Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Ужин и Общий совет". Дом семейства Порпорино. Столовая. 02.07.1752. 18:00 » Ответить

"Ужин и Общий совет". Дом семейства Порпорино. Столовая. 02.07.1752. 18:00

Andrea Porporino: Гостиная Андреа сам не заметил, как впал в мрачное расположение духа. Труп, вопросы, неведомый призрак, слова Виперы, необходимость беседовать с гостями о произошедшем - все это вызывало раздражение. Встретившись взглядом с вошедшей в залу женой, Андреа ощутил еще большее раздражение - ох уж эти вечные кружавчики и блестящие цацки, как же надоели. Впрочем... Усилием воли взяв себя в руки, маркиз улыбнулся. В конце-концов, все не так уж плохо. Могло быть хуже. А значит, есть повод хоть чему-то порадоваться.

Ответов - 98, стр: 1 2 3 4 5 All

Damiano Porporino: Дамиано с трудом разлепил глаза где-то днём, а, когда проснулся. то с ужасом осознал, что попустил и утро, и день, и вообще всё на свете. Узнав о распоряжении отца, что-то невнятно пробурчал и сунул голову в таз с холодной водой. "Пить надо меньше" - подумал юноша. И тут же вспомнил об обещанной прогулке... "Чёрт. Надо будет пойти извиниться, что ли..." Но на ужин Дамиано вышел в полне приличном виде, хоть и немного домашнем - без вчерашнего торжественного пафоса. -Отец? - Дамиано чувствовал какое-то волнение в доме, но упорно не понимал, в чём дело, почему все так суетятся. Краем уха слышал о смерти господина д'Эмо, но нельзя сказать, что так уж и расстроился по этому поводу. Гостем больше, гостем меньше...

Козимо Пассеро: Дорожки возле дома - ужин и совет После приятной прогулки с сеньоритой Паолой, Козимо вернулся в отведенные ему покои, дабы привести себя в порядок перед ужином. Охрана в доме немного напрягала, но зато юноша немного меньше стал беспокоиться за безопасность юной сеньориты. Уверенный, что сегодня главной темой разговоров станет гибель графа д' Эмо, виконт не слишком торопился, но все же у дверей залы появился, когда почти еще никого не было.

Огюст де Нуарэ: Апартаменты Порции Пелегрини - Дом семейства Порпорино. Столовая. Герцог де Нуарэ вошёл в столовую под руку с сеньорой Пелегрини, с которой они о чём-то с улыбками на лицах беседовали. Впрочем, как только пара оказалась в помещении, где уже ожидал хозяин, его сын и мало знакомый герцогу юноша, которого он смутно помнил с вечера перед вчерашним ужином, де Нуарэ тут же замолчал. Направившись к хозяину, герцог поприветствовал его, представил Порцию; хоть они с маркизом уже встречались, но нормы этикета обязывали де Нуарэ официально познакомить хозяина со своей спутницей. Когда с церемониями было покончено, он проводил Порцию к стулу, а сам остался стоять рядом, чтобы видеть всех входящих. Де Нуарэ было вознамерился подойти поздороваться с Дамиано, с которым вчера так и не успел поговорить, но решил, что не стоит этого делать на официальном собрании, коим, судя по всему, должен был стать ужин.


Cristiana Porporino: Маркиза вошла в обеденную залу и обнаружила, что она там далеко не первая. Одев на лицо умопомрочительно радушную, но вместе с тем печальную улыбку она гордо прошествовала до стула в центре зала, попутно кивая в знак приветствия гостям. Говорить сейчас не хотелось. Слова не шли в голову, поэтому сеньора Порпорино решила не заводить разговор первой. Она встретилась глазами с мужем, ненадолго задержала взгляд и заскользила глазами по остальным гостям. Еще дольше задержала взгляд на сыне, как бы подзывая его. Со стороны могло показаться, что морская нимфа возлежит в волнах, а не хозяйка дома сидит на стуле. Белые кружева сорочки оттеняли непозволительно смуглую для аристократки кожу и были похожи на морскую пену, лиловый атлас переливался в блеске стремящегося к горизонту солнца. Сегодня Кристиана выглядела красавицей, но немного уставшей. Сегодня никто бы не усомнился, что перед ним мать и почтенная сеньора хозяйка виллы.

Cristiana Porporino: Не дождавшись внимания сына, Кристиана встала и подошла к маркизу. - Вы чем -то озадачены, Андреа? - мягким голосом спросила она мужа. - Что-то пошло не так,как Вы задумывали? Но тут же увидела входящего Виперу. "Как же в аду без черта!" - подумала она и склонила голову в знак приветствия.

Ippolito Vipera: Гостиная Андреа Порпорино Випера с непроницаемым выражением на лице вошел в гостиную. Тут же на губах появилась учтивая полуулыбка и граф отвесил поклон Кристиане. Чуть насмешливо взглянул на Нуарэ и коротко кивнул, как давнему знакомому. Очередная издевка над этикетом, но почему бы и нет, когда на пруду было так мило? Спутницей герцога заинтересовался на секунду больше. Оценивающий взгляд. Шея. Грудь, и взгляд обращен к остальным гостям. Виконту Пассеро Випера непринужденно поклонился.

Andrea Porporino: Маркиз, согласно этикету, поклонился Нуарэ и Порции и повернулся к подошедшей Кристиане. - С чего вы взяли, Фелисити? - осведомился он. - Если вы говорите о графе д"Эмо, то да - подобное в мои планы не входило. Все остальное - без изменений. А как вы? У вас утомленный вид, моя дорогая, - сказал Андреа, не заботясь о том, что жена крайне трепетно относится к своему внешнему виду.

Козимо Пассеро: Вскоре на пороге появился герцог де Нуарэ, со спутницой. Задержав недолго на ней взгляд, виконт отметил, что не видел ее ни вчера, ни сегодня. Судя по всему, сеньора приехала лишь сегодня... Вскоре появилась и сеньора Кристиана - её юноша поприветствовал легким поклоном, хотя видно было, что прекрасной хозяйке было сейчас несколько не до гостей..... Но когда на пороге показался граф... юноша подавил в себе сильное желание нарушить правила этикета, но проигнорировать его приветствие он не мог. Слегка поклонившись в ответ, он наблюдал из-под полуопущенных ресниц - слишком свежи были воспоминания и поэтому Козимо предпочитал оставаться настороже. Хотя, вероятность того, что Випера станет что либо делать при таком скоплении народа была просто ничтожной. К тому же, сейчас были вопросы и важнее...

Cristiana Porporino: - Я чувствую себя хорошо, - отчеканила Кристиана мужу и поспешила отойти, затая мелкую обиду. "Он даже не заметил! а ведь я оделась для него". Маркиза решила переключить свое внимание - Граф Випера, Вы пришли без супуги? - Кристиана состроил плотоядную гримасску, но так, чтобы это не выходило за рамки приличия и не было видно остальным гостям, - решили прийти в цветник без своего букета, чтобы нарвать свежих бутонов?"

Ippolito Vipera: -Сеньора, - граф склонился к руке молодой женщины, - Вы как всегда очаровательно умеете обозначить то место, которое зовется клумбой. Августа запаздывает. Випера взглянул на Кристиану смеющимся взглядом, - Вы великолепны. Столько волнений, а Вы как Королевская роза становитесь все прекраснее при ненастной погоде

Порция Пелегрини: Когда Огюст подвёл её для официального представления к хозяину дома, Порция едва удержалась от улыбки: знакомиться с человеком, в чьей компании она чуть больше часа назад осматривала труп было действительно забавно. Голова слегка кружалась от усталости и обилия впечатлений этого странного дня, и Порция даже обрадовалась, получив возможность присесть. Была бы её воля, она бы прикрыла глаза и задремала, но некоторые представления о приличиях, а ещё больше любопытство: кто же из гостей виллы окажется самым подозрительным и подходящим на роль Призрака-убийцы удержали её. Сын хозяина, которого она сразу узнала по фамильному сходству с отцом, показался ей юношей милым и бесхитростным. И нисколько не призрачным. Едва скользнув по нему взглядом Порция отвернулась и с интересом понаблюдала, как в залу вплыла сиятельная хозяйка дома. Почтенная дама несла свою радушно-печальную улыбку с такой искренностью, что Порция едва не поверила, что она действительно рада гостям. Следом за сеньорой Порпорино прошествовал высокомерный блондин с непроницаемым лицом, и, судя по тому, как он поздоровался с Огюстом - его приятель. Почувствовав на себе откровенно-оценивающий взгляд незнакомца Порция захотела показать ему язык и посмотреть, что получится, но тут же отругала себя: "Ты же воспитанная женщина, а не крестьянская девчонка" и отвернулась, чтобы никто не заметил насмешливой улыбки.

