Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Ictus serpentis". Апартаменты герцога де Нуарэ. 04.07.1752, 16:00 » Ответить

"Ictus serpentis". Апартаменты герцога де Нуарэ. 04.07.1752, 16:00

Огюст де Нуарэ: 4 июля 1752, 16:00 Огюст де Нуарэ. Апартаменты герцога де Нуарэ Когда граф Випера приблизился к двери, его встретил тот самый слуга, что несколько часов назад принёс ему записку. С поклоном Франсуа распахнул перед мужчиной дверь и, когда тот вошёл, закрыл её. В апартаментах витали приятные ароматы трав и благовоний – не настолько терпкие и приторные, чтобы раздражать обоняние, но в меру ощутимые, создающие некую своеобразную атмосферу. На столе у окна расположились несколько бутылок вина, большой глиняный кувшин, ваза с фруктами… Обычный комплект для длительного времяпрепровождения двух мужчин. Стук двери за спиной был мягко заглушён голосом герцога, который, когда граф вошёл, отложил в сторону книгу, кою читал, оставил бокал с вином на столе и поднялся навстречу Випера. - Добро пожаловать, сударь. Вы извините меня за то, что я встречаю вас без церемоний? – произнося это, де Нуарэ явно имел в виду отсутствие камзола. Мгновением ранее мужчина сидел на низкой тахте, держа в одной руке бокал с вином, а другой перелистывал страницы какой-то старой книги; оба эти предмета теперь устроились на столешнице, покрытой скатертью. Впрочем, даже будучи одетым лишь в соответствующие моде брюки с высокими сапогами, подобными обуви для верховой езды, да тонкотканую белую сорочку, не отягчённую застёжками у горла, герцог всё равно не выглядел по-домашнему. Скорее как путник во временном пристанище. Ипполито Випера Випера улыбнулся с легкой иронией: - Без церемоний, сударь, гораздо приятнее проводить время, тем более, - мужчина кивнул в сторону бутылок, - мы, как я понимаю, будем пить вино, камзол стесняет. Огюст де Нуарэ. - Будем. Вчера меня угощали вы, теперь моя очередь, - улыбнулся герцог, ненавязчивым жестом приглашая графа присаживаться куда он пожелает. В рапоряжении Випера были два стоящих рядом кресла, та самая низкая широкая тахта и стоящая в нише кровать, полуприкрытая сейчас пологом. – Я даже вознамерился вас немного удивить. Герцог приблизился к столу, взял в руку довольно большой бокал, налил в него вина из глиняного кувшина, потом захватил свой собственный ещё недопитый бокал и, сев в соседнее с графом кресло, протянул ему первый сосуд. От тёмно-красной жидкости мягко пахло травами, как будто кардамоном или гвоздикой; пожалуй, по запаху дополнения к напитку определить было нельзя, но аромат был приятным и хорошо гармонировал с природным запахом вина. - Вино со специями по редкому восточному рецепту, который я с трудом выспросил у одного старика в Самарканде. Особенно хорошо в горячем виде холодными зимними вечерами, но и будучи комнатной температуры, приятно бодрит и в такую жару, как сейчас, - пояснил герцог, с лёгкой усмешкой. – Помнится, за рецепт пришлось заплатить больше, чем за пять бутылок лучшего местного вина. Но я ни разу не пожалел о таких затратах. Де Нуарэ удобно откинулся в кресле, одну руку положив на подлокотник, а второй покачивая свой бокал. - Помнится, у нас с минувшего вечера остались неразрешённые вопросы, граф, не так ли? – герцог с лёгкой иронией улыбнулся, чуть приподняв брови. Ипполито Випера Випера взял бокал, слегка качнул его, чтобы уловить букет, потом сделал небольшой глоток. Пряности обожгли. Хотя скорее это было иллюзией. Вино было словно томным, граф невольно подумал, что вкус напоминает затяжку опиума - не пьянит, но вызывает желание выпить бокал до дна. Но Випера не торопился, медленно отпил второй глоток: - Превосходный вкус, сударь. Я, пожалуй, такого не пробовал. Горчинка, - добавил мужчина и тут услышал вопрос Нуарэ и подняв глаза, столкнулся взглядом с ироничной улыбкой герцога: - Остались, сударь, - сузил глаза - о незнакомце в черном. Огюст де Нуарэ. - Именно, - герцог, не стирая с губ улыбки, кивнул. Чуть сведя брови на переносице, он задумался, словно припоминая, что уже рассказал, а что перенёс на сегодняшнюю встречу. – Что ж, кажется, я не упоминал о том, что незнакомец, судя по всему, приехал из Неаполя и уехал, насколько могли судить деревенские жители, в том же направлении. Впрочем, это неудивительно: Неаполь – ближайший крупный город. Там легко затеряться, кем бы ты ни был: незнакомцем в чёрном, похитителем невинных дев или даже убийцей короля. Огюст сделал глоток из своего бокала, посмаковал букет напитка, после чего вернул взгляд своему гостю. - А что касается, вкуса вина, то, смею вас уверить, сударь, вы ещё многого не пробовали, - герцог приподнял уголки губ, - живя в одной лишь Италии и изредка делая визиты вежливости знакомым, родственникам или кому там ещё… Ипполито Випера - Неаполь действительно велик, но хранить загадки он может только от тех, кто не в силах оплатить их разгадывание, - улыбнулся граф. Перекивнув ногу на ногу и расслабившись в уютном кресле, Випера чувствовал, словно его укололо инстинктивное ощущение опасности, и возможно было безумием сидеть с Нуарэ и слушать его, но информация. "Неаполь велик, - крутилось в голове у графа, - но перевернуть его вверх дном не самая сложняа задача, лишь бы выйти на след". Мужчина словно в задумчивости провел пальцами у горла, ослабляя шейный шарф: - В Италии я могу позволить себе все, что мне вздумается, сударь, поэтому о невозможности путешествовать у меня не было времени сожалеть Тонкая улыбка и внимательный взгляд: - А что пробовали Вы? Огюст де Нуарэ. Огюст мягко рассмеялся. - Вы так говорите лишь потому, что не знаете о тех замечательных явлениях, которые могут ожидать вас за границей Италии. Купцы в состоянии привезти далеко не всё даже на самые лучшие базары Неаполя и Венеции. Некоторые чудеса дальних стран необходимо познавать изнутри. Как, например, этот способ приготволения вина, - герцог небрежно кивнул на стоящий кувшин, потом, мгновение подумав и сделав из слов графа вывод, что напиток ему пришёлся по душе, долил немного в его бокал. – Или другие напитки или еда, книги, произведения искусства… Да, в Старом Свете можно встретить многое. Но далеко не всё. К тому же совершенно иначе воспринимается любой предмет, когда он находится в соответствующем окружении, в нужной атмосфере. Я пробовал очень многое из того, что недоступно домоседам. И ничуть об этом не жалею, скорее даже наоборот. Герцог сделал паузу, пригубил вина, после чего, несколько посерьёзнев, добавил: - Что же до поисков в Неаполе, то, боюсь, даже обладая очень большими средствами, далеко не всегда можно отыскать не только иголку в стоге