Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Alea jacta est". Побережье. 03.07.1752, 21:50 » Ответить

"Alea jacta est". Побережье. 03.07.1752, 21:50

Огюст де Нуарэ: Парк - Побережье 3 июля 1752, 21:50 Ипполито Випера. Через четверть часа мужчины достигли побережья. Аромат моря ударил в ноздри и Випера пустил коня галопом, погоняя и наслаждаясь скростью. Несколько минут скачки - и можно было побывать хоть у дьявола на именинах. Огюст де Нуарэ По здравом размышлении быстрая езда показалась герцогу куда более привлекательной, но не только потому, что отнимала меньше времени: ветер в лицо, развевающий волосы и стремящийся проскользнуть к коже под тонкую ткань, солёный свежий запах моря и ночи, ощущение свободы и готовых расправиться за спиной крыльев… Де Нуарэ улыбался вполне искренне, когда они остановились на побережье. И хотя эта улыбка предназначалась вовсе не спутнику, а окружающему Огюста миру, граф не мог не отметить, что де Нуарэ сейчас выглядит несколько иначе, нежели вчера на совете, позавчера на торжественном ужине, да и в целом при большом скоплении людей. Было в его облике что-то дикое, необузданное – как эта синева глаз, соседствующая с синевой морской. Остановив жеребца, герцог сбросил камзол с его спины, мягко хлопнул Спектрума по крупу, отпуская спокойно пройтись, а сам с блаженством растянулся прямо на песке. - При всех недостатках здешней дневной жары невозможно не любить эти места. За одни только ночи на берегу моря, - расслабленно проговорил де Нуарэ, на миг прикрывая глаза. Ипполито Випера. Випера спрыгнул с коня, снял фляжку и, похлопав коня по крупу, отпустил иноходца. Снова отпил вина, и протянул флягу герцогу: - Будете? И, не дожидаясь ответа, сел на песок, размышляя все-таки о купании. Теплый бриз. Ласковое воркотание волн. Иссиня-черное небо. И огромные звезды, драгоценными бусами усыпавшие его. Огюст де Нуарэ Де Нуарэ открыл глаза, тем самым словно сорвав две звезды с неба и перенеся их на землю одним лишь лёгким движением век. Чуть приподнявшись, он одной рукой опёрся о песок, а другою потянулся за флягой. - Благодарю, - небольшой глоток с заметным удовольствием, и мужчина вернул сосуд графу. – Вы хотели узнать у меня что-то конкретное? Ипполито Випера. Випера чуть прищурился: - Сегодня Фабио рассказал о легенде, которая сопровождает род Порпорино еще с молодости сеньоры Элоизы. Вы проехались по деревням, потратили день на разговоры с местными жителями, не будет ли разумным нам немного поговорить о происшедшем, если Вы не возражаете? Тон графа был вкрадчивым, голос мягким. Мужчина нашел какую-то соломинку и взял ее в рот, пожевывая и едва ли отдавая себе отчет, зачем ему нужны легенды, когда море так заманчиво соблазняло теплыми волнами, словно девственница, задирая подол и дразня "Ну ди же, иди" Огюст де Нуарэ Де Нуарэ снова откинулся на песок, подложив под голову руки и свёрнутый камзол и опустив веки. На мгновение его лицо приняло сосредоточенное выражение, но потом разгладилось. - Эту самую легенду мне тоже поведали в деревне, - заговорил герцог, всё ещё лёжа с закрытыми глазами. – Как и о том, что за несколько дней до приезда гостей в деревне появился незнакомец. Описать его так никто толком и не смог, рассказы были более чем расплывчатые. Высок, статен, благороден, одет в чёрное. Вот и всё. Он интересовался событиями, новостями, а также гостями, которые должны были вскоре собраться на свадебное торжество. Герцог чуть помолчал, словно отбирал из ненужной шелухи целые зёрна. - Деревенские жители полагают, что этот человек был полицейским. Или даже состоял на службе короны, - де Нуарэ только сейчас поднял веки и взглянул на графа. Ипполито Випера. Випера чуть напрягся. Море вдруг стало выглядеть безобразно пугающе. Словно зев чудовищного существа.. Граф обернулся к герцогу, подавив желание проявить излишнюю поспешность и