Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Кабинет Андреа Порпорино, 03.07.1752, 09:10 » Ответить

Кабинет Андреа Порпорино, 03.07.1752, 09:10

Andrea Porporino:

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Ippolito Vipera: -Ничего не заметно, - Випера энергично покачал головой, присаживаясь на угол стола, - или я так невероятно наблюдателен! Покусывая губы, мужчина бросил смеющийся взгляд на Порцию. Графу было очень комфортно общаться с этой молодой женщиной, и в мыслях не было держать дистанцию или принимать надменный вид. С Порцией было легко. Кроме того, ее внимательный взгляд, немного растрепавшиеся волосы, тонкие кисти с каплями ожогов все это было соблазнительно своей ествественностью: -Природа боли бывает разнообразной, сеньора.

Порция Пелегрини: Бросила задорный взгляд на мужчину, сидящего на углу стола, подошла ближе и взяла из его рук реторту: - Осталось не так много. Это последняя часть опыта. Я не так часто имею дело с поташом, потому, что обычно не готовлю порох. Женщине сподручнее стрелять глазами, не находите? - повернулась вполоборота к собеседнику. - А боль... Разве она по сути своей не есть противоположность наслаждению? Или вам известны способы трансмутации страдания в восторг? Водрузила реторту, которую уже успела наполнить какими-то ингридиентами на тигль: - Придётся подождать, - чуть виновато пожала плечами и присела на стоящий прямо у стола стул, глядя на графа снизу вверх.

Ippolito Vipera: Випера качнул головой, словно говоря, что ждать не обременительно. Помедлил, внимательно взглянув в глаза Порции: -Вы занимаетесь алхимией, сеньора, и сами знаете, что при вступлении в реакцию природа некоторых веществ видоизменяется и состояние от этого изменения может принести качественное разнообразие для изучения полученного вещества. Так наслаждение и боль. Если восприимчивость дает возможность лишь в отдалении друг от друга постигать их грани, то никто не оспаривает этого священного права, - граф говорил чуть растягивая слова, с легкой полуулыбкой глядя в глаза Порции, - но если кто-то постигнет их взаимодополняющими друг-друга, тот испытает не меньший экстаз, чем хороший...алхимик, которые добивается результата опыта. В нектором роде созвучность очень родственная. Випера сузил глаза, и улыбка стала вкрадчивой: -Каждый умелый исследователь стремится к разнообразию, сеньора


Порция Пелегрини: - При вступлении в реакцию сущности не столько изменяют свойства, сколько трансформируются друг в друга. В философском смысле одна из задач алхимии высвобождение заключённого в веществе духа. Так Вам кажется, что в боли может быть заключено нечто увлекательное? - ответила в тон, медленно, как будто подбирая верные слова. - И какого рода опыты натолкнули вас на осознание экстаза от слияния боли и наслаждения? - в широко раскрытых глазах молодой женщины читался чуть ли не вызов.

Ippolito Vipera: -О, Ваши слова, сеньора только углубляют смысл моих, - Випера уперся ладонями о стол, - трансформация боли в наслаждения как одна из причин, впрочем, все это просто слова, - усмехнулся, и шутливо изобразил смущение, - а вот опыты, сеньора как раз из того самого детства, когда меня оставили без десерта и по Вашем жу тонкому наблюдению подвергли постыдному наказанию. Смеющийся взгляд: -Такими вопросами, милая сеньора, Вы заставите мне признаться в бог знает каких грехах, и мне останется надеяться, что это не нарушит нашего приятного знакомства. Граф чуть принюхался: -Реакция? Не на мои ли слова? Запах вероятно исходил от сосуда, который был пристроен на огне.

Порция Пелегрини: - Судя по тому, что история вашего увлечения начинается с детства, рассказ о ваших грехах мог бы быть занимательным. Они действительно ужасны, я надеюсь? - изобразила шуточный испуг. Проследив за взглядом графа, кивнула на реторту: - Нет, она к вашим словам равнодушна. Знаете, поведение элементов в отличие от людей однозначно. В одних и тех же условиях реакции одних и тех же субстанций всегда проходят одинаково. А люди непостоянны. Сегодня восторгаются, а завтра на то же самое взирают совершенно равнодушно, - задумчиво перевела взгляд с приборов на собеседника, как будто пытаясь что-то для себя решить.