сена, но и человека в лабиринте зданий. Тем более – если он скрывается. Тем более – если у него есть необходимые связи. К тому же я сомневаюсь, что на весь Неаполь будет всего один человек в чёрном с треуголкой на голове, который разъезжает на красивом коне… Кстати, сударь, один из людей, с которым я разговаривал, сказал, что у незнакомца был такой же жеребец, как у меня. А это, смею вас уверить, более чем редкая порода. Не думаю, что во всём Старом Свете таких найдётся хотя бы с десяток. Де Нуарэ одарил графа задумчивым взглядом и улыбкой дал понять, что весьма сомневается в существовании у кого-либо в Неаполе жеребца такой породы. Ипполито Випера Випера кивком поблагодарил за вино, и снова почувствовал, как от глотка вина создается иллюзия лёгкой терпкости. Граф лениво слушал герцога, не собираясь вступать в спор о пользе путешествий. Випера всегда жил свое удовольствие и гоняться за призраками наслаждений у него не было ни желания, ни необходимости. Редкие визиты, связанные со службой королю, отнимали столько сил, что граф обычно дремал в карете, когда его провозили по каком-нибудь городу Европы: - Где Вы купили своего коня, сударь? Огюст де Нуарэ. - Там, где я его купил, таких больше нет, - с убеждением ответил герцог, чуть наклонив голову, как будто для усиления сказанного. – Спектрум достался мне от одного восточного ценителя породистых жеребцов, который больше никому, насколько мне известно, своих любимцев продавать не намеревался. Ипполито Випера - Как же незнакомец мог воспользоваться подобным Вашему жеребцом? Випера невольно потер переносицу: - И отчего Вы так убеждены, что Ваш восточный друг не продал жеребенка кому-то еще? Огюст де Нуарэ. - Потому что он и мне его с трудом продал. После очень долгих уговоров, хотя был, по сути, моим должником, - герцог задумался, потом пожал плечами и усмехнулся. - Впрочем, что можно взять с сельских жителей? Для них все красивые чёрные жеребцы одинаковы. Посему не думаю, что эта информация может как-то помочь в поисках Призрака. Ипполито Випера - Вы напрасно недооцениваете крестьян, сударь, - Випера небрежно расстегнул камзол. В апартаментах Нуарэ стоял тот чуть приторный аромат восточных пряностей, от которого подчас могло бросить в жар. Випера был ценителем благовоний, но от некоторых ему становилось просто трудно дышать. - Среди них встречаются знатоки породистых лошадей, поэтому могло статься и так, что Ваш жеребец действительно имеет двойника Випера чуть помолчал: - А вот распознать, мужчина был в седле или женщина, вероятно, все же труднее. Что думаете, сударь? Огюст де Нуарэ. - Вы считаете? – герцог чуть вздёрнул бровь, проследив взглядом за движением руки графа и спрятав улыбку в бокале. – Все, кого я спрашивал, уверенно говорили о мужчине, причём, описывали его как довольно высокого статного человека, уверенно держащегося в седле. Помнится, служанки в местной таверне были очарованы его галантностью. Де Нуарэ коротко усмехнулся, вспомнив, как запунцовели щёки одной из девушек. - Да и по голосу, полагаю, определить не так сложно, тем паче, что незнакомец вёл много бесед с жителями деревни. Ипполито Випера Випера задумчиво покачавил ногой в начищенном до блеска сапоге. "Мужчина в треуголке. И очень много вопросов". Взгляд графа остановился на столике с бутылками. И снова скользнул к синим глазам Нуарэ: - Вы ценитель Востока, сударь? Ароматы. Вино с травами. Конь. Невольно воспитавшая среда либо же частный интерес? Огюст де Нуарэ. - Пожалуй, можно назвать меня и ценителем Востока в том числе, хотя я заинтересован в любых путешествиях по самым разным странам. Впрочем, Восток, тут вы правы, привлекает меня несколько больше, - герцог положил ногу на ногу и устроил руку так, чтобы бокал опирался на колено. – Однако же на карте Старого Света вряд ли можно найти точки, где не ступала моя нога. Да и у аборигенов Нового Света тоже есть много замечательных тайн, но об этом мы уже с вами мельком упоминали, спасаясь от зноя у пруда. Ипполито Випера - Значит, Вы недурно разбираетесь в нравах и обрядах - Випера усмехнулся, - экзотическое что-нибудь переживали? Огюст де Нуарэ. - И не единожды. Например, однажды пришлось наносить на лицо ритуальную раскраску какого-то африканского племени, ибо людей с чистыми лицами они считали демонами. Вот только я слегка перепутал узор и вместо значения «одинокий странствующий воин» нарисовал себе нечто вроде «самец, готовый к спариванию»… - герцог мрачно глотнул вина. – Пришлось спасаться бегством. Впрочем, отступление в данном случае я до сих пор считаю самым разумным решением. Думаю, вы бы со мной согласились, если бы только увидели их женщин… Герцог театрально закатил глаза и запрокинул голову. Впрочем, уже через секунду он снова принял прежнюю позу, а синие глаза чуть сверкнули. - Как-то раз пришлось скрываться от длительного урагана в пещере, где местное племя хоронило своих предков. Они были очень недовольны… А отбить рапирой летящий в лоб острый дротик не так-то просто, - герцог усмехнулся, но тут же, словно что-то вспомнив, вернул лицу серьёзное выражение. – К слову, о способах скрыться. Вы ведь давно дружите с сеньором Порпорино и, полагаю, знаете немного эту местность. Быть может, вам известно, где в окрестностях мог бы скрываться Призрак? Какие-нибудь пещеры, заброшенные поселения или что-либо тому подобное? Боюсь, деревенские жители мне в этом не помогли. Ипполито Випера - История про женщин весьма поучительна, - Випера посмотрел на Нуарэ насмешливо, - мораль в ней безусловно европейская, звучит вероятно как перефраз о том, что все хорошо в меру. А вопрос про пещеры вызвал легкое недоумение во взгляде: - Как будто и было, смотря что именно Вас интересует. Огюст де Нуарэ. - Полагаю, Призрак добрался до виллы не из Неаполя, - пожал плечами герцог и пригубил вина. – В деревнях он прятаться не мог, его бы обнаружили. Значит, либо наш незнакомец в чёрном скрывается где-то в необитаемых, но более-менее подходящих для временного пребывания местах, либо… Герцог сделал небольшую паузу, чуть приподнял уголки губ и послал в адрес графа смеющийся взгляд. - Либо он скрывается среди гостей. Ипполито Випера Випера едва заметно побледнел, и сделал глоток вина. Воспоминания о каких-то углублениях в известняковых склонах вдоль побережья ему представлялись малопригодными для того, чтобы там скрываться. Едва ли можно было проделать такой путь Снова глоток и граф спокойно посмотрел на герцога: - Значит среди гостей. Кроме того, он физически здоров и носит в кармане смертоносный яд. Вам представляется это реалистичным, сударь? В тоне послышался легкий сарказм.