задал вопрос. Голос звучал ровно, лишь губы сжались в упрямую линию, но когда Випера заговорил, тон был легким: - Простолюдины так недурно разбираются в том, как выглядит то, кто служит королю? Полноте, сударь, - граф попытался непринужденно улыбнуться, - разве можно верить этим россказням? Огюст де Нуарэ Герцог ответил графу задумчивым взором из-под полуопущенных ресниц. - Они описали его внешний вид и поведение. Я точно пересказывать не стану, но по их словам у меня сложилось впечатление, что этот человек и впрямь может быть тем, за кого жители деревни его приняли, - Огюст потянулся, разминая затёкшие мышцы и слегка улыбнулся. – Судя по всему, вопросы местным он задавал более чем умело. Ипполито Випера. Випера несколько мгновений сидел, покусывая соломинку. В глаза появилось усталое выражение, потом он качнул головой: - Какое дело может быть королю до Порпорино? Покусывая губы, отвернулся от Нуарэ: - Распрашивал о гостях, говорите, а о покойном…как его там...д’Эмо, кажется, ему не говорили? Випера впервые за вечер почувствовал, как сердце глухо забилось где-то в глотке. И это был не страх. А дикое напряжение, вызванное тем, в чем так не хотел себе признаваться граф. Огюст де Нуарэ - Сам он не называл имён, как мне сказали, - ответил де Нуарэ, после чего ненадолго задумался. – Что королю нужно от Порпорино? Понятия не имею. Однако я склонен скорее предположить, что незнакомец был больше заинтересован в ком-то из гостей, иначе он не появился бы как раз за несколько дней до того, как они начали съезжаться, а выбрал бы куда более спокойное время. Герцог не без интереса сзглянул на на графа, изучая его лицо. - Кажется, вас это обеспокоило? – в голосе де Нуарэ, кажется, появились едва уловимые ноты участия. Ипполито Випера. - Пока не знаю, - Випера потер переносицу, как это у него бывало в минуты очень сильной озабоченности, - возможно тема мне действительно интересна, но я пока затрудняюсь ответить коим образом. Человек в черном, - глухая усмешка. – Что-то уж очень романтично, а, сударь? Огюст де Нуарэ - Романтично? – переспросил герцог, скосив глаза на Випера. – Вот уж не мне судить. Никогда не считал себя сентиментальным. Он усмехнулся, переведя взгляд на небо и некоторое время изучая загадочные рисунки звёзд. - Скорее в этом прослеживается что-то… не мистическое, нет, - де Нуарэ задумался, закусив губу и на секунду сведя брови на переносице. – Возможно, угрожающее? Вот только я всё больше уверяюсь в той мысли, что угроза эта обращена отнюдь не на сеньориту Паолу. Ипполито Випера. -Поделитесь соображениями? Випера, казалось, полностью пришел в себя и к нему вернулась его обычная ироничность. Граф снова отхлебнул вина и протянул флягу герцогу. Огюст де Нуарэ Герцог глотнул вина, мгновение подержал флягу в руке и вернул графу. - Да делиться, пожалуй, нечем, - пожал он плечами, очередной раз переведя взгляд со звёзд на лицо Випера. – Разве что, хм… Либо Фантомо двигали очень уж личные мотивы сродни нежеланию позволить сеньорите выйти замуж за маркиза, либо… либо что-то куда более весомое: настолько, что даже жизнь случайного человека показалась сущей безделицей. Ипполито Випера. Випера взглянул в глаза Нуарэ. Пристально. На мгновение взгляд стал колючим. Но мгновение, которое тут же рассеялось, когда граф сузив глаза, усмехнулся и тряхнул головой: - Значит, мы уже можем говорить о человеке. Плоть не дух, и ее следы можно обнаружить, если, конечно, господин Фантомо не пожелает остаться Инкогнито. До поры до времени естесственно Випера выплюнул соломинку и откинулся на спину, растянувшись на прохладном песке: - Знаете что, сударь, если господин Фантомо рыщет в окрестностях и его цель нам известна лишь формально, то нужно всего лишь понять, кого же ищет наш неведомый приятель. И, что труднее, - граф приподнялся на локте, и посмотрел на Нуарэ, - с какой все-таки целью.