Cristiana Porporino: - Вы мне непростительно льстите, сеньор Випера, - ответила Кристиана, улыбаясь одними губами. Впрочем она знала, что у графа весьма своеобразные вкусы и даже она, утонченная интриганка и кокетка, не сможет разжечь в нем страсть. Он считал её утомительной и суетливой, она его циничным, жестоким и самодовольным. Если бы не взаимовыгода, они вряд ли стали терпеть общество друг друга. - Иполито, - маркиза склонилась к графу немного ближе, чем позволял этикет, - Вы не скажете мне, кто эта дама в розовом? - легким кивком Кристиана указала на сеньору, сидящую на стуле. - Мне право неловко, но я даже не знаю её имени.

Ippolito Vipera: -Я Вам признаюсь в страшной тайне, Кристиана, - граф понизил голос до заговорщеского шепота, - я тоже не знаю ее имени. Но нет ничего проще, чем представиться. Випера предложил руку сеньоре Порпорино и спокойно подвел ее к герцогу де Нуарэ и его спутнице: -Сударь, давеча я забыл у Вас спросить.. Граф замолк, едва привлек внимание Нуарэ, и учтиво поклонился его спутнице.

Огюст де Нуарэ: - Добрый вечер, сударь, надеюсь, дневной зной не отразился на вашем состоянии, - герцог улыбнулся, на миг сверкнув лёгкой ноткой иронии в синих глазах, после чего поклонился хозяйке. - Вы сегодня ещё более прекрасны, чем минувшим вечером, сеньора Порпорино. Свои слова он подтвердил мягкой улыбкой и едва ощутимым касанием губ руки хозяйки виллы. После этого герцог повернулся так, чтобы подошедшие оказались перед ним, а сидящая Порция - сбоку. - Позвольте представить вам мою давнюю подругу, сеньору Порцию Пелегрини. Я случайно встретил её сегодня утром, а маркиз Порпорино был так любезен, что пригласил сеньору в ваш гостеприимный дом, - герцог назвал для Порции имена графа и маркизы, после чего замолчал.

Andrea Porporino: Маркиз задумчиво смотрел на Козимо Пассеро. "Кому-то выгодно расстроить помолвку, - звучало у него в голове. - А ты в курсе, что Пассеро неравнодушен к твоей дочери?" Козимо? Но нет, не может быть. Он слишком молод и не отличается хитростью. Кроме того, они с Людовико были вместе. Интересно, что значит усмешка Ипполито, поведавшего много странных новостей? И Нуарэ... Андреа мысленно фыркнул. Эх, Випера... Твою бы энергию да в мирное русло... Надо же, уже успел и тут разведать обстановку. А этот расфранченный герцог... Жаль, очень жаль, что гены отца не перешли сыну. Старый герцог был человеком совсем иного толка.

Cristiana Porporino: - Сеньора Пелегрини, - Кристиана поприветствовала женщину кивком и искренним любопытством в глазах. Конечно маркиза была наслышана о всевозможных ситуациях из которых помогала выпутаться сия сеньора. Ах как бы хотелось заполучить её в свои союзники. - Я не была оповещена, о Вашем прибытии. Кристиана улыбалась, хотя в душе она была крайне насорожена. Не так просто появилась эта женщина в их доме. Значит все очень серьезно.

Ippolito Vipera: Випера спрятал улыбку, и прежде, чем ответить герцогу, снова поклонился сеньоре Пелегрини: -Рад знакомству, мы с хозяйкой виллы, сеньорой Кристианой Порпориной, - граф выпустил руку маркизы, - как раз говорили о цветах. Быстрый взгляд на Нуарэ: -Я прекрасно себя чувствую, сударь, да и Вы как я вижу не подверглись исключительно губительному влиянию зноя.

Огюст де Нуарэ: - Ну что вы, граф, пребывание у пруда благотворно действует во время жаркой погоды, - ответил герцог с нейтрально-вежливой улыбкой. - Как и лёгкий ветерок, тень деревьев и прочие составляющие.

Порция Пелегрини: "Принёс же вас чёрт", - с лёгким неудовольствием подумала Порция, но вовсе не от того, что эти люди были ей неприятны. До смерти не хотелось вставать. Впрочем, она тут же натянула самую любезную из всех светских улыбок и поднялась навстречу хозяйке дома и её спутнику. - Счастлива познакомиться, Ваша Светлость. Моё почтение, граф. Випера. Гадюка. Вид и улыбка этого человека показались скользкими, опасными и двусмысленными. Интересно, что у него может быть общего с Огюстом...

Andrea Porporino: Пожалуй, молчание маркиза могло показаться отнюдь невежливым. И, хотя Андреа, по большому счету, было на это наплевать, долг все-таки взял верх над другими чувствами, и маркиз подошел к гостям. - Сеньора Пелегрини, - улыбнулся маркиз, - вижу, вы уже познакомились с моим другом сеньором Випера. Простите, что не успел представить вас друг другу. Фелисити, - обратился он к жене, непринужденно беря ее под руку, забыв что несколько минут назад намеренно бросил ей обидное замечание, - сеньора Пелегрини мужественно оказала нам большую услугу. Думаю, в скором времени нам будет за что благодарить ее еще больше. Не так ли, сеньора? - улыбнулся Порции Андреа.

Ippolito Vipera: Випера оперевшись ладонями о стол, спокойно рассматривал сеньору Пелегрини. Ему было интересно, какую именно услугу она оказала Андреа, и поэтому граф рассудил, что может остаться при разговоре. На фразу герцога Нуарэ о ветерке, он иронично улыбнулся и чуть пожал плечами: -То-то будет от близости побережья.

Порция Пелегрини: Едва ей показлось, что она уже продемонстрировала достаточный политес и может сесть обратно на столь желанный стул, как подошёл хозяи дома со своими благодарностями. - О, что вы Сеньор Порпорино, не стоит, право слово, - Порция ответила ему очаровательно-медленной улыбкой. - Я очень рада, что смогла быть вам полезной. "Обращайтесь, если у вас в погребе есть ещё парочка трупов", - добавила про себя, и в глазах блестнули ироничные искорки. Взгляда графа Виперы она предпочла не заметить. Или сделать вид, что не заметила.

Ippolito Vipera: -Услуга столь щекотлива, что о ней не стоит говорить? - усмехнулся Випера

Огюст де Нуарэ: Герцог приблизился к Порции, как бы случайно отрезав Випере возможность прямого обзора женщины. Взглядом окинув собравшихся дам и господ, де Нуарэ мягко улыбнулся, глядя, казалось бы, сразу на всех и ни на кого конкретно. - Быть может, уважаемые сеньоры, мы с вами присядем? Сегодняшнее утро, полагаю, у каждого из нас было по-своему утомительным. В ногах правды нет, - улыбка одними краешками губ, но не синими глазами, оставшимися непроницаемыми, словно перед господами стоит умелый актёр, а не аристократ. Разумеется, герцога не слишком волновало, кто из присутствующих устал, а кто нет. Но вот Порции было бы лучше сесть, однако он не хотел упоминанием об этом поставить её в неловкое положение, а потому пришлось выкручиваться.

Козимо Пассеро: Молодой человек явственно чуствовал на себе задумчивый взгляд маркиза. Неужели, Випера все же рассказал ему о своих догадках... Козимо мрачно выругался про себя - если он и расчитывал, что о его любви узнает сеньор Порпорино, то явно не надеялся, что таким образом и в таких, мягко говоря, щекотливых обстоятельствах. Или это ему показалось? "Кажется, у меня уже параноя... Но... кто знает....". Успокаивало виконта лишь то, что он не был один в тот момент, когда граф был найден на балконе сеньориты Паолы. Людовико может подтвердить, что они были вместе в момент проишествия... Пальцы несколько нервно теребили манжет рубашки - ему явно повезло, очень повезло столкнуться с другом вчера в коридоре. Иначе, ситуация для него сложилась бы еще более неприятная. Вспомнилась вчерашняя встреча с графом..."Я никого здесь не знаю, могли бы вы быть мои проводником? Представьте меня хозяевам..." Действительно, получалось что лишь он общался с графом во время его пребывания на вилле. Нда, чем дальше тем лучше... Виконт посмотрел на беседующих господ - лишь обрывки разговора долетали до него. Кажется, спутница герцога прибыла сюда не столько развлечься...