Ответов - 3

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. - Смертоносный яд? Едва ли, - герцог хмыкнул. – Порция сказала мне, что это была щёлочь. Если бы граф не вздумал вылить на себя кувшин воды, а, скажем, просто стряхнул пыль, то отделался бы, наверное, только ожогами. На самом деле я полагаю, что Призрак не ставил целью убить графа. Просто молодой д’Эмо оказался не в то время не в том месте… И предпринял не те действия, которые следовало бы. Герцог отщипнул виноградину от грозди, что лежала в оставленном на столе блюде, и отправил её в рот. Задумчиво прожевал, проглотил и снова взглянул на гостя. - А о свойствах этой щёлочи можно было узнать из книг или у лавочника, которые занимаются продажей подобных веществ, благо в том же Неаполе таких местечек более чем достаточно. Если знать, где искать, разумеется, - Огюст пригубил вина. – Поэтому Призрак совсем не обязательно должен быть знатоком химии. Ипполито Випера - Про знатока я не говорил, сударь, я лишь невольно удивился, зачем было носить с собой этот порошок, - Випера сузил глаза, - я что-то не уверен, что Вы носите в кармане этот порошок. Тон был немного ироничным. Взгляд испытывающим. Огюст де Нуарэ. - Если бы я был Призраком, я бы носил в кармане этот порошок только в тех случаях, когда одевался в потрёпанный временем камзол и треуголку, - невозмутимо ответил герцог. – В другое же время я бы ничем не выдавал своих отличий от остальных гостей. К тому же, если допустить вероятность того, что целью Призрака и впрямь было не убийство, то использование этого порошка вполне можно принять за элемент театральности. Согласитесь, граф, белый порошок – это куда оригинальнее, чем обычное оружие. Романтичнее даже, я бы сказал. Герцог поставил свой бокал на край стола и с удовольствием потянулся, разминая мышцы. Потом взглянул на бокал графа: - Ещё вина? Или фруктов? – де Нуарэ улыбнулся, сверкнув глазами. – Позвольте мне за вами поухаживать, сударь. Ипполито Випера - Вина пожалуй, - вопрос Нуарэ вывел из задумчивости, - а кто сказал, что на Призраке была треуголка? Випера напрягся, и взгляд стал жестким. Огюст де Нуарэ. Герцог долил графу вина и вернул кувшин на место. - Хм, никто не сказал, - пожал плечами Огюст, отцепив от большой грозди винограда небольшую и начав лениво отщипывать по одной ягоде. – Впрочем, может быть, Порция упоминала, когда рассказывала о своём разговоре с сеньоритой Паолой. Но незнакомец в чёрном был в треуголке. Разве я не говорил? Ипполито Випера Випера улыбнулся странной улыбкой: - Вы так же говорили, что господин Фантомо это возможно Вы и есть, любезный герцог. А теперь Вы мне описали убийцу и рассказали о его склонности к театральным эффектам. Випера произнес " с театральным эффектам" чуть растягивая слова. В серых глазах вспыхнул блеск и сердце вдруг бешено забилось от ощущения того, что змея почувствовала движение тени в высокой траве. - Так что же, сударь? - вкрадчивый голос и Випера испытывающе посмотрел в глаза Наурэ. Огюст де Нуарэ. - Я сказал то, что сказал, сударь. И не отказываюсь от своих слов, - герцог неопределённо улыбнулся. – В нашем мире возможно если не всё, то очень многое. Ипполито Випера - Ох, герцог, - процедил сквозь зубы Випера, - Вы столь загадочны, что не будь Вы мужчиной я бы счел. что Вы напрашиваетсь на комплимент. Граф тряхнул головой, чувствуя как закружилась голова, сглотнул, чувствуя как не слушается язык, мелькнула мысль, что выпил он мало, чтобы чувствовать такую слабость. И на этот раз уже рванул ворот рубахи совершено позабы об этикете. На лбу выступила испарина: - У Вас жарко Випера чуть улыбнулся, бледнея все сильнее. Огюст де Нуарэ. Герцог медленно поднялся из своего кресла и, совершив плавное танцующее движение, приблизился к креслу графа. Склонившись над мужчиной, он облокотился одной рукой на подлокотник, а другой скользнул от виска Випера вниз по шее, начертив кончиками пальцев извилистую линию до того участка кожи, за которым следовала пока ещё прикрытая тканью закрытая территория. - Быть может, это не жар комнаты, а ваш внутренний огонь, сударь? – Огюст удовлетворённо улыбнулся, не отнимая руки от груди графа. Ипполито Випера Випера глухо усмехнулся и прикрыл глаза, с трудом пожал плечами, чувствуя как тело перестает подчиняться, едва подавляя тошноту, скривился в ответ: - Вино похоже ударило слишком сильно. Серые глаза потемнели от расширвшизся зрачком, тонкая рубашка прилипла к спине от пота: - Вероятно, сударь, - язык едва ворочался во рту, и Випера бледнел сильнее, - я вынужден просить Вас задать последний вопрос, иначе клянусь богом мне станет дурно. Огюст де Нуарэ. Герцог извлёк из чуть дрожащих пальцев графа полупустой бокал, отошёл к столу, где его и оставил, после чего вернулся, подтянул свободное кресло так, чтобы оно оказалось напротив Випера, и уселся на подлоктоник, одной рукой придерживаясь за спинку. - Дело не в вине, любезный граф, - проговорил герцог и впервые за весь вечер его голос прозвучал настолько серьёзно, что от этого, пожалуй, могли бы побежать по спине мурашки. – Дело в том, что в это вино было подмешано. Огюст выдержал паузу, дав гостю осознать сказанное. - Аборигены Нового Света добились успехов не только на поприще золотодобычи. Они очень неплохо разбираются в ядах. Особенно – медленно действующих. Один из таких вы имели неосторожность выпить, сударь. Сперва кружится голова, вы ощущаете слабость и лёгкую тошноту, однако если попытаетесь вызвать рвоту, вам это не поможет, - голос герцога звучал спокойно и размеренно, словно он был наставником, который пояснял ученику новое задание. – Некоторые алхимики до сих пор уверены, что от любых ядов спасает большое количество выпитого молока, сока кислицы или носимый на груди безоаровый камень. Это, конечно же, абсолютная чушь, граф. От большинства ядов не существует спасения. Герцог пересел, поставив одну ногу прямо на сиденье кресла и возложив локоть