Ответов - 3

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ - Вы не поверите, сударь, но меня это не так уж сильно и волнует, - ответил де Нуарэ спокойным взором. – Быть может, и даже скорее всего, я задумаюсь об этом завтра, когда смогу сложить вместе всё то, что узнал за сегодняшний день с событиями дней минувших. Возможно, приду к выводу, что свадьба здесь и вовсе не при чём. Или что у господина Фантомо есть некий интерес именно к моей персоне… Но в данную секунду, признаться, меня больше интересует море, небо, возможность спокойно вздохнуть и расслабиться. Герцог окинул графа взглядом и приподнял уголки губ в недолгой улыбке. - Вы, кажется, изъявляли желание искупаться. Или Фантомо произвёл на вас до того сильное впечатление, что отбил все мирские желания? Ипполито Випера. Випера насмешливо взглянул на Нуарэ: - Дейстительно, ну что за чепуха, сударь. Купаться. Граф сел, и стал разуваться. Бросил на герцога смеющийся взгляд. Лишь на дне расширившихся зрачков плавилась с трудом отступающая тревога: - Составите компанию? Разувшись, Випера легко поднялся на ноги, и, на ходу раздеваясь, пошел к кромке моря. Ему действительно хотелось освежиться. Море вновь казалось ласковым. "Чудовище" спряталось. А щеки графа так горели, словно ему надавали пощечин сотни прелестных ладошек. Огюст де Нуарэ На насмешливый взгляд графа де Нуарэ ответил лёгким прищуром, после чего последовал примеру своего спутника и, сбросив обувь, почти всю одежду и ленту для волос, направился к воде. Почувствовать ласковое прикосновение моря было просто необходимо: оно не только дарило спасительную прохладу и избавление от накопившейся за проведённый в пути день пыли, но и словно смывало те многочисленные неприятные мысли и догадки, которые роились в голове герцога, не давая ему покоя последние несколько часов. На несколько десятков секунд уйдя под воду, Огюст вынырнул в другом месте, резко дёрнул головой, отправляя упавшие на лицо мокрые пряди за спину, и уже спокойно позволил себе насладиться объятиями податливых волн, изредка бросая взгляд в сторону графа. - Чепуха чепухой, но это всё же занимает умы, не так ли? – спросил он, вплавь приблизившись к Випера и усмехнувшись. – Вот вы, например, насколько мне известно, с раннего утра приступили к обязанностям сопровождающего для великого алхимика по имени Порция. Я ничего не путаю? Ипполито Випера. Випера не раздумывая последовал за Нуарэ, небрежно сбросив одежду на берег, нырнул и проплыл под водой. Вода приятно нежила обнаженное тело, и мужчина, проплыв вперед, остановился, чтобы вынырнуть, и, переводя дыхание, взглянул на герцога и, невольно вспомнив выражение лица Порции, когда он фактически вытащил ее из постели в неприличную рань, рассмеялся: - К сеньоре Пелегрини я был фактически приставлен, впрочем, о чем совершенно не жалею. Вы дружны, насколько я понимаю степень ваших отношений? Огюст де Нуарэ - Я ведь и представил её как свою давнюю подругу, - пожал плечами герцог. – О, в степени нашей с ней дружбы вы могли бы убедиться, если бы подняли её не в шесть, а часа на два раньше. Когда словили лицом метко брошенную подушку. Если не пузырёк с какой-нибудь ядовитой гадостью. Де Нуарэ усмехнулся, ложась на волны и позволяя им, обласкивая тело, влечь его в любую угодную им сторону. - Впрочем, думаю, о том, что Порция обнаружила, я потом узнаю у неё самой. Хотя можете поведать мне о ваших с ней успехах, - Огюст сделал короткую паузу, совместив её с улыбкой и беглым взглядом. – Если, конечно, у вас нет ничего более вызывающего интерес, чтобы сообщить мне. Ипполито Випера. Випера нырнул снова, чувствуя, как легкая дрожь охватило тело. Сочтя, что всему виной течение, граф проплыл немного, прежде чем ответить на вопрос Нуарэ: - Мне посчастливилось избежать подушки в лицо, сударь, зато я имел удовольствие познакомиться с племянником, - губы дрогнули в ироничной улыбке, - очень достойный молодой человек. Но сдается мне, что это не повод для увлекательнйо беседы, - граф тряхнул головой, избавляясь от мокрух прядей. - Но Ваша милая подруга действительно очень приятная леди, и с таким редким увлечением алхимией, что я, признаться, был удивлен. Дама и опыты, - Випера наконец убрал со лба пряди и двумя сильными гребками добрался до Нуарэ, скользнул взглядом по его губам и усмехнулся, - в остальном Ваша подруга превосходна. Огюст де Нуарэ - О, я в этом и не сомневаюсь, - театрально закатив глаза, ответил герцог, сбросив с лица влажную прядь. - Смею