Порция Пелегрини: - Нет, сеньор, она столь незначительна что не стоит ни упоминания, ни благодарности, - едва скользнула по фигуре Виперы рассеянным взглядом, никак не среагировав на усмешку. Порция мысленно поблагодарила Огюста, когда тот сначала скрыл её от прямого, неотрывного взгляда графа, окоторый ей уже трудно было переносить без напряжения, а потом и за предложение присесть: - Мне по душе эта идея, - одарила своего спутника мягкой, расслабленной улыбкой. Как прибывшая на виллу последней, Порция буквально кожей чувствовала, что попала под обстрел заинтересованных, изучающих и даже недоверчивых взглядов. "Должно быть, они уже вдоволь насмотрелись друг на друга..." - с неудовольством подумала она, маскируя лёгкое раздражение улыбкой.

Ippolito Vipera: Випера молча поклонился сеньоре Пелегрини и отвернулся от нее к другим гостям.

Vittoria Chiaro: Виттория появилась в сопровождении Антонио Скальцо, держа своего спутника под руку, в ослепительном блеске драгоценностей и пурпурного шелка. Несмотря на яркий цвет, платье не выглядело кричаще. Пурпурная полумаска, расшитая тонкой золотой нитью, как обычно, скрывала лицо молодой женщины, делая еще более выразительными небесной чистоты, голубые глаза. Светлые волосы были собраны в высокую прическу, один кокетливый локон вился на затылке, акцентируя внимание на прелестной шейке дамы, которая, впрочем, была украшена высоким, колье с кроваво-красными рубинами, заставлявшим женщину держать подбородок высоко, а голову прямо. На слегка подчеркнутых помадой, пухлых губах блуждала умиротворенная улыбка. Веер, украшенный, россыпью стразов блестел в свете свечей, во всем облике Донны Инкогнито чувствовались достоинство, естественная грация и отрешенность от общего волнения и суеты. Скальцо и спутница остановились, и Виттория медленным взглядом обвела собравшихся гостей, чуть прищурившись, улыбнулась вновь. Улыбка эта была сколь лучезарной и ослепительно красивой, столь и совершенно целомудренной, ясной.

Огюст де Нуарэ: Учтивым поклоном герцог приветствовал Скальцо и его спутницу. "Спутницу", - мимолётно мысленно усмехнувшись, подумал де Нуарэ, вспомнив, что и сам представлял почтенным сеньорам Порцию как свою спутницу. Впрочем, подшучивать над этим в таком окружении он, разумеется, не стал. Вместо этого герцог скользнул сапфировой синевой глаз по фигурам отставного офицера и Донны Инкогнита, на мгновение задержавшись на маске последней, после чего вернул взгляд стоящим рядом.

Vittoria Chiaro: Когда Антонио и Виттория подошли к хозяину поместья, чтобы поприветствовать его, Виттория выслушала приличествующие этому случаю речи, выразила свое почтение чете Порпорино и отступила на шаг, дабы предоставить возможность мужчинам говорить. Сама же, сложив веер на упрятанную в перчатку ладонь, принялась внимательно, но не слишком навязчиво наблюдать за гостями. Одно новое лицо – женщина, которую она не видела здесь раньше. Улыбка, пара секунд и отведенный взгляд, надежда на знакомство, если представится случай. Следующий взгляд был адресован герцогу, спокойный и оценивающий, вскользь, затем Виттория обратила внимание на графа Виперу, отметив того едва означенным кивком и новой благосклонной улыбкой.

Cristiana Porporino: Маркиза была не столь отходчива, как мог надеяться супруг. Совершенно не меняясь в лице, оставляя возможным любоваться своей дружелюбной улыбкой, она оперлась на предложенную руку сеньора Порпорино. Прикрыв собственное запястье широким веером, женщина ощутимо впилась ногтями в маркиза. - Esposo mio, - Кристиана часто перескакивала на родной испанский, когда пугалась, волновалась или злилась, - если сеньора Пелегрини оказала столь большую услугу, нужно позаботиться о том, чтобы благодарность была не менее ощутимой. И не отказывайтесь, сеньора, - маркиза повернула голову к Порции и как бы шепотом, но так, чтобы это было слышно заметила, - увы щедрость и благосклонность маркиза не столь долговременна. Кристиана понимала, что перегибает палку, но наружу так и рвалось раздражжение от того, что её как всегда посчитали слишком недалекой и болтливой, чтобы вводить в курс дел, происходящих в её собственном доме, бросив ей, как собаке косточку на затравку. "Несчастный случай!? Как же несчастный случай. Когда речь идет о призраках, алхимии и прочих ужасных вещах, разве можно называть это несчастным случаем?!".

Порция Пелегрини: Порция с мимолётным интересом взглянула на вошедших в залу Антонио и Витторию. Голубоглазая незнакомка в полумаске, слишком яркая, чтобы всерьёз надеяться на "инкогнито" показалась ей смутно знакомой. Впрочем, Порция не могла похвастаться столько хорошей памятью на лица, точнее облики, а в её салоне слишком часто бывали дамы, прячущиеся от любопытных взоров и досужих языков за полумасками. Услыщав об "ощутимой" благодарности скромно опустила глаза и заинтересованно взглянула на хозяйку дома из-под ресниц: - Ну что Вы, сеньора... - произнесла очень тихо. И "Я ни за что не упущу такую возможность" напрашивалось в продолжение куда скорее чем "Не стоит благодарности".

Antonio Scalzo: Антонио без труда разглядел на лице маркиза Порпорино следы нешуточного беспокойства. "Дядюшка" выглядел мрачнее тучи, поэтому его бывший воспитанник счел уместным не докучать лишними вопросами. Пусть все соберутся, тогда можно будет делать выводы. Вдруг художник заприметил среди присутствующих новое лицо. От него не ускользнул брошенный дамой быстрый взгляд на его спутницу. Антонио обернулся к Виттории с молчаливым вопросом.

Vittoria Chiaro: Молодая женщина едва заметно пожала плечами, мгновенно раскрывшийся веер, движение, знак. Она могла ответить на молчаливый вопрос Антонио только одно: «Не знаю». Веер был сложен так же быстро как и раскрыт, и Виттория опустила руки, привычно скрестив их в запястьях. Женщина не любила такого рода собрания, а потому общая атмосфера немного тяготила ее, хотя, конечно же, при надобности она чувствовала себя на подобных сборищах аристократии, как рыба в воде. Взгляду не за что было зацепиться и пока никто из гостей и членов семьи Порпорино не сказал того, что могло бы заинтересовать ее. Взгляд небесно-голубых глаз приобрел скучающий оттенок, но улыбка осталась неизменной.

Cristiana Porporino: Сенора Порпорино сделала вид, что не заметила хитрых огоньков, заплесавших в глазах Порции. "Я не ошиблась, эта милая сеньора не так проста, - размышляла Кристиана, - в сущности мне безразлично, как она помогла Андрэа. Это его дело. Другой вопрос, как она может помочь мне. Если правда все то, что я слышала, Пелегрини как нельзя лучше смогла бы выполнить роль доверенного лица. К тому же, она наверняка сможет достать для меня немного опиума". - Сеньора Пелегрини, если у Вас найдется свободное время, надеюсь вы составите мне компанию за чашечкой чая завтра утром, - Кристиана сказала это скорее утвердительно, чем вопросительно, словно не допускала даже мысли, что Порция может отказать. - Прошу Вас, право, мы действительно устали, поскольку здесь собрались близкие друзья, предлагаю покончить с реверансами и поклонами. Присаживайтесь, сеньоры, ужин подадут с минуты на минуту.