на колено. - Яд, который приняли вы, - редкое исключение. Если вовремя выпить противоядие, которое, к слову, готовится вдвое дольше, нежели срок, когда оно ещё может спасти, то отравленному не придётся даже заботиться о наличии поблизости какой-нибудь посуды для того, что отторгнет организм. Противоядие полностью нейтрализует действие отравы. У вас есть ещё не менее сорока минут, чтобы принять противоядие. Иначе вы умрёте. Увы, не сразу: медленные яды обычно действуют весьма болезненно. Итак, граф… - Огюст пристально посмотрел на Випера, и в глазах его сверкнула непоколебимая решимость. – Я предлагаю вам сделку: вы откровенно отвечаете на мои вопросы, а я даю вам заранее заготовленное противоядие. Герцог вновь замолчал, не отводя взгляда от глаз графа. - И кстати, надеюсь, вам достанет благоразумия не совершать безумств. Дверь заперта, за ней стоит мой слуга, который не позволит никому без шума приблизиться к двери с любой стороны. Вы далеко не лучшим образом в состоянии координировать свои движения, а потому оружие вам вряд ли поможет. Ваш крик, вполне вероятно, кто-нибудь и услышит – хотя я сомневаюсь, что в такой час дамы и господа находятся в своих апартаментах, - но у меня в любом случае будет время убить вас и вскочить верхом на того самого редкой породы жеребца, что поджидает меня совсем недалеко от окна. В любом случае, вы умрёте. Потому что противоядие надёжно спрятано, а приготовить второе не успел бы даже самый талантливый алхимик в мире, - Огюст вздохнул. – Ваш выбор, сударь, ничтожно мал. Между вашими жизнью и смертью стоят мои интересы. От того, согласитесь ли вы потешить моё любопытство, будет зависеть ваша жизнь. Ипполито Випера Випера судорожно сглотнул. В глотке пересохло. Голова кружилась. Граф чуть усмехнулся: - Я рукой не могу пошевелить, не говоря уже о том, чтобы дотянуться до шпаги. Мужчина нехотя взглянул в глаза Нуарэ. Губы изогнулись в кривой усмешке: - Вы действительно...хорошо провели время..путешественник, - с трудом выплюнул с сарказмом Випера, - и признаться я совершил глупость, согласившись пить. Я недооценил Вас...сударь. Випера снова судорожно сглотнул и отвел взгляд, с невольной тоской рассматривая стол с бутылками. Облизал пересохшие губы и тяжелым взглядом посмотрел на Нуарэ: - Я отвечу на Ваши вопросы, Нуарэ. Предположим отвечу. Что же помешает Вам услышав мои ответы убить меня? Огюст де Нуарэ. - Вы можете не верить, граф, но из ваших уст признание состоятельности моей персоны в качестве вашего противника делает мне честь, - герцог чуть наклонил голову. – Я даю вам слово дворянина… Нет, своё собственное честное слово, что если вы будете сговорчивы, я дам вам противоядие без лишнего промедления. Огюст поднялся и, не спуская глаз с графа, приблизился к столу, плеснул в пустой бокал чистой воды и, подойдя к Випера, протянул ему. - Выпейте. Станет легче. Ипполито Випера Випера молча взял бокал и жадно выпил воды. Потом так же молча вытер тыльной стороной ладони испарину со лба. И только после этого взглянул на герцога: - Чувствовать себя полутрупом оказалось очень увлекательно. Огюст де Нуарэ. - Чувствовать себя без тридцати минут убийцей – тоже весьма примечательное ощущение, смею вас уверить, - герцог позволил себе чуть приподнять уголки губ, хотя лицо его оставалось серьёзным. – Граф, время идёт, а я, увы, не в состоянии оттянуть ту минуту, когда для спасения вашей жизни выпить противоядие будет уже просто необходимо. Вы принимаете условия соглашения? Ипполито Випера Випера несколько мгновений молчал, а потом кивнул. Огюст де Нуарэ. Герцог откинулся на спинку кресла, задумчиво глядя на графа. - Что ж, начнём с общих вопросов. Например, с вашей связи с Англией, - взгляд из-под полуопущенных ресниц. – Кратко и ближе к сути. Ипполито Випера Випера быстро опустил глаза, чтобы скрыть вспыхнувшее бешество. Дрожащие пальцы впились в подлокотник с такой силой, что побелели костяшки, но когда граф заговорил, его голос звучал ровно, хотя и глухо: - Обычная история. сударь, был в Англии, попал на прием к высокопаставленным ..вельможам..И я понял, что Италия должна быть независимой от вмешательство в ее дела Испании. Вся эта мишура, обновление, полная чушь, Нуарэ Випера с трудом пожал плечами. Голова кружилась сильнее: - Мне предложили взаимовыгодные условия, я согласился. Моя миссия не привносит смуту, Италия на грани междуусобиц, и я не видел ничего дурного в том, чтобы немного помочь… Можно еще воды, герцог? Огюст де Нуарэ. - Разумеется, - Огюст принёс кувшин, всё так же краем глаза следя за графом, наполнил бокал и опустил его прямо в ладонь Випера, вполне понимая, что тому сейчас сложно делать лишние движения. – Вопрос следующий. Герцог на мгновение задумался, словно выбирая слова, потом чуть ухмыльнулся. - Это будет даже забавно… - Огюст чуть прищурил глаза. - Вы и Призрак. Те же требования: кратко и по делу. Ипполито Випера Випера медленно пил воду. Зубы лязгнули о стекло. На вопрос Наурэ на лице графа появилось выражени мрачного удовольствия: - Вы считаете, что я владею душами мертвецов? Я знаю ровно столько сколько и Вы, Нуарэ Випер снова выпил воды и отер с подбородка капли: - Щелочь. Легенда старухи Порпорино... Огюст де Нуарэ. - Чушь, - усмехнулся герцог. – Вы верите в то, что Призрак имеет отношение к семье Порпорино, не больше меня. А я в это не верю. Если бы я хотел всего лишь расстроить свадьбу, нашёл бы способ проще и действеннее. И без трупов. Де Нуарэ чуть подался вперёд, сжав пальцы на спинке кресла так, что обивка издала приглушённый скрип. - Вы ведь опасались, что Призрак имеет какой-то интерес именно к вам, Випера. Это было видно по вашей реакции там, на побережье, - Огюст чуть склонил голову набок, пристально вглядываясь в глаза графа. – Это и есть вопрос: какое отношение может иметь к вам выше упомянутый Фантомо? Подозреваете ли вы кого-либо? Ипполито Випера Випера с явным трудом взглянул на Наурэ: - За мной следили...