вас уверить, Порция - женщина во всех смыслах выдающаяся. Даже в опытах, хоть я и не так часто бывал свидетелем её занятий химией. Де Нуарэ замолчал, ненадолго устремив взгляд в небо. Его лицо в эти мгновения приобрело сосредоточенное и даже как будто напряжённое выражение, кое, впрочем, быстро разгладилось. Герцог мотнул головой, перевернулся и ушёл под воду. Вынырнув почти в том же месте, он вновь отбросил за спину волосы – мужское воплощение вышедшей из пены Афродиты – и с лёгкой иронией взглянул на находящегося рядом графа. - Уж не вздумали ли вы, сударь, заинтересоваться ею в несколько ином отношении, нежели как в помощнице при раскрытии тайны Фантомо? Ипполито Випера. -Считаете, что мне предстоит отчитываться перед Вами, даже если и так? - Випера усмехнулся. Огюст де Нуарэ Герцог рассмеялся, запрокинув голову. - Отчитываться? – он насмешливо приподнял брови, не стирая с лица улыбки. – Мне сложно представить вас отчитывающимся перед кем-либо. Вы не производите впечатление человека, который спрашивает у кого-то позволения перед тем, как взять то, чем ему хочется обладать. Ипполито Випера. - Моя жизнь, сударь, весьма своеобразна, - Випера взглянул на отблески луны на морской глади, - жизнь при дворе требует смирять свои порывы. Уклончивый ответ. Смеющйся взгляд - и граф, глубоко нырнув, лишь спустя несколько мгновений появился на поверхности: - К берегу, сударь? Я продрог, признаться честно. Огюст де Нуарэ Де Нуарэ секунду глядел на графа, после чего, неопределённо пожав плечами, довольно быстро поплыл к берегу. Выйдя на песок, герцог задержался у самой кромки моря, чтобы вода хоть немного стекла с тела. - Если смирять все свои порывы, - оглянувшись на выходящего из воды графа, проговорил мужчина, наклонив голову набок, чтобы стряхнуть с длинных волос солёную влагу, - однажды можно словить себя на мысли, что их и вовсе не осталось. Неужели такая жизнь не кажется слишком пресной? Ипполито Випера. Випера, не торопясь одеваться и совершенно не стесняясь своей наготы, подошел к фляге, глотнул вина, споласкивая рот от соли, выплюнул на песок, и снова сделал глоток. Лишь после этого обернулся к Нуарэ: - Есть ценности, которые для меня более могущественны, чем собственные прихоти, сударь. Но при этом я никогда не страдал от отсутствия событий. Я служу королю, и это требует некоторого, скажем, - граф помедлил, подбирая слово, - сдерживания в проявлении. Но ведь не все же время я нахожусь под присмотром, львиная доля моего времени тратится на те самые порывы, которые я смиряю, находясь при дворе. Но признаюсь Вам, - насмешливый взгляд, - компенсация наступает мгновенно. Випера наклонился за сухой одеждой - Что же, Вы живете иначе? Расскажите. Огюст де Нуарэ Герцога, казалось, нагота графа тоже нисколько не смущала; более того, он даже позволил себе бросить оценивающий взгляд на Випера сверху вниз, задержавшись на его лице. Де Нуарэ с лёгкой улыбкой выслушал Випера, после чего, приблизившись к нему, взял из руки мужчины флягу, на сей раз не дожидаясь предложения, повторил жест графа, ополоснув рот и после этого глотнув вина, прежде чем наконец что-то сказать. - Я живу иначе хотя бы потому, что превыше любых иных ставлю свои собственные интересы.Я, видите ли, хоть и рождён во Франции, являюсь подданным французской короны ровно в той же мере, сколь итальянской, австрийской или английской, например, - Огюст безмятежно улыбнулся графу. - Моя родина – это весь мир, а потому я могу выбирать из его сундука те сокровища, которые мне более всего по душе. Если мне придёт в голову насладиться венецианским карнавалом, я тут же отправлюсь в Италию. Если захочется – что, в общем-то, маловероятно, но вполне подходит для примера, - изучить веяния современной моды, путь мой проляжет во французский Версаль. Отведать свежих восточных сладостей – в Самарканд или Константинополь. Ничто не мешает мне ради одной-единственной чашки утреннего чаю отправиться в Лондон с другого конца света. Короли приходят и уходят. Одни умирают, передав власть наследнику, другие бывают свергнуты, третьи из-за блажи отказываются от короны… Я могу наблюдать за этим со стороны или, если мне что-то взбредёт в голову, принять участие в таких великосветских игрищах, благо, положение в обществе вполне позволит мне это сделать. Главное – я всегда могу делать то, что мне хочется, тогда и так, как мне это угодно. Можно сказать, пожалуй, что это такой вид свободы. Не вседозволенность, но безусловное наличие выбора.

