Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Здесь делают из чаш мечи и шлемы..." Парк, дорожка возле Дома для гостей 03.07.1752, 14:00 » Ответить

"Здесь делают из чаш мечи и шлемы..." Парк, дорожка возле Дома для гостей 03.07.1752, 14:00

Antonio Scalzo: Здесь делают из чаш мечи и шлемы И кровь Христову продают на вес; На щит здесь терн, на копья крест исчез, - Уста ж Христовы терпеливо немы. Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы Иль снова брызнет кровью до небес, Затем, что душегубам Рим - что лес, И милосердье держим на замке мы. Мне не грозят роскошества обузы, Ведь для меня давно уж нет здесь дел; Я Мантии страшусь, как Мавр - Медузы; Но если Бедность славой Бог одел, Какие ж нам тогда готовит узы Под знаменем иным иной удел? * * Микельанджело Буонаротти Отставной офицер медленно шагал по тропинке, время от времени задевая кончиками пальцев за ветки тщательно ухоженных кустов. Лицо его выражало состояние глубокой задумчивости. Кисть другой руки свободно покоилась на эфесе шпаги, которая, в такт шагам, несильно хлопала ножнами по бедру. Идиллическая картина цветников не оказывала никакого эффекта на задумчивость Антонио. Невеселые мысли его крутились, словно стрелки на циферблате. В конце концов он остановился, поднял голову и широко распахнутыми глазами уставился в ярко-синее, без единого облака, небо. На некоторое время картина мира оказалась составленной из одних лишь звуков: ржание лошадей, окрики прислуги, лай собак на псарне, песни кузнечиков в траве, птичий гомон... Вдруг Антонио разобрал еще одну, новую краску: чьи-то легкие шаги, шорох гравия и шелест платья.

Ответов - 22, стр: 1 2 All

Vittoria Chiaro: Апельсиновая роща -- Парк Виттория мягко ступала по тропинке, вертя ручку зонтика в руке, глядя куда-то сквозь окружающую реальность. Молодая женщина едва заметно улыбалась, думая о чем-то своем, и совершенно не замечала происходящего вокруг. Ровно до тех пор, пока немного рассеянный взгляд небесно-голубых глаз не наткнулся на Антонио. Донна Инкогнито едва заметно ускорила шаг и, подойдя к Скальцо, с молчаливой улыбкой протянула руку.

Antonio Scalzo: Мягкая улыбка. В ладони - четыре тонких пальчика, упрятанных в дорогую перчатку. Поднести к губам, поцелуй чуть дольше, чем дозволено этикетом. И взгляд, немного лукавый, прямой и внимательный. Радость... - Здравствуй, мой ангел. Ты уже с прогулки?

Vittoria Chiaro: Медленный кивок. Прямой, немного лукавый взгляд. Все возможное кокетство, в каждом движении и жесте, но без тени жеманства. Донна Инкогнито склонила голову набок, разглядывая Антонио: - Да, мой милый друг. Флора в этих краях чарующа, а фауна удивительна. Чем развлекает себя сеньор Скальцо?


Antonio Scalzo: - Могу предположить, что здешняя фауна развлекла тебя не меньше, чем меня - флора... - мужчина подставил локоть, приглашая. - Скучал. Ждал тебя. Какие новости?

Vittoria Chiaro: Виттория взяла Антонио под руку, легонько увлекая за собой в направлении от дома, вглубь парка: - Мне посчастливилось встретить графа Ипполито Виперу, мы говорили о добродетелях, - многозначительный взгляд, - сегодня вечером у нас будут гости. Граф и его очаровательная супруга, - вспомнить о правилах приличия, и отдавая дань любезности, спросить, - ты ведь не будешь против?

Antonio Scalzo: - Я буду просто счастлив, - Антонио многозначительно выделил последнее слово. - Чем же ты сумела заманить Его Светлость в нашу скромную обитель?

Vittoria Chiaro: Донна Инкогнито рассмеялась: - Беседой о пользе усердно сдерживаемых страстей и искусстве заклинателя змей, - женщина ослепительно улыбнулась Антонио, крепче сжав его локоть, - граф очаровал меня своей прямолинейностью.

Antonio Scalzo: - И много ли змея понимает в деле ее заклинания? - бровь Антонио приподнялась. Он едва подавлял желание расхохотаться.

Vittoria Chiaro: - Граф, безусловно, преуспел в этом искусстве, - заметила Донна Инкогнито, - он интересная личность и с ним приятно беседовать. Но, признаюсь, он несколько шокировал меня откровенными вопросами, - женщина сложила зонтик и теперь несла его в руке, «острием» вниз.

Antonio Scalzo: Антонио приостановился и посмотрел на спутницу: - Я могу поинтересоваться, какого рода были эти... вопросы?