месяц..больше, - граф сглотнул и попытался улыбнуться, - одного я убил..Думал, что все. .Я не знаю, Нуарэ. Подозревать..Всех можно подозревать. Випера едва улыбнулся: - Я пытался узнать у Вас..приметы..что-нибудь. Конь..Когда то был на моей памяти, но я не уверен уже. Огюст де Нуарэ. - Не уверены? А если постараться припомнить? – Огюст склонил голову набок. Ипполито Випера Випера тряхнул головой, чтобы придти в себя: - Что же Вам надо, Нуарэ..я знал одного человека. его звали ..откуда же я знаю, герцог, - в потемневших глазах появилось беспомощное выражение, - треуголки на глаза, маскировка. Я не знаю в лицо. Голос может быть. Я же не могу идти вслепую. Мне нужно знать что-то! Огюст де Нуарэ. - О том, что вам нужно знать, мы поговорим позже. Когда время не будет идти на минуты, - спокойно ответил герцог, отрицательно качнув головой. – Боюсь, потом у меня уже не будет шансов рассчитывать на вашу мало-мальскую откровенность. И всё же мне хотелось бы услышать о том человеке. Кому и каким образом вы так успешно наступили на горло, что допускаете мысль, будто он мог проделать столь длинный путь за вами? Ипполито Випера Випера подавил хриплый возглас: - Вы издеваетесь, Нуарэ, - граф дрожащими пальцами отер лоб, - я годами живу так, что не могу ничего поделать с теми, кто подставляет горло. Послушайте, герцог, ну Вы вдумайтесь, дергался бы я так, если бы знал человека. Расспрашивал бы Вас, если бы был уверен ..Ну что же я Вам могу перечислить всех придворных..хотите? Випера замолчал, справшяясь в приступом тошноты, и взглянул на Нуарэ: - Я не знаю, клянусь, что не знаю кто этот человек!

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. - Минутой ранее вы упомянули, что вороной жеребец навёл вас на какие-то размышления, - проговорил Огюст, не меняясь в лице. – Или вы уже потеряли эту мысль? Ипполито Випера Випера изменился в лице, откинулся на спинку кресла. Он бледнел все сильнее, но сопротивляться не было сил: - То была женщина. В прошлом году она вернулась из Нового Света. Она жила в Венеции. Потом я потерял ее из вида... Огюст де Нуарэ. Герцог вздохнул и тоже откинулся на спинку кресла, словно допрос графа утомлял его не меньше, чем самого Випера. - Сударь, вы ведь отлично понимаете, что за вашим ответом логично последует мой вопрос о том, кем была та женщина, предполагаете ли вы её причастность к происходящему на вилле и, если да, то что вы совершили по отношению к сией особе, чтобы она могла решиться на подобный риск, - герцог посмотрел на графа спокойными синими глазами. – Так зачем вам лишний раз тянуть своё же собственное время, если вполне понятно, что я в любом случае попрошу вас уточнить? Ипполито Випера Випера несколько мгновений молчал, потом слегка повернулся в кресле, уперся локтем в подлокотник, и прикрыл ладонью глаза, словно пытаясь избавиться от мучившего света. И этого вцепившегося в него взгляда: - Могу подозревать, что имеет, - граф говорил медленно, с трудом подбирая слова, словно экономя силы, - она была наездница..хорошая..наездница..Ее звали графиня.. Тут Випера прикусил губу, словно борясь с собой. Произносить имя женщины. Вслух. Женщины, с который было столько связано: - Элеонора де Буа. Мужчина убрал руку и посмотрел на герцога: - Я выдал ее отца англичанам. Огюст де Нуарэ. - Опишите её, - скупо и сухо, словно ссыпая в мерный стакан эмоций податливое вещество голоса. Ипполито Випера - Стройная, высокая, - прошептал хрипло Випера, - волосы..то лен..то пшеница. Лицо ..красива она была, герцог. Огюст де Нуарэ. Герцог десяток секунд провёл в молчании, ни единой чертой лица не продемонстрировав ни свою реакцию на слова графа, ни отсутствие оной. - Когда и при каких обстоятельствах вы её встречали? – всё тот же ровный голос и спокойный тон. Ипполито Випера - Герцог, прошу Вас..мы говорим о даме, - скривился Випера. Огюст де Нуарэ. - Вас и впрямь это останавливает? – с интересом спросил герцог, после чего, прежде чем продолжить, обозначил недолгую паузу. – Кроме того, я не спросил вас ни о каких порочащих честь дамы подробностях. Вы вполне могли бы отделаться общими фразами, как делали это последние пятнадцать минут. Огюст небрежно пожал плечами, явно давая понять, что заданный им вопрос вовсе не был риторическим. Ипполито Випера Випера чувствовал, как кружится голова. На вопрос герцога он криво усмехнулся: -Я с ней спал, Нуарэ. Огюст де Нуарэ. - Это не совсем то, что я имел в виду, граф. Ваша личная жизнь в данном контексте меня не интересует, - чуть прикрыл глаза герцог, которому упоминание о даме в подобном смысле явно было не слишком приятно. – Я лишь хотел уточнить, как давно это было. И, пожалуй, не подозреваете ли вы кого-то ещё в столь сильном желании отомстить вам за нечто, если это повлекло за собой такие решительные действия на вилле? Ипполито Випера Випера чуть пожал плечами: - Год возможно..больше..меньше. Вынужденный переводить дыхание, чтобы унять приступы дурноты, граф снова пожал плечами: - Ее отец служил королю. Подозреваю, что о том, что я сдал его мог узнать кто-то еще, тот кто связан с армией. Отец Элеоноры занимался поставками, бывал в Англии, скорее всего просто маскировка..