Огюст де Нуарэ: Ипполито Випера. - Что ж, сударь, - Випера сдержал улыбку, - Вы счастливее, чем я. Я просто скромный подданый его Величества и старомоден, безусловно, приходится служить на благо государства Едва обозначенный сарказм - и граф, забрав флягу у Нуарэ, сделал несколько жадных глотков. Вино было тепловатым, терпким и хмельным. Випера опустил флягу и испытывающе взглянул на герцога: - С Вашим образом жизни легко наживать врагов, сударь, так не по Вашу ли душу бродит в окрестностях господин Фантомо? Огюст де Нуарэ - С моим образом жизни легко наживать не только врагов, уверяю, - де Нуарэ чуть улыбнулся, проследив глазами за флягой, но тут же вернув взгляд графу. – А что до Фантомо… Герцог чуть сузил глаза и, приглушённо хмыкнув, тут же улыбнулся одним краем губ. - Если бы он хотел добраться до меня, за эти два дня у него было для того предостаточно возможностей. В ночь убийства графа я был один. Почти всю прошлую ночь тоже. Да и сейчас, полагаю, меня ждёт примерно то же самое, если, конечно, планы не изменятся, - Огюст небрежно мотнул головой, сбросив с волос несколько солёных капель. Ипполито Випера. - Безусловно, сударь, безусловно, - Випера протянул флягу герцогу, - друзья, любовницы. Впрочем, Вы молоды, а значит, женитесь еще. Граф, обсохнув, стал одеваться, чуть морщась, когда брюки отказывались легко надеваться на влажное тело. Огюст де Нуарэ На фразу о женитьбе герцог как-то странно усмехнулся, после чего, сделав ещё один глоток вина, вернул флягу графу и тоже начал одеваться. - Забавно, сударь, что мы с вами уже дважды случайно сталкивались на лоне природы, - скосил глаза де Нуарэ на Випера, натягивая левый сапог. – И оба раза разговор наш так или иначе уходил в сторону Призрака. Эта тенденция начинает меня удручать. Можно подумать, гости собрались на вилле только ради того, чтобы каждую минуту своего пребывания здесь думать о таинственном Фантомо. Ипполито Випера. Випера бросил на Нуарэ быстрый взгляд и рассмеялся: - Меня тоже, сударь, изрядно, причем, - не утруждая себя тем, чтобы набросить сюртук, и выжав длиные волосы, граф слизнул капли со своего запястья. Чуть поморщился: - Чистота имеет вкус горечи, сударь. Не обращали внимания? Граф шагнул к герцогу почти вплотную, мужчины были почти одного роста. Белоснежная рубаха Виперы была расстегнута, но груди стекали теплые капли морской волны. Ипполито спокойно провел ладонью по груди Нуарэ и слизнул влагу с ладони: - Горечь, сударь, не каждому по нраву. Огюст де Нуарэ - Я всегда предпочитал горький вкус сладкому, сударь, - прищурив глаза, ответил герцог, проследив за движением Випера. – Сладкое скоро кажется приторным и быстро надоедает, тогда как горькое каждый раз приобретает новые оттенки вкуса и разнообразие. Огюст чуть улыбнулся, приподняв подбородок и теперь взглянув на графа словно бы сверху вниз, хотя до этого их глаза были примерно на одной высоте. - Чем слаще жизнь, тем чаще требуется вкусить горечи, - добавил де Нуарэ, облизнув губы. Ипполито Випера. Випера неуловимым движеним скользнул ладонью к затылку Нуарэ, чуть нажал, привлекая к себе, и поцеловал в губы. Солоновытый вкус. Немного горечи. Соль с вином были отвратительны на вкус, но губы у графа были мягкие, и соль быстро растворилась от поцелуя. Випера отстранился так же стремительно, как и позволил себя эту вольность. Серые глаза в темноте казались черными: - Горечь, сударь. Жесткая усмешка, и Випера снова отпил из фляги. Протянул ее герцогу. Огюст де Нуарэ Запрокинув голову, де Нуарэ сделал большой глоток; алая капля скользнула из уголка губ и прочертила на всё ещё влажной коже тонкую дорожку. - Горечь, - подтвердил герцог, облизнув губы. – А вы бы желали