же я могу сказать и в своё оправдание, - оттенок улыбки появился на всё ещё залитом краской лице девушки, - думаю, Вы правы. - Чтож, позвольте тогда вас сопроводись, - он подал девушке руку. Было приятно видеть румянец на щеках Паолы - это делало ее еще краше. к тому же, успокаивало виконта - не он один смутился столь оригинальной встречи. Оправившись от замешательства, Паола кивнула в знак согласия и приняла предложенную руку. Мысли, что занимали её, куда-то испарились. В голове вдруг стало так пусто, что каждый шаг отдавался в ней звоном. Нужно было начать беседу, одну из тех, что позволяет скоротать время и нарушить неловкое молчание, но как на зло совсем ничего не шло в голову. - Как вы провели вчерашний день, сеньорита? - виконт решил начать первым. - Надеюсь, неожиданный вынужденый отъезд сеньора Фьордалисо не огорчил вас слишком сильно? Паола вздрогнула и внутренне напряглась. Какой ответ ей следовало дать.. - Я не могла удерживать его здесь, когда семья так нуждается в нём. Печально, что события складываются таким не лучшим для нас обоих образом, - тихо произнесла она, опустив взгляд, и звук серебристого голоса растаял в шорохе платья Виконт мягко сжал руку Паолы, понимающе улыбнувшись. - Не печальтесь, сеньорита. Уверен, все сложиться, все будет так, как вам того хочется. После каждой ночи приходит рассвет. - Будем верить в это, - улыбнулась она, решив оставить на время свои тяжёлые сомнения, чтобы не опечалить ими ненароком кого-то ещё, - Как Вы провели вчерашний день? Не скучаете ли на вилле Аллегрия? - Вчерашний день? Пожалуй, ничего особенно примечательного не произошло. - Козимо чуть улыбнулся. - Я уверен, что сегодняшний день будет приятнее - ведь я уже встретил вас.


Antonio Scalzo: К павильону вела извилистая тропинка, петлявшая между кустами белой акации. Головокружительный ромат цветов и трав стоял в знойном воздухе, и Скальцо, ведя под руку свою спутницу, мечтал поскорее миновать расстояние до спасительной прохлады террасы, окружавшей пристройку летнего павильона по периметру. Белый зонтик Виттории отбрасывал легкое облачко тени впереди них, ее рука мягко и покойно придерживала локоть поверх сюртука, но бывший офицер не мог позволить себе расслабиться в угоду жаре. Давать волю тяжелым мыслям он также не мог. Предстоял еще один тур реверансов, и Антонио решил вынести его стоически.

Vittoria Chiaro: Донна Инкогнито шла рядом с Антонио с естественной грацией и присущим титулованным особам достоинством. Ладонь в белой кружевной перчатке рассеянно поглаживала ткань сюртука отставного офицера. Лицо как обычно скрывала полумаска, белокурые волосы были убраны в легкую и скромную прическу, тем не менее, позволяющую нескольким золотистым локонам акцентировать внимание на изящной шее. Светлое, кремовое платье, затканное кружевом, с целомудренным вырезом, не демонстрирующим всех прелестей донны и контрастными оборками кофейного цвета, удачно оттеняло мраморную кожу. Рукава платья были длинными, и между оборками рукава и оборкой кружевных перчаток представлялось возможным разглядеть только узкую полоску алебастровой кожи. На шее красовалась широкая атласная лента с кокетливым бантом, украшенным жемчужной каплей. Виттория сложила зонтик и придержала подол юбки, переступая порог. Молодая женщина огляделась по сторонам. Как всегда прекрасна и светла, перевела взгляд на спутника и ободряюще тому улыбнулась.

Antonio Scalzo: Двустворчатые стеклянные двери оставались распахнутыми, по внутренним покоям свободно гулял свежий ветерок. Антонио пропустил вперед свою даму и следом вошел сам. Он не мог долее откладывать необходимость перемолвиться хоть парой слов со старым воспитателем и почти опекуном, сеньором Андрэа. В коридоре кто-то переговаривался, но мужчина не стал оборачиваться и прислушивался к словам, отметив, однако, что один из голосов принадлежал Паоле, а другой, по-видимому, молодому Козимо. Вместе с Витторией он не медля вошел в залу. Обнаружив, что хозяин виллы уже здесь и со свойственной ему энергией отдает распоряжения, Антонио немало обрадовался, и радость эта была не столь регламентированной правилами хорошего тона, сколь вполне искренним порывом. Пара чинно приблизилась к сеньору Порпорино. - Добрый день, дядюшка. Как изволили почивать? Простите своего неучтивого воспитанника, что так и не зашел к вам побеседовать с самого дня прибытия. Я не решился отвлекать вас от хлопот, ведь их немало теперь... В словах Антонио звучала неподдельная горечь. - Если не поздно еще исправить сей досадный факт и уверить вас в моем искреннейшем благорасположении, буду рад любой возможности сделать это. Заметив, что в залу начали прибывать гости, Антонио отошел чуть в сторону вместе со своей спутницей, дабы не отвлекать хозяина виллы от его обязанностей.