театральные эффекты. Огюст де Нуарэ. Герцог пристально смотрел на графа несколько минут, потом вдруг пожал плечами и резко поднялся из кресла. Направившись в противоположный угол комнаты к какому-то шкафу, он извлёк из него кувшин, принёс с собой и, взяв из руки Випера пустой бокал, доверху наполнил его жидкостью. - Выпейте всё сразу. Потом я налью ещё, нужно будет пить небольшими глотками, - проинструктировал графа Огюст. – Минут через десять вам полегчает, через полчаса вы сможете встать, через час об этом неприятном инциденте вам будет напоминать лишь лёгкая слабость. От почти полностью прозрачной жидкости пахло, как и от вина, самыми разными травами, но уже иными. Наиболее сильным был аромат перечной мяты. Ипполито Випера Випера взял бокал и медленно стал пить. Огюст де Нуарэ. - То есть этот некто, произведя нехитрые умозаключения, мог без особых сложностей прийти к выводу, что вы являетесь шпионом, - вернувшись к своему креслу, произнёс герцог. – Но просто знать недостаточно, граф, мне ли вам это говорить… Нужны ещё доказательства, иначе самое большее, что может вам угрожать, – поединок. Или пуля в спину, но, полагаю, если кому-то действительно захочется мести, он предпочтёт преподнести её вам лицом к лицу, чтобы вы в полной мере осознали, от кого приняли удар. Вы ведь не были настолько неосторожны, что предоставили кому-либо такие доказательства? Ипполито Випера Випера болезненно поморщился, взглянув на герцога: - О каких нехитрых умозаключениях Вы говорите? Пальцы с трудом удерживали бокал. Граф явно терял силы: - Я бываю в Англии, меня знают...я не понимаю, что может кинуть на меня тень. пуля в спину..если бы меня хотели убить, то нет ничего проще, Нуарэ..я не пользуюсь охраной. У меня шпага. И нет глаз на затылке. Огюст де Нуарэ. - Я говорил о том, что если существует некто, кто был свидетелем того, как вы сдали отца упомянутой особы англичанам, он вполне мог сделать вывод о том, что это было далеко не всего лишь добрососедским жестом, - герцог чуть поморщился, не слишком довольный тем, что пришлось пояснять то, что ему казалось очевидным. – Но если у него нет никаких доказательств, то, как уже было сказано, ничего более изощрённого, чем простое убийство, он предпринять не может. На примере же Призрака мы с вами видим обратное: способ дать о себе знать и впрямь весьма театральный. Если, конечно, не отрицать тот факт, что Фантомо заинтересован именно вами. Ипполито Випера - С чего Вы взяли, что он заинтересован мною, Нуарэ? - Випера с трудом сглотнул, - я лишь предположил...Вы вцепились в мои грешки, как клещ Глаза блеснули: - Я боялся бы за свою честь, Нуарэ, так не сидел бы на этой вилле! Огюст де Нуарэ. - Я тоже лишь предположил, граф. Боюсь, из всех представленных претендентов на роль главной цели Призрака более других подходите именно вы, - Огюст усмехнулся и долил в бокал Випера ещё травяного настоя. – Пейте, лучше больше, чем меньше. Герцог поставил кувшин в сторону, усевшись к кресло и сложив руки в замок на коленях. Посмотрел, как граф подносит к губам сосуд с напитком, потом проговорил негромко: - Относитесь к следующей информации, как вам вздумается, Випера, но я считаю должным вам сообщить, что всё вами сказанное останется в пределах моей комнаты. Ровно до тех пор, пока ваши действия тем или иным образом не затронут мои интересы или тех людей, кто мне дорог. Таковых на свете крайне малое число, а потому шанс того, что информация просочится за стены, ничтожно мал. Ипполито Випера Випера глотал с трудом. Все, что говорил Нуарэ он воспринимал, но реагировать было уже лень: - Значит цель Призрака я. Аминь, Нуарэ. Огюст де Нуарэ. На последние слова графа Огюст отреагировал тихим смехом, явно оценив умение графа сохранять своеобразное чувство юмора даже в столь необычной для любого человека ситуации: всё же не каждый день почтенному сеньору грозит быть отравленным. Когда недолгий смех стих – так же неожиданно, как зародился, - герцог чуть подался вперёд, вглядываясь в лицо своего гостя. - Неужели при всём этом вас не гложет обыкновенное человеческое любопытство, граф? – с самым искренним интересом спросил де Нуарэ. Ипполито Випера - И клянусь богом, что я его удовлетворю, Нуарэ, - кривая усмешка. - Чтобы довести меня до признаний...о, кто-то должен будет расплатиться за это. Випера тяжело дышал и с явным трудом говорил: - Каждая минута моего страха будет оплачена, герцог. Огюст де Нуарэ. - Не сомневаюсь в вас, сударь, не сомневаюсь, - абсолютно серьёзно кивнул Огюст. Де Нуарэ потянулся за кувшином с травяным настоем, который пил Випера, и плеснул немного в свой уже опустошённый бокал. Сделал глоток, глубоко вдохнув аромат мяты и других трав. Лениво повертел бокал в изящных сильных пальцах. Нависшая между двумя мужчинами пауза грозила затянуться, если бы герцог, чуть приподняв свой бокал, словно салютуя своему визави, не проговорил негромко: - Настой трав, в основе которого лежит перечная мята. Бодрит, снимает усталость и ослабляет беспокойство желудка. Снижает вероятность тошноты и рвоты. В целом, действует подобно слабому наркотическому веществу, только действие этого напитка скорее полезно для организма, нежели наоборот… В вино были подмешаны другие составляющие. Самые обыкновенные, которые можно купить едва ли не в любой лавке травника... - синее море спокойствия из-под полуопущенных ресниц. – Это не был яд, Випера. Как ни странно, но я вам симпатизирую. Досаточно для того, чтобы не желать вашей смерти от своей руки и столь недостойным образом. Эффект настоя весьма неприятен первый час, но самое серьёзное, что могло вам грозить, – расстройство желудка и слабость. Я обманул вас, сударь, за что приношу свои извинения. Впрочем, вы в любом случае не сказали бы мне всей информации, которой обладаете, и я это осознаю. Ипполито Випера Едва дрогнуло веко, когда Випера узнал про ложь. Едва дрогнули губы, когда мужчина не произнес каких-то слов. Тягостня пауза для графа. Мгновения, чтобы избавиться от наваждения. Выдержать. Улыбнуться. Все так привычно. - Вы очень добры, Ваше Сиятельство. Моя ничтожная жизь создана, чтобы развлечь. Випера улыбнулся дежурной улыбкой: - Поздравляю Вас. Блеф удался Огюст де Нуарэ. - А вам, несомненно, удалось скрыть от меня большую часть нужной мне информации, - спокойно ответил герцог, не домонстрируя ничего подобного удовлетворению. – Поэтому мы если и не квиты, то, во всяком случае, я нахожусь не в намного более выгодном положении, нежели вы. Кроме того… Я не считаю это развлечением. Скорее безрадостной необходимостью. Эти несколько часов можно было провести куда более приятно. Но – увы. Ипполито Випера - Можно