Vittoria Chiaro: Неопределенный жест, Донна инкогнито покачала головой: - Мужчинам свойственно интересоваться очаровательными незнакомками. Я думаю, что это было проявлением любопытства и заинтересованности. Ведь мы с тобой не являемся супругами, Антонио, - мягкий, успокаивающий шепот, - поэтому любой волен спросить, кто я и каким образом нахожу средства на жизнь. Я не вижу в этом ничего предосудительного. Они вольны спросить, я имею право промолчать о том, о чем не считаю уместным рассказывать. Пожалуйста, не надо злиться, - последняя фраза была добавлена поспешно и так же очень тихо. Мысленно Донна Чиаро уже корила себя за несдержанность. Ведь о подробностях беседы стоило промолчать.

Antonio Scalzo: - Интересоваться дамами... или источниками их доходов? - горькая усмешка. - А может, способами заработка?.. - процедил Антонио сквозь зубы. Рука рефлекторно сжала эфес - но тут же отпустила под укоризненным взглядом Виттории. - Хорошо. До времени. Художник склонил голову и сжал челюсти так, что перекатились желваки под кожей.

Vittoria Chiaro: Виттория опустила глаза, заметив, как внутренне напрягся Скальцо: - Не он первый, не он последний, Антонио. И если ты думаешь, что шпагой можешь упредить подобные расспросы, ты сильно заблуждаешься, - неожиданно твердо произнесла Донна Инкогнито, - это не повод для вражды, тем более, когда мы только познакомились. Или… - Виттория отпустила руку спутника, - ты видел и слышал то, что не дано мне? Если так, то, прошу, пожалуйста, расскажи.

Antonio Scalzo: - Сей господин не отличается ни умом, ни изысканностью манер. Я имел "удовольствие" убедиться и в том, и в другом еще на совете, когда вынужден был выслушивать их бредовые предположения... Но я даже представить себе не мог, что он отринет всякие приличия в обращении с дамой. Если всё вышеперечисленное еще не есть повод для вражды, - Антонио выдержал многозначительную паузу, - тогда, разумеется, мы с удовольствием выпьем чаю с господином графом и его супругой. Шутовской поклон. Спокойная улыбка.

Vittoria Chiaro: Протянув руку и легонько взъерошив его вихры, молодая женщина улыбнулась: - Иногда ты такой… упрямый, - и опустила глаза, снова взяв кавалера под руку, продолжив прогулку. – Расскажи мне, что они говорили, что предполагали. Чего опасаться даме? – тихий, мелодичный смех.