Огюст де Нуарэ: Апартаменты Порции Пелегрини - Летний павильон. От дома для гостей до летнего павильона герцог шёл молча и не слишком-то оглядываясь по сторонам, бросив лишь быстрый взор на куст роз, чьё благоухание, хоть и было приятным, но в жар середины дня казалось излишне приторным и почти осязаемо вязким. Случайный порыв слабого задорного ветерка, невесть как залетевшего в это царство покоя и размеренности, мужчина встретил едва заметной улыбкой, вряд ли замеченной даже его спутницей, после чего прошествовал вместе с сеньорой Пелегрини под руку в павильон, где уже собрались некоторые гости. Несмотря на привычный июльский зной, де Нуарэ, явно привыкший и к куда более высоким температурам, не изменил своему стилю и был одет исключительно в тёмные тона – чёрное с тёмно-синим, цвета глубокого моря и ночного небосвода; манжеты белой сорочки и кружевной ворот-жабо, сцепленный под горлом небольшой сапфировой брошью, на основном фоне казались почти ослепительными. Собранные чуть ниже затылка волнистые тёмные волосы были перевязаны чёрной лентой и не испорчены ни париком, ни какой бы то ни было пудрой. Огюст пропустил Порцию впереди себя и после этого сам прошёл в павильон. Обнаружив, что хозяин дома занят беседой, де Нуарэ, не желая его отвлекать, лишь вежливо поклонился сеньору Порпорино, повторив затем этот же жест по отношению к остальным гостям, кто уже присутствовал в зале. Непроницаемо спокойное выражение лица, слегка заинтересованный, но в то же время как будто отстранённый взгляд, еле заметная подчёркнуто вежливая полуулыбка самыми уголками губ – казалось, она чуть изменилась, став искренней, но всего на одно мгновение, когда взгляд герцога скользнул по лицу женщины в маске, - прямая спина, расправленные плечи, молчаливая уверенность во всей фигуре… Едва ли не идеальный образец истинного дворянина. И даже без поволоки скуки в глазах.

Порция Пелегрини: Апартаменты Порции Пелегрини - Летний павильон Путь из домика до гостей до летнего павильона спутники проделали молча. Порция шла с непроницаемым выражения лица, погружённая в свои мысли и это совсем не соответствовало её броскому наряду и почти вызывающему виду. Глубокий вырез открывал плечи и ложбинку груди, украшения, которых хватило бы ещё на двоих дам, согласись они носить столь крупные и яркие камни, откровенно сверкали в лучах полуденного солнца. Отделанные тонкой работы кружевом широкие рукава платья спускались чуть ниже локтя, контрастируя с загорелыми запястьями - летом донна Пелегрини почти никогда не утруждала себя перчатками. У самого входа в павильон Порция натянула невозмутимо-приветливую, легкомысленную улыбку и раскрыла веер с павлиньими перьями. Окинув собравшихся беглым взглядом, она вежливым кивком поприветствовала хозяина дома, по-настоящему тепло улыбнулась сеньорите Паоле и прошла к столу, уверенно вскинув подбородок.

Vittoria Chiaro: Виттория чуть обернулась, отметив взглядом вошедших. Медленным, благосклонным кивком дала герцогу де Нуарэ понять, что он замечен, поприветствовала. Губы чуть дрогнули в улыбке, затем женщина перевела искренне заинтересованный взгляд на его спутницу, особу с веером, отделанным павлиньими перьями, сверху вниз, подмечая каждую деталь и останавливаясь на тех нюансах, которые выбивались из общей композиции. Вздох, улыбка стала чуть шире, и Донна Инкогнито вновь отвела взгляд, не найдя в этой простой постановочной сцене ничего более интересного.

Antonio Scalzo: Вошедшего герцога, также под руку с дамой, Антонио приветствовал наклоном головы и долгим внимательным взглядом. Какие думы таились за ним - знал только Скальцо. Губы его, впрочем, улыбались как обычно: спокойно и приветливо.