Огюст де Нуарэ: Услышав сеньору Порпорино, герцог словно очнулся от своего то ли задумчивого, то ли отрешённого состояния, предложил Порции руку и проводил женщину к указанному хазяевами месту у стола. Маркиза предложила герцогу занять место рядом с её сыном, как и полагалось, учитывая его титул. Порция должна была сидеть по правую руку от него. Однако, произведя в уме нехитрые подсчёты, де Нуарэ понял, что в таком случае сеньора Пелегрини оказалась бы в соседстве с графом Випера. Мысленно хмыкнув и одарив Порцию заметной только ей одной полуулыбкой, герцог помог женщине усесться на стул, предназначенный ему, после чего остановился рядом с тем, который должна была занять его спутница, ожидая, пока остальные дамы усядутся за стол. Казалось, герцога ничуть не волновало, что этим поступком он несколько нарушил привычный уклад вещей и, пожалуй, некоторые нормы этикета. Однако на лице де Нуарэ неизменно сияла мягкая улыбка одними краешками губ, тогда как глаза оставались совершенно непроницаемыми.

Antonio Scalzo: Антонио всё так же молчаливо кивнул "тетушке" в ответ на предложение и подвинул стул для своей спуницы. Он смотрел на мелькавшие вокруг лица с некоторой долей отстраненности и, казалось, был глубоко погружен в собственные мысли, ожидая, чем же разрешится сегодняшний разговор.

Vittoria Chiaro: Виттория села рядом с Антонио, аккуратно приподняв пышную юбку, на мгновение продемонстрировав восхитительные кружева и оборки, а так же носки расшитых золотом туфель. Веер лежал на коленях, руки были сложены лодочкой. Донна Инкогнито чуть склонила голову набок, краем уха слушая разговоры остальных гостей и следя за слугами, которые сновали туда сюда с полными яств блюдами.

Козимо Пассеро: Услышав приглашение хозяйки дома, юноша прошел к отведенному ему месту. Карие глаза то и дело скользили с толпы рассаживающихся гостей на дверной проем - Людовико вновь задерживался. В одиночку юноша чуствовал себя не очень уверенно в сложившихся обстоятельствах - единственный человек, приглашенный со стороны жениха, он так тольком и не ознакомился с остальными гостями. Все эти дамы и кавалеры, светские беседы... все это казалось несколько чуждым, да и вряд ли мог виконт быть интересен им.

Порция Пелегрини: Порция с немалым облегчением услышала реплику хозяйки дома, приглашающую к столу. Она очаровательно улыбнулась почтенной маркизе и заверила, что будет рада принять её любезное приглашение. Она была почти уверена, что у солидной матроны есть не только какие-то щекотливые проблемы, но и деньги. Впрочем, эту мысль Порция предпочла обдумать завтра, а пока с благодарностью приняла руку Огюста и прошла с ним к столу. Его таинственная полуулыбка слегка насторожила Порцию, и она обвела взглядом залу, пытаясь понять, что же имеет в виду её спутник.

Ippolito Vipera: Випера поймал улыбку леди Инкогнито и чуть улыбнувшись в ответ, слегка покачал головой, отвечая учтивым полупоклоном. Взгляд испытывающе скользнул по губам девушки и граф отвел глаза, чтобы скрыть их выражение. Випера спокойно относился как к улыбкам, так и к их отсутствию и поэтому сейчас придавал невербальному общению внимание менее пристальное, чем при дворе. Когда последовали приглашение к столу, граф чуть промедлил и поэтому увидел маневр герцога Нуарэ. На губах Випера снова появилась насмешливая улыбка, но он промолчал, украдкой оглядываясь. Лица. Улыбки. Взгляды. Полунамеки. Изыски. Даже наряды могли говорить, толковать, вводить в заблуждение. Недоверяя практически никому, Випера считывал настроения, полагаясь на свою привычку изучать тех, кто его окружает. Иногда это помогало в самый ответственный момент. Единственное, что сейчас вызывало легкое напряжение, так это то, что не подоспела жена. А может быть Випера лгал самому себе, были вещи которые его тяготили, даже на этом вечере. Но манерность могла безупречно скрыть оцепенение, усталость и даже страх. Манерность. Улыбка. И равнодушие.

Vittoria Chiaro: Губы, обладающие свежестью розовых лепестков, «поцеловали» край серебряного бокала с водой. Новый взгляд. Виттории было немного душно, и кружилась голова. От этого взгляд молодой женщины приобрел характерную поволоку. Вдоволь налюбовавшись сеньором Випера и прочими примечательными господами, женщина плавно раскрыла веер и принялась изящно обмахиваться им.

Andrea Porporino: Маркиз звонко откашлялся и благосклонно улыбнулся собравшимся. Это был сигнал для слуг, которые дождавшись пока дамы и кавалеры рассядутся, стали разносить блюда. В доме Андреа Порпорино придерживались правила - никаких разговоров о делах, поэтому маркиз тщательно чтил эту традицию и молча принялся поглощать свой ужин, полностью доверяя Кристиане вести светские беседы и зорко поглядывая, чтобы слуги двигались поживее. Портить аппетит гостям маркиз не собирался, поэтому все разговоры были отложены под кофе и сигары. Порпорино был особено доволен тем, что гости проголодались и, кажется, отдавали должную честь его поварам.

Vittoria Chiaro: У Донны Инкогнито аппетит отсутствовал напрочь, ужин был приготовлен великолепно, но удовольствию мешала жара. Щекотливое положение, в котором оказалась Виттория, обязывало делать хорошую мину при плохой игре. Внимательный наблюдатель мог заметить, как изящно и быстро столовым ножом отделялось от костей нежное мясо куропатки. Когда один из слуг налил вина в стоявший рядом пустой бокал, Донна Инкогнито поблагодарила его любезным кивком и сделала очередной глоток. Вино было изумительным, поэтому Виттория решила не отказывать себе в таком маленьком удовольствии как дегустация напитка. Впрочем, пила женщина осторожно, маленькими глотками, наслаждаясь букетом и послевкусием вина. Сложенный веер лежал рядом, весь вид Донны Инкогнито говорил о том, что она ни сколько не стеснена обстоятельствами и присутствием благородных господ. Впечатление обманчивое, созданное с такой естественностью, которой мог бы позавидовать любой профессиональный актер. Утешало только одно – присутствие Антонио рядом.

Ippolito Vipera: Випера опередил маркизу Порпорино, придерживая стул, помог молодой даме сесть: -Ее секреты, Кристиана, - граф опустился на соседний стул, и отвечая на вопрос об Августе - ничто по сравнению с секретами намечающегося торжества, - по губам Виперы скользнула ироничная улыбка, - собрать столь отменное общество и без тайн было бы сродни преступлению. Скелет в шкафу как и труп очень содержательное явление. Випера видел, что Кристиана хочет избежать беседы о случившемся, но что может быть увлекательнее, чем отвлечься на светскую сплетню. шутку. Или скелет в шкафу.

Cristiana Porporino: - Иполито! - не выдержав воскликнула маркиза, - я надеялась, что наш разговор будет о цветах и любви, а не о скелетах... Кристиана открыла веер и начала обмахиваться, словно ей не хватало воздуха. - Признайтесь, Вам доставляет удовольствие ставить меня в неловкое положение. Но я, как всегда, прощаю Вас, мой несносный друг. Ожидание нервировало, аппетита не было. Кристиана приходила во все более ужасное расположение духа. Как она заметила, большинство гостей разделяло её неловкость. И только сеньор Порпорино, казалось был доволен и спокоен, поедая ужин за всех гостей вместе взятых.

Antonio Scalzo: Антонио жевал молча, изредка поглядывая на маркиза Порпорино и не понимая, почему тот тянет время. Бывший офицер более не скрывал, что его тяготит необходимость присутствовать на подобных собраниях. Утреннее послание не выходило у него из головы, вызывая необходимость действовать. И вот он сидит, пережевывая сочную куропатку, и все присутствующие заняты тем же. "Очаровательно," - подумал Антонио и отправил себе в рот очередной кусок.

Порция Пелегрини: Оставив пока всё равно безуспешные попытки хоть немного распутать эту паутину полувзглядов, полуулыбок и полунамёков Порция принялась за еду. Хотя сегодня был явно не тот день, когда молодая женщина могла похвастаться отменным аппетитом, она оценила искусство поваров маркиза. Взглянув на свой бокал с вином она поймала себя на мысли что не отказалась бы от чего-нибудь покрепче. Мысли об убийстве, а чем больше она прикидывала и сопоставляла факты, тем меньше ей верилось в несчастный случай не выходили из головы. Услышав восклицание маркизы о скелетах она невольно вздрогнула и взглянула в её сторону.