Antonio Scalzo: - Началось всё с того, что старик Порпорино высказался о произошедшем как о "несчастном случае", - усмехнулся Антонио. - Но и не исключил возможность убийства. В этом деле он целиком полагается на расследование и опыты сеньоры Пелегрини, которую, насколько я понял, привел де Нуарэ. В привидения и иные мистификации он не верит и не исключает, что убийца может находиться на вилле, а потому попросил всех не покидать ее пределов до окончания расследования. На это сеньор Випера высказался крайне язвительно, в том смысле, что не имеет желания становиться узником. Сеньора Андреа это задело, он опасается слухов, что могут выйти за пределы виллы, а следовательно - порчи своей драгоценной репутации. Впрочем, в том, что Випера к делу не причастен, он не сомневается. Молодой виконт Пассеро придерживался точки зрения, что произошедшее имело целью расстроить помолвку Паолы. На что опять же получил возражение старика Порпорино. Мое мнение - Козимо можно вообще не брать в рассчет: он слишком молод и неопытен, а потому его идеи носят сугубо мальчишеский и фантазерский характер. Хотя именно он вынес предположение, что д'Эмо оказался всего лишь подходящей кандидатурой, и на его месте мог быть любой из гостей, оказавшийся поблизости. А вот дальнейшее меня весьма позабавило. Граф Випера нашел происходящее весьма увлекательным, а мотивы "призрака" - попыткой привлечь к себе внимание. При этом он упомянул, что версию о "расстройстве помолвки" первым высказал ему лично никто иной как Огюст - и при этом так воззрился на герцога, что я, грешным делом, подумал, будто Випера подозревает именно его. Герцог подтвердил свое предположение, а также то, что полагает д'Эмо случайной жертвой. Сказал он также и о том, что, по его сведениям, призрак ранее не появлялся. Порпорино подтвердил этот факт, хотя и слукавил: я отлично помню старые истории про Призрака, которые любят рассказывать местные крестьяне. Но Випера опять вмешался! Начал совершенно неуместно и бестолково острить, в следствие чего терпение иссякло даже у старого маркиза, который попросил его замолчать. Следующим вопросом Порпорино означил: что надлежит делать после похорон? Сделать вид, что ничего не случилось, заняться всеобщим подозрением или заявить в полицию и вызвать тем самым шумиху вокруг этого нелицеприятного происшествия. Третий вариант, впрочем, он сразу же (и весьма поспешно) отмёл. На этом месте я не выдержал и напомнил господам, увлекшимся спором, что покойный был дворянином и подданым союзного государства, и не сообщить о его смерти на родину означало бы совершить преступление дипломатического уровня. Еще я напомнил, что если "призрак", с легкостью уничтоживший несчастного графа, имел целью навредить кому бы то ни было, той же синьорите Паоле, то он давно сделал бы это. На что Випера заметил, что версия о нападении на Паолу не представляется ему увлекательной. Его глупость, наглый вид, неуместность шуток и отсутствие каких бы то ни было рациональных доводов окончательно меня разозлили. Но я всё же предложил господам вооружиться в целях личной безопасности, а также не оставлять дам одних. Об этом я уже рассказывал тебе ранее... Но и здесь Випера осказался способен лишь на саркастическую реплику и намекнул мне, что хозяин виллы знает лучше, что предложить для защиты поместья и гостей. Я вынужден был замолчать. Однако неожиданно герцог де Нуарэ предположил, что большая опасность будет грозить собравшимся в группы господам, а не одиноко гуляющим дамам. Лишь чудо и появление капитана Этрио удержали меня от необдуманной фразы, могущей повлечь за собой дуэль!.. Антонио перевел дух и, немного успокоившись, продолжил: - Корсар немало обрадовал меня тем, что сразу перешел от слов к действиям. О них я тебе также ранее сообщил, как и о том, что Порпорино вежливо попросил его не соваться не в свое дело и отпустить гарнизон, прочесавший, к тому моменту, окрестности. Еще я узнал от Огюста, что сеньора Пелегрини уже выяснила предварительный состав порошка. По ее версии, это было некое простое вещество, применить которое мог и человек, не особо сведущий в химии. Она также исследовала труп д'Эмо и вызвала из Неаполя помощника с приборами для химических опытов. Де Нуарэ предложил пригласить и ее в комнату совета. Затем Випера изволил сказать очередную глупость, суть коей я с трудом припоминаю - на сей раз в адрес Этрио, Порпорино снова бросился их успокаивать и попросил позвать сеньору Порцию... Господа успокаиваться не желали, началась склока, нарушило которую лишь появление донны Пелегрини. Она поинтересовалась, намерен ли кто-нибудь обращаться в полицию сразу, или же господа склоняются к тому, чтобы провести самостоятельное предварительное расследование. Также она выразила желание поговорить с Паолой, дабы выяснить подробности произошедшего. В этот момент я понял, что никто ничего решать не собирается, и счел уместным покинуть собрание словоблудов... Антонио пожал плечами в подтверждение завершения своего рассказа.

Vittoria Chiaro: Молодая женщина сосредоточенно выслушала рассказ Скальцо: - Теперь я понимаю, почему ты был так хмур, - почти прошептала Виттория, замедляя шаг, – мы все оказались в одинаковом положении, - заметила Донна Инкогнито, - я полагаю, что манера графа такова, что он будет противоречить любому оппоненту из чувства азарта. Есть такой тип людей, которые находят в этом удовольствие. Огюст… он интересный и остроумный человек, без сомнения. Его доводы могли оказаться полезными. А капитан де Вега, - сеньора Чиаро улыбнулась, - поступил так, как должен был поступить. Скажи, Антонио, а что та сеньора, знакомая герцога? Я видела ее в столовой. Она производит впечатление приятной и умной особы.

Antonio Scalzo: - К несчастью, я не знаком с нею, - ответил немного остывший, благодаря спокойным словам спутницы, Антонио. - Но уверен, что у ее здравомыслия больше шансов пролить свет на это преступление, чем у кого бы то ни было. Конкуренцию ей мог бы составить капитан, но на совете он не говорил, имеет ли разрешение на ввод гарнизона от правительства Неаполя. Скорее всего, не имеет.

Vittoria Chiaro: - Эта сеньора... мне было бы интересно узнать ее поближе, - заключила Донна Инкогнито, потом вдруг встрепенулась, - ввод гарнизона??? – молодая женщина открыто рассмеялась, - из-за одного злоумышленника? – Виттория склонила голову и прикрыла губы тыльной стороной ладони, промолчала о чем-то своем, подняла взгляд светлых глаз на Скальцо. – Ты больше не злишься, Антонио? – остановилась и прильнула к спутнику, как-то по-детски робко обнимая его.

Antonio Scalzo: - Давай попросим де Нуарэ познакомить вас, если ты этого желаешь, - бывший офицер улыбнулся, отвечая нежными объятиями. - Нет. Я не злюсь. Я просто готов убить этого Виперу. Он до нелепости похож по описаниям на того самого "призрака"! И Антонио разразился звонким смехом.



полная версия страницы