отведать сладкого нектара? Сузившиеся до тёмных щёлок глаза и словно бы вызывающий взгляд. Ипполито Випера. - Менее всего Вы похожи на рахат-лукум, сударь, - рассмеялся Випера. И тут же в глазах промелькнуло улетучевшее было напряжение, но тон был спокойным, а дыхание чуть сбившимся. Выдохнув через стиснутые зубы, граф приподняв бровь, и губы дрогнули в чуть развязной улыбке: - Хотя я еще не пробовал особенно ничего. Огюст де Нуарэ - Боитесь отравиться? – синие глаза-щёлки блестнули насмешкой, а губы нарисовали на лице изогнутую линию. Ипполито Випера. Взгляд Виперы на мгновение стал холодным, но тут же привычная безмятежность и насмешливая улыбка: - Кто Вам сказал, сударь? Граф стряхнул с сапог песок и обулся. Потом подошел к Нуарэ, чуть небрежно сжал его волосы у шеи и рывком нагнул к себе голову герцога. Властный поцелуй разомкнул губы, и Випера углубил поцелуй. На этот раз вкус соли был едва ощутим. Аромат и привкус вина. Свежести. Какой-то пряности. И снова Випера отстранился, облизал губы и смерил Нуарэ испытывающим взглядом. Глаза дьявольски блеснули: - Так вкус мне понравился больше. Огюст де Нуарэ Герцог щёлкнул пальцами, подзывая коня, но даже не взглянул в его сторону, услышав последние слова графа. А вот де Нуарэ, видимо, чего-то не распробовал, ибо ничем иным его следующие действия объяснить было, пожалуй, нельзя. Не дожидаясь, пока граф отстранится слишком далеко, герцог опустил ладонь ему на плечо, резким движением развернул лицом к себе и тут же, не дав мужчине отреагировать, с силой толкнул на песок, опускаясь следом. Перекинув одну ногу, Огюст уселся поверх графа, одной ладонью сжав его руку над головой, а другой, жёстко скользнув по обнажённой груди вверх, коснулся шеи и приподнял светловолосую голову над песком. Герцог низко наклонился над Випера, тёмная пелена его волос упала по обе стороны от лица мужчины, а кожи графа коснулось горячее дыхание де Нуарэ. С кривой улыбкой Огюст опустил голову графа на песок, освободившейся ладонью прижав вторую руку Випера, сам склонился ещё ниже, впившись в губы графа жадным поцелуем, но, не дав тому ответить, тут же отстранился, наклонив голову набок так, что почти касался ртом уха Випера. - А ведь, быть может, вам следовало поостеречься, сударь, - хриплый баритон звучал на грани слышимости и щекотал ухо теплом дыхания. – Что, если это я скрывался под чёрными одеждами Фантомо? Что, если это я пытался добраться до вас, а всю историю о деревнях выдумал лишь для того, чтобы понаблюдать за вашей реакцией? Как неосмотрительно с вашей стороны, господин скромный подданный его Величества… С силой сжав запястья графа, Огюст скользнул губами по его шее, чуть прикусив кожу, потом рывком поднялся, тут же отстранившись от мужчины, подхватил камзол и, одним прыжком оказавшись в седле пришедшего по зову хозяина коня, ударил пятками в его бока. Жеребец с места пустился галопом, оставляя после себя на песке глубокие следы, но уже через несколько мгновений растворился в ночной темноте. Побережье - Конюшня - Апартаменты герцога де Нуарэ (23:30)

Ippolito Vipera: Випера скрипнув зубами, приподнимаясь и упираясь на локоть. В глазах появилось недовольное выражение. Влажные волосы были в песке, рубаха была испачкана, и на шее тоже оказался песок. Мужчина грубо выругался и поднялся на ноги. Губы жгло от жесткого поцелуя, на запястьях кажется едва прошли следы "теплых" ласк Нуарэ. Граф свистом подозвал коня, даже не пытаясь очиститься, вскочил в седло, подхватив сюртук. Конь взвился было на дыбы, но Випера натянул поводья, успокаивая скакуна: -Тише, тиша, мне тоже кое-что не понравилось, - процедил сквозь зубы Випера и погнал коня к Вилле.




полная версия страницы