Vittoria Chiaro: Виттория, как никто другой, слишком хорошо чувствовала и понимала настроение Антонио. Положив столовые приборы рядом с тарелкой на салфетку, Донна Инкогнито позволила себе легонько коснуться руки офицера, как бы невзначай. И когда полный гнева, обычно мягкий и добродушный, взгляд Антонио, коснулся ее, женщина улыбнулась, словно беззвучно произнося слова: «Я рядом. Будь спокоен и жди». Улыбка у Виттории была по истине волшебной, и в такие моменты всегда оказывала благотворное действие на настроение Скальцо. Женщина надеялась, что все будет так же и на этот раз.

Огюст де Нуарэ: Герцог не был большим любителем подобных застолий и, несмотря на воспитание и почти двадцать лет в отчем доме, проведённых в такой же, если не ещё более великосветской атмосфере, он предпочитал несколько иную кухню. Привычки, даже старательно привитые родителями и воспитателями, быстро меняются, когда человек оказывается внутри совершенно иного мира и других условий. Пожалуй, дикая утка, прожаренная на костре, пришлась бы герцогу куда более по вкусу. Мысленно вздохнув по азиатскому острому плову, герцог принялся за птицу, демонстрируя отточенность и изящность каждым движением. А вот отдать дань глотку доброго вина де Нуарэ был только рад. Выпить вино - это не просто гастрономический процесс, но и возможность за несколько секунд, пока глаза остаются поверх грани бокала, изучить царящую за столом обстановку, лица гостей, их движения. Шанс подметить за ними те мелочи, которые порой выдают люди, когда не сосредотачиваются на создании своего образа. Синие глаза быстро скользнули по лицам сидящих напротив, улыбнулись Донне Инкогнито, которая с неоспоримым искусством разделывала так и не продегустированную куропатку, и вновь опустились в бокал. Герцог пил немного и умело: сперва вдохнуть аромат, прочувствовать букет напитка ещё до того, как поднести его к губам, насладиться игрой света в багровой жидкости и лишь потом сделать небольшой глоток - первый и самый важный. Де Нуарэ знал толк в вине и был весьма разборчив, как и требователен к тем сортам, что выращивались на его виноградниках. Что ж, нельзя было не отметить в этот момент, что вино на столе четы Порпорино было весьма достойным.

Cristiana Porporino: Поняв, что повела себя излишне эмоционально, Кристиана решила как-то сгладить это, но в голову не шло, какие беседы вообще можно вести сейчас, и тем не менее - Сеньо Скальцо, Вы бывали в парке, я надеюсь. Сегодня днем там было очаровательно. У северной стены лабиринта цветут розы, полагаю это могло быть хорошим фоном для изображения Вашей музы.

Antonio Scalzo: И Антонио успокоился. Рядом с любимой он снова становился самим собой, и никакие коллизии, казалось, не могли сбить его с колеи. Он благодарно улыбнулся своей белокурой музе. "Спасибо," - беззвучно сказали его глаза. Услышав фразу, обращенную к нему, Антонио обернулся, попутно отвлекаясь от размышлений. - Да, сеньора. Я обрел столько вдохновения, что результат не замедлил себя ждать: скоро будет закончена новая миниатюра, на которой я хочу запечатлеть на память красоту ваших укромных садовых уголков.

Ippolito Vipera: Випера улыбнулся маркизе извиняющейся улыбкой: -Я прошу прощения, Кристина, но говорить о цветах, когда рябит в глазах от их лепестков, - граф скользнул взглядом по великолепному наряду маркизы, - даже я не в силах. Граф невозмутимо испробовал вина и одобрительно кивнув, подставил бокал слуге: -Не переживайте так, сударыня. Мертвые молчат

Vittoria Chiaro: Виттория, услышав более чем прозрачный намек маркизы, замерла. Внимательно выслушала ответ Скальцо. На лице, подобном ангельскому, вдруг обозначилась почти лисья ухмылка. Жесткий контраст до и после. В композиции с раскромсанной на ровные ломтики куропаткой, сия сцена смотрелась весьма выразительно и ярко. Стоп кадр, и снова… все пошло своим чередом. Наколотый на вилку ломтик мяса, глоток вина, очаровательная улыбка сеньору напротив.

Огюст де Нуарэ: Сеньор напротив изящно отсалютовал сеньоре напротив наполовину опустошённым бокалом вина, взглядом продемонстрировав восхищение изысканным театральным действом, но уже спустя мгновение вновь взирал на присутствующих невозмутимым взором и пробовал на вкус некое подобие лазаньи.

Antonio Scalzo: "По крайней мере, я тщу себя надеждой, что среди роз мы не увидим новых неприятных сюрпризов," - едва не закончил свою фразу Антонио, но вовремя осекся.

Ippolito Vipera: Випера с легкой иронией взглянул на сеньора Скальцо: -Укромные уголки как-то по особенному прекрасны в этом саду, барон?

Cristiana Porporino: - Граф, - прошептала, почти прошипела маркиза обращаясь к Виперо, - я буду вынуждена подсыпать Вам в вино снотворное моей свекрови, если Вы не уйметесь. Вас так заботит эта тема, словно Вы причастны к несчастному случаю. Признайтесь, что Вы знаете такого, чего не знаю я, - Кристиана улыбнулась оскалом, - между нами не может быть тайн, - и помедлив добавила, - никаких. В слух же маркиза обратилась к Виттории: - Сеньора Чиаро, я могла бы показать Вам многие тенистые скрытые уголки парка, полагаю Вы так же чутко относитесь к красоте природы, как природа к красоте Вашей.

Vittoria Chiaro: Донна Чиаро естественным и изящным жестом убрала со лба выбившуюся из прически золотистую прядь. Белокурая бестия томно вздохнула, золотые ресницы дрогнули, лепестки роз – губы, расцвели в озорной улыбке. Вилка легла на пустую тарелку. Виттория проследила за тем, как слуга меняет прибор. Подали кофе. - Если хозяйка дома окажет мне такую честь, - промурлыкала Донна Инкогнито, - это будет несказанным счастьем для меня, - и спрятала взор, в котором к тому времени исполняли дикую пляску черти, водившиеся на дне тихого омута небесно-голубых глаз.

Ippolito Vipera: -Вы так добры, Кристиана, что я готов выпить все снотворное Вашей родственницы только бы вторично увидеть Вашу лучшую из улыбок, - граф чуть прикрыл глаза ладонью, чтобы продемонстрировать как его ослепил "оскал", - и Вы правы между нами действительно нет тайн. Випера сдерживая улыбку, взглядом на Кристиану и чуть откашлявшись и пытаясь быть очень серьезным сказал: -Бедняга граф гуляя заполночь у покоев Вашей дочери скончался. Вероятно у Паолы есть тайный защитник, который не позволил покойному нарушить сон Вашей дочери.

Andrea Porporino: Маркиз поел, не ощущая вкуса еды, и оглядел присутствующих - опаздывал только корсар. Что ж, есть надежда, что он еще появится и принесет какие-нибудь известия. Маркиз видел, что гости томятся, но нарочно тянул время, будто надеясь, что появится какой-нибудь ангел или черт и сообщит все неведомые доселе подробности ночного происшествия. Однако когда подали кофе, маркиз понял, что больше тянуть нельзя. Он встал и снова прокашлялся, привлекая к себе внимание. Решение пришло само по себе. - Сеньоры и сеньориты, - произнес маркиз, - к сожалению я вынужден отвлечь вас от кофе и сообщить кое-что важное. Думаю, все уже знают, что нынешней ночью граф д'Эмо скончался в результате несчастного случая. К сожалению, он крайне неосторожно обращался с химикатами, коих полным-полно в его комнате. Видимо, граф проводил какие-то опыты. Печально, но жизнь непредсказуема и, увы, судьба была безжалостна к бедному графу. Надеюсь, это печальное событие все же не омрачит вашего пребывания в нашем доме, - продолжал маркиз, взглянув на жену. - Граф будет похоронен в ближайшее время, все необходимые распоряжения уже отданы, - слукавил Андреа, впрочем, намереваясь срочно сделать все, что требуется. - Приношу свои извинения за то, что ваше спокойствие на Вилле Аллегриа потревожено сим печальным поисшествием. А еще я прошу уважаемых господ не расходиться, - добавил маркиз, - был бы признателен, если б вы уделили мне несколько минут. После кофе, мы можем пройти в курительную комнату и побеседовать за бокалом виски, сигарой или чем-то одним.