Luchia: Апартаменты де Вега - Летний павильон. Обед Лучия, мысленно поздравив себя с почти своевременным появлением, вошла в залу. Голоса и приветствия, она разумеется не была тут первой, но тем лучше – сразу было на кого обратить внимание и чьему присутствию порадоваться. Нежный голос Паолы, ведущей беседу с сеньором Козимо она услышала в коридоре, но отвлекать не решилась, ибо мало ли о чем могли вести они беседу?О, приятным обществом подруги молодая маркиза насладилась на их встрече вчера – воспоминания о беседах теплым комочком ютились на сердце, согревая его. Окинув первым взглядом уже собравшихся, испанка на миг задержала дыхание, узрев как всегда безупречную красоту Донны Инкогнито. Да, были здесь и другие дамы, но все же Паола была совершенно права, когда шутливо упрекала молодую художницу в восхищении сеньорой Чиаро. Потому, первой Лучия заметила именно ее, следом как всегда спокойную выдержку сеньора Антонио, и дальше – как круги от брошенного в спокойную воду пруда камня, знакомые и приблизительно знакомые лица последовали одно за другим. Хозяин дома, привычно безукоризненный герцог де Нуарэ и его очень смутно знакомая девушке спутница…м-м-м..."Сеньора Порция" - услужливо напомнила ей память. О, да, вернувшись обратно в апартаменты, она обязательно еще раз поблагодарит Августину за подобранный наряд. И пусть маркиза выглядела не столь ослепительно блистающе как остальные дамы, но нежный голубой цвет платья оттенял смуглость ее кожи, переплетаясь тонкими линиями с цветком, украсившим иссиня-черные волосы. Ничего вычурного нет в ее наряде, но изящные линии и тонкий вкус позволяют ощущать себя внутри неочерченного, но ощутимого круга прекрасного, представленного сеньорами на Вилле. Лучия привычно мягко улыбнулась, скромно поприветствовав сперва сеньора Порпорино, как главу дома, а следом и одарив не менее приветливыми пожеланиями остальных собравшихся.

Master: ДМ: Когда собрались все гости, настало время начинать торжественный обед. Андреа попросил несколько мгновений тишины, чтобы представить всем присутствующим сеньору Элоизу и недавно прибывшую в поместье соседку семейства Порпорино, молодую вдову, сеньору Франческу Креспини. После этого хозяин и хозяйка виллы Аллегриа попросили гостей к столу. Расположение гостей за столом Во главе стола Андреа Порпорино, по левую руку от него Кристиана Порпорино, по правую руку Элоиза Порпорино. Рядом с Элоизой Порпорино – Паола Порпорино, напротив сеньориты Паолы - Козимо Пассеро. Рядом с Козимо Пассеро сеньора Франческа Креспини. Напротив сеньоры Креспини – Лучия де Вега. Рядом с Лучией де Вега герцог де Нуарэ со спутницей. Напротив них Антонио Скальцо со спутницей. Ипполито Випера напротив Андреа Порпорино, по левую руку от него – супруга Августа. Элоиза Паола, Лучия, Нуарэ, Порция Козимо, Франческа, Скальцо, Виттория Андреа Ипполито Кристиана Августа

Огюст де Нуарэ: Дождавшись, пока раздадутся первые приглушённые звяканья приборов о тарелки, первые звуки льющегося в бокал вина и первые слова сорвутся с губ кого-то из гостей, де Нуарэ сделал небольшой глоток, вернул сосуд с хмельным напитком на стол и повернулся к одной из своих соседок по столу, подарив ей краткую, но ничуть не искуственную улыбку. Герцог намеревался подойти к ней ещё до начала ужина, когда маркиза появилась в павильоне, но до тех пор не успел, поэтому намеревался исправить эту небольшую оплошность сейчас. Маркиза выглядела очаровательно, изящное в своей простоте платье выгодно выделяло девушку среди других дам, но в то же время делало это ненавязчиво. - Сеньора де Вега, - Огюст улыбнулся, обращаясь к девушке. - Простите, если я невольно побеспокою вас своим вопросом, но отсутствие вашего мужа на обеде несколько обеспокоило меня. Надеюсь, капитана заставили отсутствовать не некие неприятные события? А в глазах, на мгновение сверкнувших, так и читалось: "О, каким способ этот мудрый человек смог отвертеться от присутствия на обеде?!". Впрочем, спрятанный в глубине глаз вопрос могла бы прочесть разве что сама маркиза, потому как уже спустя миг синие глаза успокоились и глядели на Лучию со спокойной симпатией и интересом.

Signora Eloisa : Будучи совершенно не голодна, старая маркиза интересовалась больше присутствующими за столом господами, нежели его сервировкой. Вопреки расхожему мнению она считала, что первое впечатление о ком бы то ни было становится в итоге единственно правильным. Поэтому сейчас, откинувшись на спинку своего кресла, она, полуприкрыв глаза и цедя разбавленное вино, разглядывала обедавших, чутко прислушиваясь к своему внутреннему голосу, который редко подводил ее в оценке. Внимательно подмечая все,- для чего ей, разумеется, совершенно не нужен был лорнет, - начиная от туалета и заканчивая манерой общения с соседом, пожилая синьора формировала личное мнение о каждом из гостей, то самое, которое так мало кому удавалось в дальнейшем изменить. Прекрасно понимая, сколь многое зависит от того, какие люди собрались сейчас вокруг ее семьи, донна Элоиза была особо пристрастна.