было, но увы. Випера почти пришел в себя, но ощущение, что все это было унизительным розыгрышем так тяготило, что он едва мог отвечать на замечания Нуарэ. Открытость, едва прорывающаяся после прогулки по побережью была уничтожена. И Випера собрав остатки мужества лишь холодно улыбался. Оцепенение все больше подчиняло его и остатки едва возникших ощущений были вырваны, как мешающий сорняк. Огюст де Нуарэ. Огюст долил в бокал графа ещё настоя. - Хоть бы для разнообразия продемонстрировали своё искреннее чувство, будь то даже ненависть или презрение, - усмехнулся герцог, приподняв бровь. – Мне нужно было отравить вас, чтобы увидеть на вашем лице хотя бы нечто, что отличалось бы от тщательно подобранной маски непроницаемого скептического равнодушия ко всему и вся. Ипполито Випера Випера пил настой молча. Когда бокал был пуст, он взглянул на Нуарэ: - Был страх. Довольно и его, Ваше сиятельство. Огюст де Нуарэ. Герцог молча сидел в кресле, сплетя пальцы в замок. Несколько минут тишины он разорвал неспешным движением – поднялся, прошёл к столу и остановился там, облокотившись о столешницу и задумчивым взором глядя на графа. - Как вы себя чувствуете? – спросил он, когда, по его меркам, прошло уже примерно полчаса после того, как Випера выпил первый бокал настоя. Ипполито Випера - Хорошо, - Випера спокойно посмотрел на герцога. Поставил бокал. Выпрямился. Промокшая от пота рубашка. Прилипшие к вискам пряди волос. Серые глаза смотрели равнодушно, словно сквозь Нуарэ. Випера слышал как гулко бьется его сердце, и с трудом мог понять, что же оно хочет от него. Пошевелившись в кресле, мужчина почувствовал, что ноги и руки начинают слушаться: - Прекрасно, Ваше Сиятельство. Немного кружится голова.

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. - Рекомендую вам сегодня больше не пить вина, даже десертного. Алкоголь в сочетании с травами – не самая лучшая пища для вашего организма. Скажите мне, когда пожелаете покинуть мои апартаменты, я вас провожу, чтобы мой слуга беспрепятственно вас выпустил, - тихий баритон звучал всё так же спокойно, несмотря на то, что герцогу никогда не доставляли радости великосветские обращения. Впрочем, он совершенно чётко понимал, чем вызван этот тон графа. – Я предложил бы вам остаться, но, боюсь, вы не оцените этот порыв. Ипполито Випера В глазах Виперы скользнула улыбка. Не обращенная к Нуарэ. Просто улыбка. Ныло все тело, словно его избили. Или это была иллюзия? - Оценю, Ваше Сиятельство. Дайте мне хоть час придти в себя..иначе я не смогу смотреть в глаза собственному коню. Граф прикрыл глаза ладонью, явно прячась от света. Огюст де Нуарэ. На миг в глазах герцога мелькнуло удивление, которое, впрочем, тут же угасло. Огюст прошёл в дальний угол комнаты, где стоял большой дорожный сундук, приподнял крышку и, что-то быстро достав оттуда, вернулся к столу. Там он взял кувшин и попросту вылил немного воды в свою ладонь, которой придерживал извлечённый из сундука предмет. Когда де Нуарэ приблизился к графу, тот уже мог различить, что герцог сжимает пальцами белый платок без какой бы то ни было вышивки, теперь от влаги слегка утративший свою ослепительность. - Можете оставаться здесь столько, сколько вам угодно, граф, - проговорил Огюст, протягивая мужчине влажный платок. И, пожалуй, по тону герцога можно было сделать вывод, что его слова были не только данью вежливости. Ипполито Випера Випера расслаблялся, почти забывая, что от него требовалось за последний час. Отгоняя задевающие воспоминания, граф вдруг почувствовал , как пылает его лоб. Как дрожит все тело. Отступал страх, и мужчина понимал, что все было кошмарным розыгрышем. Смиряя себя, и стараясь не воспринимать произошедшее, как боль, Випера с трудом понимал, что с его жизнью сыграли. И выигравшим был только сидящим перед ним герцог. Випера взглянул на Нуарэ и с трудом улыбнулся: - Ваше Сиятельство довольно? Огюст де Нуарэ. - Нет, - почти мгновенный ответ, подкреплённый прямым взглядом. Ипполито Випера - Что так? - взгляд едва ли ироничный. Огюст де Нуарэ. - Как будто вы сами не представляете? – ответная ирония в голосе и глазах. Ипполито Випера Випера пожал плечами: - С трудом, Ваше Сиятельство Графу прекрасно помогли выпитые настои. Сейчас он понимал, что вопросы и ответы вызывают новые приступы ранящей боли, но подняться и уйти было немыслимо. Словно ощупью хотелось найти то, что смиряло с реальностью, а в ответ слышался смех дьявола. Огюст де Нуарэ. - Я уже говорил, сеньор Випера, что процесс отравления вас не доставил мне ровным счётом никакого удовольствия, - ответил Огюст, пожав плечами. – Скорее даже наоборот, как ни странно это может вам показаться, граф. Я ни в коей мере не желал над вами посмеяться, поиздеваться или задеть ваше чувство собственного достоинства. Ипполито Випера - Слова, Ваше Сиятельство..слова, впрочем. кто я такой, чтобы лишать Вас права выворачивать людей наизнанку, - Випера улыбнулся. В равнодушном взгляде читалось почтение. Граф потянулся, наслаждаясь покорности мышц. Пальцы ощущали мягкость обивки. Колени мягость ткани брюк. В ноздри ударил аромат трав. Випера потряс головой. Запахи. Звуки. Ощущения. Все было связано с миром живых. - У Вас очень уютно, ваше Сиятельство. Ослабевший, едва пришедший в себя, Випера постарался вложить в эту фразу весь яд, который нашелся на его языке. Огюст де Нуарэ. - Рад, что вы оценили, милорд, - улыбнулся герцог, и в его лице не было ничего, что указало бы на неискренность этой улыбки. – Буду рад видеть вас своим гостем в любое время. И даже предложу вина… из вами откупоренной бутылки. А что же до того, кто вы такой… Хм, - герцог сделал вид, что задумался, сосредоточенно закусив нижнюю губу. – Быть может, человек, который даже перед лицом смерти смог сохранить достоинство? …Позорно не бояться чего-то, ваша светлость. Позорно принимать свой страх как должное. Вашей выдержкой невозможно не восхититься. Ипполито