Master: ДМ: После того, как последовало приглашение хозяина, и гости допили кофе, господа направились в курительную комнату, чтобы обсудить детали вчерашнего происшествия и дальнейший план действий. Дамы остались в столовой и занимали себя обсуждением произошедшего и светских сплетен, когда подали десерт. Господа покидают этот тред, чтобы отыграть совет в курительной комнате, затем снова возвращаются в него для обмена информацией с дамами.

Augusta Vipera: Апартаменты Випера Войдя в столовую с приготовленными извинениями за опоздание (Августа решила сослаться на легкое недомогание), графиня Випера с удивлением обнаружила одних только женщин. - Вечер добрый, сеньоры и сеньориты! Кажется, я опоздала не только к ужину, но и к истреблению мужского рода. Если бы я знала, что готовится готовится нечто подобное, непременно пришла бы вовремя! - Августа заговорщицки улыюнулась присутствующим. Приглядевшись, графиня прочла на лицах присутствующих удивление, озабоченость, усталость и ни тени веселья. - Прошу прощения, кажется я неудачно пошутила?

Vittoria Chiaro: - Добрый вечер, - мягко отозвалась Донна Инкогнито, чтобы поддержать женщину, когда в столовой вдруг воцарилась гробовая тишина, - сиятельные господа покинули нас, чтобы немножко посплетничать о своих архиважных делах, - та, что носила маску мягко, но иронично улыбнулась графине и раскрыла веер. Виттория видела эту женщину раньше на торжественном ужине в честь прибытия гостей. «Супруга Ипполито Виперы… Хороша, безусловно. Интересно, что, кроме денег графа, связывает этих двоих»…

Cristiana Porporino: - Сеньора Випера, - Кристиана не сразу пришла в себя, - очень рада Вашему появлению. Я, признаться, беспокоилась о Вашей задержке. Как заметила сеньора Чиаро, мужчины покинули нас, чтобы посплетничать. Предлагаю заняться тем же самым. Маркиза слегка приподняла юбки и указала веером по направлению к уютно стоящим оттоманкам и стульям обтянутым китайским шелком. Она выбрала такое положение, что легко могла видеть входящих и выходящих из комнаты. Приказав слугам принести фруктов и оставить господ, маркиза прочистила горло. Разговор на этот раз пойдет не о Парижской моде. Из головы не выходили слова Иполито. "Опять грубо шутил или он всерьез считает..." - Сеньоры, как уже сообщил сеньор Порпорино, сегодня ночью погиб граф д'Эмо. Погиб в результате несчастного случая, - тут в голосе Кристианы засквозила явная неуверенность. - Это прискорбное происшествие, полагаю, заставит на некоторое время отложить празднование помолвки. Кроме того, необходимо устроить панихиду о душе покойного графа. "Да пошлет Господь его душу в самые глубины преисподней", - подумала женщина про себя. - Я готова выслушать ваши пожелания и мысли. "Узнать бы, что вы на самом деле думаете, - Кристиана внимательно оглядела присутствующих дам. - Всем скучно, всем не до происшествия. Репутация моего дома под угрозой. Подумать только, а ведь мальчик и правда интересовался алхимией и призраками. Неужели все эти юные особы так заняты собой, что не видят, не боятся существующего рядом? Хвала Господу времена Священно инквизиции прошли, нето и меня бы сожгли на костре как пособницу дьявола". Маркиза сама испугалась своих мыслей. "Интересно, что обсуждают сейчас блистательные сеньоры в курительной комнате? Поделятся ли они всеми фактами, о которых до сих пор умалчивалось, со своими подругами? Витторию спрашивать бесполезно, ведь даже если Антонио что-то знает, он не станет загружать голову малышке. Порция? Нет, эта даже под страхом смерти не выдаст. Хотя ей можно предложить золото, не откажется, хотя скажет только то, что посчитает нужным. Может быть Августа? Конечно! Випера не станет заботиться о душевном равновесии своей супруги и не очень-то будет держать язык за зубами. Завтра надо будет организовать встречу".

Augusta Vipera: Поклонившись на приветствие: - Донна Чиаро, добрый вечер, - улыбнулась одними уголками губ своим мыслям "Наш местный венецианский карнавал!". - Сеньора Порпорино, вы очень любезны. Признаться, мне немного нездоровилось, да и аппетит пропал, так что вы должны меня извинить за опоздание на ужин. - Графиня прошла в комнату и присела на один из стульев. Услышав новость о внезапной кончине одного из гостей, Августа побледнела. - Погиб Вы сказали? Этой ночью? Какой кошмар! Я действительно неудачно пошутила на счет истребления мужчин. Но как это произошло, уважаемая сеньора? Я совершенно ничего не знаю! Нервно обмахиваясь веером, сеньора Випера внимательно уставилась на сеньору Порпорино.

Cristiana Porporino: Вот тут-то Кристиана почувствовала, что буквально не знает, что ответить. Предложить ли Августе официальную версию? Нет, лучше расставить все по своим местам: - Покойный граф был алхимиком. Он погиб при неудачном эксперименте, - маркиза медленно раскрыла веер, посмотрела не него и снова сложила, - но есть и другая версия. - Кристиана с легкой ухмылкой обвела взглядом присутствующих дам. - Если мне не изменила моя интуиция и ум, именно вторую версию сейчас обсуждают кавалеры за закрытыми дверьми.

Vittoria Chiaro: - Происшествие, без сомнения ужасно, - тихо начала Виттория, - но пока с нами благородные господа… я думаю, дамам нечего опасаться. Я слышала что-то о призраке. Ваше привидение весьма романтично… - женщина рассмеялась, - мне бы хотелось хотя бы одним глазком взглянуть на него. Прислуга говорит будто его вид внушает трепет слабому женскому сердцу, - в словах Донны Инкогнито звучала не слишком явная насмешка.

Cristiana Porporino: - Сеньора Чиаро, Бог с Вами, - Маркиза была немало удивлена, - неужели Вы и впрямь хотите этой встречи? Как католичка я не имею возможности даже думать, что такое возможно, как человек, воспитанный на сказках кормилицы, я не могу не верить. Но чтобы желать встретиться!.. Кроме того, я вижу Вы так уверены, что Антонио защитит Вас даже от сил потусторонних, что забыли о смерти графа, а ведь он был не слабым и не глупым молодым человеком? Что может сделать целое войско против одного призрака? тут нужен не просто мужчина, нужен священник. И я молю господа о здоровье падре Витторе.

Augusta Vipera: - Подумать только, еще вчера юный граф с нами ужинал! - пытаясь припомнить как выглядел вчера этот юноша. - Я всегда утверждала, что все эти увлечения алхимией, а тем более эксперименты до добра не доведут! И вот, пожалуйста, результат! Мужчины бывают такие упрямые в своих увлечениях, - графиня с сожалением вздохнула. - Но Вы сказали есть еще одна версия? То есть никто точно не знает что произошло?

Cristiana Porporino: - О, сеньора Випера, - Кристиана грустно улыбнулась, - кто-то точно знает. Нам же остается только догадываться.

Augusta Vipera: Августа на минуту отдалась своим мыслям: "Покойники, алхимия, призраки...А здесь не так уж скучно, как я думала." Взглянув на хозяйку дома, графиня вспомнила о цели визита на виллу Аллегия. - Дорогая сеньора Порпорино, что же теперь будет с намеченым торжеством, по случаю которого мы все здесь собрались? - на лице отобразилось самое живое участие и сочувствие.

Vittoria Chiaro: - Антонио ни разу не дал мне повода усомниться в его смелости, - спокойно произнесла Виттория, - в свою очередь я не сомневаюсь в себе. И не стану дрожать от страха. Я видела вооруженных людей, значит, сеньор Андреа уже принял необходимые меры, это ободряет, - женщина выудила из вазочки кусочек засахаренного фрукта и отправила в рот.