Luchia: Лучия позволила своей обычной кроткой улыбке на одном мгновение стать чуточку лукавой, разделяя с герцогом немой вопрос в его глазах. Впрочем, в ее обычной излучаемой приветливости это мог рассмотреть только тот, кто именно в эту минуту уделял внимание рассматриванию самой испанки. Так что чем-то они с де Нуаэре стали похожи на заговорщиков, разделив меж собой маленький смешной секрет улыбок и взглядов. -Ваша Светлость, не омрачайте этот миг своим беспокойством, с моим супругом все в порядке, слава Богу. – мягко проговорила в ответ девушка. – Боюсь, дела и впрямь заставили его задержаться к началу обеда, однако он обязательно появится чуть позже. Надеюсь, наши добрые хозяева простят ему это краткое отсутствие. Лучия не знала, услышат ли их разговор мать и сын Порпорино, но искренне надеялась, что отсутствие капитана не станет кому-то огорчением. Все же, Этрио всегда имел весомые оправдания своим задержкам, так что она не волновалась. На мгновение задержав взгляд на строгих чертах донны Элоизы, маркиза кротко отвела взор. Ее мать давно почила в мире, но почему-то под взглядом этой степенной и властной дамы хотелось выпрямится еще сильнее, и украдкой проверить нет ли крошек на манжете платья. Маркиза мысленно подшутила над собой за столь откровенное ребячество, и улыбнулась, переводя взгляд на Паолу. Кажется, подруга была весела и ничем не обеспокоена, что ж, это лишь к лучшему.

Огюст де Нуарэ: Герцог снова улыбнулся сеньоре Лучии, вложив в выражение лица и глаз не произнесённую вслух фразу "Ну хоть кто-то что-то делает", после чего вернул внимание своему бокалу, проследив за плавным движением алой жидкости и где-то на уровне подсознания отметив, что предложенное вино лучше было бы выдержать ещё года три, хотя оно и было более чем неплохим. Поднося к губам сосуд с вином, де Нуарэ оглядывал остальных гостей, пока не задержался взором на лице почтенной матушки сеньора Порпорино, чей приезд и послужил поводом для очередного собрания всех гостей за одним столом.

Antonio Scalzo: Оказавшись рядом с синеглазой красавицей, сеньорой Креспини, отставной офицер помимо воли скосил глаза вправо. Фигура женщины и впрямь была чудо как хороша - особенно обрамленное кружевами соблазнительное декольте. Немедленно ощутив некоторый дискомфорт, Антонио поспешил перевести взгляд с магнетически притягательного зрелища на собственную тарелку, в надежде, что другие гости, увлеченные едой и беседой, не заметят румянец смущения на его щеках.

Ippolito Vipera: Апартаменты де Вега 05.07.1752 12:00 Випера едва притронулся к обеду. Вместо этого он просил слугу подлить вина и отстраненно прислушивался к разговорам. Непроницаемое выражение лица и учтивая улыбка, натянутая явно для приличия. Иногда граф мельком скользил взглядом по Лучии, но молчал. Реже спокойный взгляд серых глаз был обращен на Нуарэ. Изредка вспыхивало насмешливое выражение, но Випера тут же скользил взглядом дальше, не задерживаясь ни на ком конкретно.

Augusta Vipera: Августа ела почти всё что подавали и с большим удовольствием. На ней было атласное зеленое платье с высокой талией, так хорошо подчёркивающее цвет глаз и грудь. Шею украшала изысканная подвеска из золота с небольшими изумрудами. Вобще в этот день графиня Випера выглядела и чувствовала себя чудо как хорошо. Поэтому к окружающим отношение было тоже самое дружелюбное. Периодически Августа обращалась к мужу, рекомендуя попробовать какое-нибудь блюдо, или к Кристиане, восхваляя хозяйку дома и её повара.

Vittoria Chiaro: От взгляда молодой женщины не ускользала ни одна деталь. Заметив внимание Антонио к сеньоре Креспини, Виттория улыбнулась. Улыбка эта была расслабленной и мягкой, как будто Донна Инкогнито с интересом смотрела хорошо поставленный спектакль, в котором актеры сами того не зная, вдохновенно играли отведенные им невидимым постановщиком роли. Следующая улыбка была адресована Августе, Виттория испытывала к графине искреннюю симпатию, которая и была отражена во взгляде молодой женщины. Заметив напряжение ее супруга, Донна Чиаро тактично отвела взгляд и по очереди отметила вниманием Лючию, герцога и его спутницу.



полная версия страницы