Ippolito Vipera: -Отвратительны, - Випера четко изобразил еще более сильное смущение, и взглянув на Порцию, не выдержав рассмеялся, - Вы все-таки лишили меня шанса пережить угрызения совести по своему туманному детству. На мнение Порции о реакциях, граф покачал головой: -Позволю себе заметить, сеньора, что если условия меняются, то и субстанция будет вести себя иначе. Сильное давление или воздействие температуры на исследуемый элемент и реакция предсказуема, но разнообразна. У людей совершенно таким же образом происходит реакция. Все зависит от степени воздействия, и тогда скажем высокая температура может привести к скорейшему результату и наоборот. Но поведение тоже однозначно Випера встретился взглядом с сеньорой Пелегрини и вопросительно поднял бровь: -Я слишком углубляюсь в смешивании наук? Губы дрогнули в улыбке.

Порция Пелегрини: - Каким же образом, я лишила вас этого шанса? - в голосе молодой женщины прозвучало лёгкое, чуть наигранное недоумение. - Возможно, я разделила бы с вами эти муки, решись вы поведать о своих гнусных прегрешениях, - в глазах сверкнули смешинки. - А что касается реакций, позвольте не согласиться с вами, сеньор. Душа человека, его нрав, характер, ум меняются приобретённым жизненным опытом. Элементы же стабильны. Они рождаются и умирают с теми же свойствами. И лакмусовый мох будет вечно синеть, встречая щёлочь, а негашёная известь заставлять воду вскипать. С человеком не так... То, что сломило бы юношу стойко выдержит зрелый муж. От чего краснела бы до ушей юная девушка не тронет искушённую светскую даму, которой она стала десять лет спустя. Однозначность, говорите? Нет уж, граф, - спокойная уверенность в голосе и снова неотрывный, проницательный взгляд в упор.

Ippolito Vipera: -Хотите разделить со мной муки? - насмешливо улыбнулся, - нет ничего проще, я приглашу Вас прогуляться или отведать местного вина, и мы сможем поговорить именно о гнусных прегрешениях. Я даже рискну замарать свое доброе имя в Ваших глазах. Проницательный взгляд не смущал Виперу. Он покусывая губы, пожал плечами: -Опыт безусловно выхолащивает, сеньора. Бесстыдство юности имеет иной привкус в зрелости. А ценности преобретают вполне осязаемые грани, и все-таки, сеньора, под давлением человек способен совершить преступление или отказаться это делать. Немного ослабить хватку и человек тут же забудет о своих обязательствах. И я склонен считать, что непосредственный уровень того же вышеупомянутого стыда зависит не от опытности , а от осозннаной необходимости при определенных условностях. В чем Вы безусловно правы, так это в том, что юность все-таки непосредственней

Порция Пелегрини: Порция ненадолго отвернулась проверить реторту: - С удовольствием послушала бы этот занимательный рассказ. Может, узнаю в чём заключалось позорное наказание, которое я так метко угадала, - заверила графа шутливым тоном. - А опыт... Он не столько выхолащивает, хотя повторённое многократно теряет свежесть и не будоражит более кровь. Он даёт возможность оценить ситуацию и возможные последствия. Не совершить или совершить по трезвому расчёту, а не очертя голову. На смену порывам приходит рассудок. В чём-то согласна, и тем, и другим можно управлять, но совершенно по-разному. Но таких опытов я, пожалуй, не ставлю, - мягко улыбнулась. - По крайней мере, уж точно не для развлечения, - взгляд молодой сеньоры на мгновение сделался задумчивым.

Ippolito Vipera: -Я признался сразу, что мои увлечения несколько другого толка, - Випера улыбнулся в ответ, и слегка потянулся, скользнув взглядом по сосуду, - увлекательно дождаться результата в любом случае. В серых глазах на миг появилось зловещее выражение, но тут же исчезло, когда граф взглянул на Порцию с деланной укоризной: -Так-так, сеньора, значит лишь тайна наказания интересует Вас?

Порция Пелегрини: - Ну что вы, только тайной назания моё женское любопытство не удовлетворится, - Порция изобразила самый заинтересованный взгляд, но тон оставался дурашливым. - А ваше увлечение весьма занимательно, - добавила не то в шутку, не то всерьёз. Снова резко повернулась к реторте и сняла её с огня. Ещё несколько манипуляций, сосредоточенный взгляд и чуть прикушенная от усердия нижняя губа. - Могу вас поздравить, сеньор. Мы закончили. - объявила сеньора Пелегрини с победной улыбкой. - Это очень едкая щёлочь, одно из производных поташа, ещё именуемое едким кали. Его не купишь в бакалейной лавке, но для человека сведущего не осставит труда найти. В вещах покойного графа нет не только этой щёлочи, но и ничего, из чего её можно было бы получить. Боюсь, что сеньор Фантомо не плод воображения сеньориты Паолы, граф.