Paola Porporino: Изумрудного цвета платье тихо шуршало при ходьбе, если бы ни этот звук, то шагов Паолы было бы не уловить, она ступала легко и бесшумно, словно под ногами был не камень, а облако. От быстрой ходьбы несколько локонов выбились из причёски и упали на лицо и хрупкую обнажённую шею. Её щёки тронул румянец, а губы были полуоткрыты. «Виновница торжества» остановилась на мгновение в дверях трапезной оглядывая присутствующих. Лучии не было, впрочем как и мужчин, невидимая ниточка в сердце оборвалась. О чём беседовать со свецкими дамами, особенно теперь, Паола представляла с трудом. Едва уловимым движением она оправила непослушные волосы, украсила лицо приветливой улыбкой и уверенно вошла. - Доброго вечера, - как можно спокойнее сказала она, подойдя к матери.

Порция Пелегрини: Порция выслушала тираду маркиза Порпорино даже не потрудившись скрыть ироничной усмешки. Разумеется, дама вполне подходит чтобы осмотреть труп но, вероятно, слишком глупа или болтлива чтобы принимать участие в обсуждении. Впрочем, это было привычно, и Порция, рассудив, что ничего интересного там всё равно не будет, а если и будет, то желающие поведать ей найдутся, вернулась к своему десерту. Она некоторое время молча слушала разговор, отметив и запоздалое появление молодой графини Випера с неудачной шуткой, и мужественные попытки хозяйки дома поддерживать видимость светской беседы. Очевидно, что сейчас сеньора Кристиана отдала бы десять лет жизни за то, чтобы подобно фее Мелюзине превратиться в змею и проникнуть через замочную скважину в курительную комнату. Её нешуточные переживания о репутации дома слишком явно просвечивали сквозь приветливо-светскую маску. Впрочем, Порция всё равно не могла их понять так как никогда не была счастливой обладательницей не то что безупречной - хоть сколько-нибудь сносной репутации и не могла по достоинству оценить нависшую над хозяевами виллы Аллегриа опасность. Встревать в разговор ей совершенно не хотелось - молодая женщина понимала, что даже если выпрыгнет из кожи, то никогда не станет своей в подобном обществе.

Luchia: Лучия появилась в зале, будто заранее припасла крошечную клепсидру, давая возможность молодой невесте осмотреться, не столкнувшись с нею в дверях – ни раньше, ни позже. Впрочем, на ужин она все же опоздала, и тень мягкого смущения наложила отпечаток на черты смуглого лица испанки, дала отражение в несколько более сдержанных движениях. Молодая маркиза окинула внимательным взглядом залу, и находящихся в ней. -Мое почтение, сеньоры. – приветливая и спокойная улыбка на ее устах – как будто девушка ухитрилась одарить ее отражением каждую из сиятельных дам, не растеряв ни грана вложенных чувств. – Прошу прощения за столь длительную задержку, искренне верю, что это не послужило причиной ничьих тревог. – отдельно склоненная черноволосая голова в сторону хозяйки дома, ибо ощутимая доля смущения за опоздание была во власти нежелания нанести гостеприимным хозяевам даже тень обиды. Испанка еще раз обвела взглядом дам, и мысленно порадовалась, что нынешним вечером веер был взят на вооружение. Иногда можно было подумать, что все взмахи и укрытие полуулыбок, полу-взглядов, и полу-насмешек за дамским атрибутом – какая-то очень уж сложная система общения, негласно принятая в высшем свете. Или наоборот – замечательное средство от них укрыться. Скромный и изящный, ее наряд невольно блек при представленном великолепии кружев и цветовых оттенков сидящих вокруг стола женщин, спасая свое положение разве что лазоревой нежностью цвета.

Огюст де Нуарэ: Курительная комната - Столовая. Дверь, ведущая в курительную комнату тихо распахнулась и так же бесшумно закрылась за спиной вошедшего в столовую герцога. Мужчина приблизился к женскому собранию и поклонился, отдельно поприветствовав тех дам, которые появились в зале за время его отсутствия. - Прошу меня простить за беспокойство, прекрасные сеньоры и сеньориты, однако мне необходимо украсть из вашего общества сеньору Пелегрини, - улыбнулся де Нуарэ дамам и тут же повернулся к своей подруге, предлагая ей руку. - Порция, ты позволишь?

Cristiana Porporino: Сеньора Порпорино инстинктивно подалась вперед, когда герцог появился в комнате, но потом поняла, что еще не все закончилось и осталась сидеть. Хотя была неприятно удивлена, что только Порция удостоилась чести присутствовать на мужском собрании. - Паола, присядь рядом, порадуй мать своим вниманием, милая. - как ни странно в Кристиане просыпались иногда материнские чувства и искренняя забота. Как многие женщины её круга, маркиза не вскармливала детей грудью, дабы сохранить первозданные формы. Ей не были знакомы муки бессонных ночей, все это выпало на долю кормилицы. К тому же Кристиана была тогда слишком молода, чтобы желать жить ради детей. А когда желание это наконец появилось, оказалось, что дети вполне обходятся без неё. - Что касается помолвки, сеньора Випера, - маркиза улыбнулась одним уголком губ, - она назначена не на завтра. Как бы там ни было, торжество состоится. боюсь у нас нет выбора. Кроме того, у нашей семьи есть друзья способные поддержать и помочь в тяжелые дни. Сеньора де Вега, - обратилась хозяйка дома уже к Лючии, - я искренне благодарна, что Вы находитесь рядом с Паолой.

Порция Пелегрини: Услышав слова Огюста Порция с некоторым сожалением поставила на стол чашечку кофе и встала: - Прошу меня извинить, сеньоры и сеньориты. С лёгкой улыбкой приняла руку герцога и очень тихо, одними губами спросила: - Что всё это значит?

Огюст де Нуарэ: Герцог отвёл Порцию чуть в сторону, чтобы их не слышали другие дамы, и тихо ответил: - Тебя приглашают присоединиться к мужскому совету, душа моя. Господа задумались, что, возможно, умение копаться в трупах даёт женщине некоторое право находиться в их избранном кругу, - Огюст улыбался, так что нельзя было понять, иронизирует ли он или говорит серьёзно. - А капитан де Вега изъявил желание с тобой познакомиться. Тебя проводить или ты предпочтёшь женское общество?

Порция Пелегрини: - О да... Пожалуй, по возвращении в Неаполь я открою анатомический театр или гробовую контору, если мужчины стали ценить в женщинах умение обращаться с трупами - молодая женщина беззвучно рассмеялась. - Наверно, это сделает меня популярной, как никогда. Разумеется, я пойду. Потому, что с десертом я закончила, а вторая порция, которую я непременно съем если заняться будет нечем, будет губительна для фигуры. Вопрос лишь в том, что весь этот "высокий совет" на данной стадии совершенно бесполезен, друг мой, - на последнем предложении опять резко сменила дурашливый тон на серьёзный. - Однако, пойдём. Не будем заставлять столь благородное собрание дожидаться... Меня.

Огюст де Нуарэ: - Бесполезен? Пожалуй, соглашусь почти полностью, - уже направляясь к двери в курительную комнату, улыбнулся Огюст. - Но тебе представился шанс доподлинно в этом убедиться и, помимо того, войти в святая святых. Прошу! Предложив подруге руку, де Нуарэ приблизился к двери. Столовая - Курительная комната.

Paola Porporino: Паола лёгким реверансом и приветливой улыбкой поприветствовала вошедшего герцога, затем тихо присела рядом с матерью. Теплоты в отношениях между ними никогда не было, было уважение и благодарность за жизнь, данную этой женщиной, но будь на месте Кристианы любая другая, чувства Паолы не претерпели бы изменений, по сути это было чувство не к человеку, но к самому понятию матери. Огромная туманная пропасть лежала между ними, и от всех слов произносимых, в адрес друг друга, веяло предельной вежливостью и прохладой. - Лучия, - и тонкие черты юного лица озарились радостью, в них появилось нечто по детски наивное – рада, что ты присоединилась к нам. - Поала жестом пригласила подругу присесть рядом, - Вижу мы обе входим число опоздавших, - виноватая полу улыбка и взгляд в сторону матери. На извинения дамы, являвшейся, похоже целью визита герцога, Паола снова улыбнулась и чуть склонила голову вправо, словно сама себе задавая вопрос, кто эта незнакомка и приходилось ли им встречаться раньше.