Випера Випера выслушав герцога внезапно усмехнулся: - Пожалуй вино, Ваше Сиятельство. Меня трясет. Я взбешен. Я едва понимаю, что мне делать. И самым реалисичным кажется Ваше предложение выпить бокал вина Випера помолчал: - Я переживал уже угрозу, подобную Вашей. Правда, там время шло не на часы. На дни. Взгляд серых глаз очень пристальный: - Меня едва не сломали. Ни боль. Ни черт. Ни угрозы не пугали меня. Люди оказались страшее. Как Вы думаете, что я могу испытывать сейчас? Огюст де Нуарэ. Герцог снова совершил короткий променад к столу, вернувшись с двумя непочатыми бутылками вина, и уселся в кресло, протянув один сосуд графу. - Больше чистых бокалов нет, - извинился герцог и, подавая пример, попросту глотнул прямо из горла. Своему гостю Огюст дал самое лёгкое вино, которое оказалось на столе – таки ему и впрямь не следовало злоупотреблять алкоголем после такой встряски организма. - Люди куда страшнее всех возможных ужасов вселенной, сеньор, - тихо проговорил он, оглаживая взглядом покатый бок сосуда. – Особенно, когда они вынуждены защищаться. Загнанный волк может в исступлении растерзать стольких гончих, со сколькими не справился бы, будучи спокойным. Так и люди. Де Нуарэ помолчал, после чего вновь смочил горло глотком вина. - Я был в ситуации подобной сегодняшней, граф, но по другую сторону склянки с ядом и противоядием. Потому могу представить, как вы себя чувствуете. Потому мне вдвойне неприятно, что я поставил вас в то положение, в котором некогда пребывал сам. Потому мне сейчас чертовски хочется напиться, откровенно говоря, - герцог невесло усмехнулся, на миг прищурив глаза. – Мне откровенно жаль, что я собственноручно произвёл себя в ваши враги, сеньор. Давайте за это выпьем? Ипполито Випера - Выпьем, Ваше Сиятельство, Випера взял бутылку. Едва его пальцы коснулись бутылки, как граф сильно вздрогнул. Но промолчал и спокойно отпил из бутылки. Снова глоток и взгляд на Нуарэ: - Давайте на время забудем о причинах, Ваше Сиятельство. Прекрасное вино, мягкое кресло. Честно говоря. я не очень соображаю, кто мой друг и кто враг. Минуты молчания капали как раскаленная лава: - Вы меня заставили быть покорным против моей воли, Ваше Ситятельство. Пытаюсь сообразить, насколько это согласуется с моими предпочтениями. На этот раз губы дрогнули в немного напряженной улыбке. Огюст де Нуарэ. Герцог негромко кашлянул, скрывая улыбку, впрочем, она была почти в той же мере напряжённой, как и у графа. - Не находись вы сейчас в таком состоянии, сеньор, я бы сказал, что ваши слова звучат более чем двусмысленно, - и снова сделал небольшой глоток. Ипполито Випера - Я сейчас в плохом состоянии, Ваше Сиятельство, - Випера улыбнулся. Но глаза были холодными: - Позволил себе двусмысленность. Взгляд впился в глаза Нуарэ: - Вы ведь предпочитаете, когда Вам подчиняются? Возможно, исповедь Вас заставляет чувствовать себя всемогущим? Огюст де Нуарэ. Герцог поперхнулся глотком вина, закашлялся и, когда приступ прошёл, с откровенным изумлением взглянул на графа. - С чего вы взяли эту глупость? – брови взлетели вверх. Ипполито Випера - Завершим встречу тем, что я глупец, - Випера подавил смешок, глотнул вина и поднялся. Ноги были словно ватными: - Благодарю за встречу, Ваше сиятельство. Граф поклонился, поставил бутылку и опираясь о кресло, потом второе, пошел к выходу. Огюст де Нуарэ. - Погодите, - окликнул графа де Нуарэ, оставил бутылку у кресла, быстро поднялся и направился к двери, за счёт более быстрого и не отягчённого последствиями отравления шага опередив Випера. В коридоре всё ещё оставался Франсуа, а Огюст совершенно не желал, чтобы слуга неверно понял и воспринял то, что из комнаты первым вышел гость, а не хозяин. Герцог положил ладонь на дверную ручку, но, прежде чем открыть дверь, обернулся к мужчине и, не отводя взгляда, проговорил негромко: - Сильный человек не тот, кто не допускает ошибок, но тот, кто умеет с достоинством принять их последствия и продолжить свой путь. Вы сильный человек, граф, это достойно восхищения, - плавное движение руки – дверь распахнулась, герцог посторонился, пропуская своего гостя, и чуть опустил голову в уважительном поклоне. – Я к вашим услугам, если вы пожелаете продолжить… Оборванная на полуслове фраза могла означать и приглашение когда-нибудь ещё раз выпить, и абсолютное согласие с тем фактом, что возможная месть графа за пережитый им страх выглядела бы в глазах Огюста более чем оправданной. Ипполито Випера Випера иронично приподнял бровь: - Продолжение безусловно последует, Ваше Сиятельство. Благодарю за вино. Следует запомнить его состав, и побаловать как -нибудь себя вновь. Учтивый поклон. И граф чувствуя, что если тут же не выйдет на улицу задохнется от бешенства, снова, на этот раз непринужденно улыбнулся Нуарэ и спокойно повернувшись к нему спиной, направился на улицу. Апартаменты герцога де Нуарэ - Апартаменты графа Випера Огюст де Нуарэ. Стоящий невдалеке слуга герцога низко поклонился графу и беззвучно проскользнул позади него в апартаменты де Нуарэ. Дверь с приглушённым щелчком захлопнулась. Лишь медленно таял в воздухе успевший просочиться в коридор едва ощутимый аромат трав. Герцог де Нуарэ устало опустился в кресло, откинув голову на спинку и закрыв глаза. - Откройте, пожалуйста, окна, Франсуа. Не то я, подобно укусившей свой хвост змее, отравлюсь собственным ядом, - невесело усмехнулся Огюст, потянувшись за кувшином с водой. Вина на сегодня было более чем достаточно. Слуга тем временем, руководствуясь ещё несколько часов назад полученными указаниями де Нуарэ, быстро и методично уничтожал следы. Необходимо было вылить остатки вина с травами и тщательно вымыть кувшины, но для Франсуа это не представляло никакой сложности. Уже через несколько минут ничто не могло бы сказать стороннему наблюдателю ни слова о том, что происходило в этих покоях совсем недавно. Апартаменты герцога де Нуарэ (18:10)




полная версия страницы