Ippolito Vipera: -Почему-то я в этом и не сомневался, - взгляд Випера стал холодным, - наш Фантомо вероятно недурно владеет искусством изготовления философского камня, если так можно выразиться о склонностях к исследованиям.

Порция Пелегрини: - Я тоже не верю в призраков, граф. Но охотно верю в убийц и отравителей. - Выражение лица молодой женщины вдруг стало непроницаемым. - Хотя в данном случае граф, скорее, выглядит случайной жертвой. Хотя, может, и осознанной, но явно не целью... А вообще всё это похоже на бред: обманутый жених, призраки, алхимия... - Порция тряхнула головой.

Ippolito Vipera: -Меня тоже смущает вопрос связи, - Випера говорил бесстрастным тоном, словно речь шла не об убийстве человека, а о военных маневрах, - несчастный граф вероятно оказался стратегической ошибкой, - ироничный взгляд на Порцию, - разве такое допустимо исследоватеелм? Ошибки смертельны В тоне едкость -Может быть, звенья одной цепи? Иначе, выглядит не очень осмотрительно. Остались следы

Порция Пелегрини: - Вполне возможно, что граф своим неожиданным появлением расстроил первоначальные планы злоумышленника. Люди всё же не элементы, Ваша светлость, - ответила таким же ироничным взглядом. - И даже зная всё об условиях не всегда можно предугадать где они окажутся и как себя поведут. А бедный граф и в самом деле допустил ошибку, недооценив то, с чем его столкнула судьба. - Не знаю, что там насчёт цепи, но тот, кто устроил нам всё это безусловно в курсе истории об обманутом женихе сеньоры Элоизы и почему-то она его глубоко волнует, раз он вырядился призраком и шлялся здесь с полными карманами отравы. Говоря об этом, Порция собирала свои инструменты: - Я не полицейский, я всего лишь женщина. У меня нет ответов на все вопросы, - развела руками со слегка беспомощной улыбкой.

Ippolito Vipera: -А у Вас их не должно быть. - Випера подошел к Порции и стал помогать ей, подавая инструменты, - если бы они были, сеньора, - граф чуть улыбнулся, - все было бы слишком просто. А тут есть безупречность игры. Випера помолчал: -В курсе истории сеньоры Элоизы многовато людей. Но этот должен разбираться в науке. Вопросительный взгляд: -Ошибаюсь?

Порция Пелегрини: - Не должно? Но от меня их все ждут, и даже неловко обманывать ожидания, - вид у молодой женщины был немного раздосадованным, словно ей неловко было за скудность результатов. - На самом деле, наш мистификатор мог обойтись и без обширных знаний в науке. Если бы он пришёл к толковому, неболтливому химику и описал, вещество с какими свойствами он хочет получить, его заказ был бы выполнен. Обычно поступают именно так, - осеклась и замолчала, как будто едва не сказала что-то лишнее. Склонилась над сундуком, складывая инструменты, и, не поднимая головы, продолжила после некоторого замешательства: - В курсе могут быть много людей. Но куда меньше принимают эту историю близко к сердцу. Чтобы всё это вытворять нужно или быть умалишённым, или иметь очень веские причины...

Ippolito Vipera: -Вы женщина, сеньора, и Вам позволительно не назвать имя убийцы, - рассмелся Випера, - не перживайте за результат. Уверен, что он достаточно достойный, чтобы поскорее забыть про это дело или как Вы сказали, - взгляд стал испытывающим, - рассказать, что у сеньора Фантомо есть сообщник, который ему посоветовал, как создавать этот ядовитый порошок. И Вы правы, причины могут быть весьма вескими, если некто не побоялся бросить тень на семейство Порпорино. Достойное семейство, сеньоре, весьма достойное. Випера медленно взял камзол, надел его и взглянул на Порцию: -Вы переживаете за кого-то, сеньора?

Порция Пелегрини: - По-вашему, женщине позволительно быть недалёкой? - усмехнулась с плохо скрываемой горечью. - Увы, я не смогу сказать маркизу ничего по-настоящему полезного. А насчёт сообщника... Химик как правило не знает, для чего будет использоваться его товар. Я не назвала бы такого человека сообщником, - Порция подняла спокойный взгляд. - И у вас, как старого друга семьи нет никаких подозрений, кому так насолила семья Порпорино? Чтобы не остановиться перед убийством? В этот момент пустая колба выскользнула у неё из рук и раздался жалобный звон. - О дьявол... - Порция поспешно наклонилась, чтобы собрать осколки. - Я не знаю, почему, но думаю, что на этом наш Фантомо не остановится.



полная версия страницы