Vittoria Chiaro: Виттория приветственным кивком отметила появление Паолы, точно таким же легким покачиванием головы ответила на появление Герцога, но улыбнулась только тогда, когда в залу вошла Лючия. Сидеть здесь и дожидаться окончания этого дурацкого действа под названием Совет, было невыносимо, но необходимо. Потому молодая женщина, лакомясь засахаренными фруктами, слушала разговоры дам, казалось, в пол уха, скользя скучающим взглядом по предметам интерьера.

Augusta Vipera: Августа утвердительно покивала головой, соглашаясь с сеньорой Порпорино на счет намеченого торжества и принялась за кофе. Странные манёвры вошедшего и уведшего с собой сеньориту Пелегрини герцога Нуарэ вызвали у неё удивление, впрочем никак внешне не проявившееся. Отношения и связи между собравшимися гостями показались ей вдруг настолько таинственными в свете происходящих событий, что она невольно стала приглядываться к окружающим дамам, пытаясь угадать о чем каждая из них теперь думает. Но это занятие никак не повлияло и на её увлечение десертами и кофе - Августа прекрасно могла совершать несколько дел сразу.

Antonio Scalzo: Курительная комната -- Столовая Антонио появился в дверях, чем-то основательно раздосадованный. Он быстро пересек залу и, приблизившись к сидящей за столиком Виттории, наклонился и что-то негромко сказал ей на ухо. Пара слов, не более, - но его, обыкновенно спокойные, глаза при этом едва ли не метали молнии.

Vittoria Chiaro: Увидев Скальцо, Виттория заметно обрадовалась. Женщина поднялась навстречу Антонио. Задавать вопросы она сочла неуместным в присутствии других дам. Судя по выражению лица ее спутника, сейчас вообще было бесполезно спрашивать его о чем-то. Скальцо был явно чем-то недоволен. Поэтому Донна Инкогнито поторопилась попрощаться с хозяйкой дома и остальными гостьями, и покинуть столовую как можно скорее, пока не грянула буря. Взяв Скальцо под руку, Виттория раскрыла веер и с его помощью спасаясь от преследующего ее ощущения непроходящей духоты, покинула столовую. Напоследок женщина обернулась и едва заметно улыбнулась. Улыбка была адресована Лючии. Столовая -- Апартаменты Антонио Скальцо

Etrio: Курительная комната – Столовая Капитан окинул тяжелым взглядом присутствующих и подошел к своей супруге, склонившись у нее над ухом, тихо произнес на родном языке: - Милая, я прошу меня простить. Пусть Каро проводит тебя в покои и останется на дежурстве рядом, хорошо? Я буду чуть позже. Хочу прогуляться. – рука Этрио скользнула по плечу Лучии, - Только прошу не злись и не таи обид. Я хочу прийти в себя… Де Вега позволил себе теплую улыбку в адрес жены, и оставив вновь ее наедине с остальными гостями, что скоро должны были расходиться по своим апартаментам направился на выход из дома. Дом семейства Порпорино - Побережье - Апартаменты

Козимо Пассеро: Курительная комната - Столовая Молодые люди вышли из курительной комнаты вместе. Козимо задумчиво окинул взглядом "женский уголок", с легкой улыбкой отметив для себя появление сеньориты Паолы. После мрачных и довольно малопродуктивных разговоров в пропитаной табачными ароматами комнате, образ девушки казался еще более нежным и хрупким чем обычно. Словно нежный розовый бутон, неуверенно и робко открывшийся мягкому утреннему солнцу. Правда, юноша чуствовал, что пока ему не суждено было вновь насладиться обществом этой прелестной девушки - Людовико выглядел мрачнее обычного, поэтому юноша незаметно для кого бы то ни было, слегка пихнул его в бок. Вероятно, ему пошло бы на пользу общение со своей будущей невестой. Козимо был неуверен, успели ли они поообщаться днем, но вспомнив свой разговор с Паолой в апельсиновой роще, предположил что нет. Извинившись перед сеньоритами и наградив Паолу теплым взглядом, словно говорившем о незримой поддержке, виконт откланялся, направившись в свои апартаменты. Ему стоило выплеснуть неприятные ощущения, оставшиеся после совещания и он знал лишь один способ справиться с этим. Столовая - Апартаменты Козимо Пассеро

Ippolito Vipera: Курительняа комната-Столовая Випера вошел в столовую, заметил свою жену. Серые глаза вспыхнули. Августа была прелестна. Граф чуть кивнул ей. Взглядом же нашел юную сеньориту Паолу, подошел и с улыбкой чуть поклонился: -Сеньорита, с Вами желает говорить Ваш отец. Он все еще в курительной, так что берегите легкие. И кстати, там герцог Нуарэ. Граф скользнул взглядом по фигурке девушке и поднял взгляд на Кристиану: -Предвосхищая распросы отвечу одно "нет, пока рассказывать нечего, имейте же немного терпения, Кристиана. Ужин был чудесным Граф мягко поцеловал кончики пальцев маркизе, бросил внимательный взгляд на Лючию, сдерживая улыбку поклонился, и подойдя к Августе, помог ей подняться, и слегка сжав за локоть, направился с ней из столовой. Апартаменты Виперы

Paola Porporino: В трапезной появились мужчины. От них веяло напряжённостью и беспокойством, похоже, что события прошлой ночи занимали их больше чем саму «виновницу», а расследование смерти графа д’Эмо служило неплохим лекарством от скуки. Паола скользнула взглядом по приблизившемуся отставному офицеру и, чуть задержавшись на маркизе де Вега, с явным сожалением отметила, что насладиться обществом милой сердцу Лучи сегодня вечером ей не удастся. Ответив улыбкой и тёплым взглядом виконту Пассеро, она озабоченно посмотрела на Людовико, погружённого в себя, мрачного и молчаливого. Даже не повернув в её сторону головы, он прошествовал мимо. Паола чуть закусила губу от детской обиды, стремительно встала и ответила небрежным, но от этого не потерявшим своей изящности, реверансом на поклон графа Випера. - Спасибо за заботу, граф – ироничная улыбка, - Прошу простить меня, - обратилась она уже в сторону присутствующих и, тихо шелестя платьем, вышла в курительную. Столовая - Курительная комната

Огюст де Нуарэ: Курительная комната. "Le cadeau" - Столовая Минут через пятнадцать после ухода графа Випера из курительной комнаты появился и герцог. С непроницаемым лицом он приблизился к Порции, наклонившись к ней, едва слышно проговорил: - Извини, душа моя, но, боюсь, я не смогу проводить тебя в твои апартаменты. Мне... нужно выйти подышать, - короткая улыбка, виноватое пожатие ладони - и де Нуарэ быстрым шагом скрылся за дверью. Столовая - Апартаменты герцога де Нуарэ

Luchia: Лучия сполна успела использовать те минуты, пока казалось бы, такая тихая столовая наполнялась приходящими и уходящими людьми, как приливами и отливами. Иногда, совсем не стоит говорить долгих речей, дабы суметь сделать что-то – высказать теплоту, понимание, поддержку, или же безукоризненную вежливость. Достанет и взгляда, кивка, открытого жеста – главное, суметь вложить в эту паутинку мимики именно то, что ты так желаешь передать людям. Частичка тепла и поддержки, искрой в карих глазах для Паолы, в молчаливом и нежном уверении о своем пожелании поддержать ее и ободрить. Окрасить прокравшимся во взгляд мазком доброго лукавства, все на пользу милой подруге. Как мостик из хрусталя, улыбка и внимание Виттории, кто же скажет, что взгляды не могут одарить прикосновением? Сказавший это мог просто не видеть золотую сеньору Инкогнито. Этрио, и тихий диалог на родном языке, с хранящейся в сердце верой в непоколебимость бывшего корсара. Чтобы не произошло, в ее глазах он всегда тот мужчина, который может исправить мир. Хозяйка виллы, в великолепии своего статуса, и незнакомые дамы, каждая интересная по-своему, которых, о да, маркиза предпочла бы встретить для беседы вне стен и условий жестокий условностей. Лучия позволила себе легкую улыбку, оценив небольшой каламбур. Ее маленький, но верный, щит и помощник - веер сжат в ладони молодой художницы, позволяя разделять с безделушкой легкую дымку тревоги, так вкрадчиво льнущей к ярко освещенным стенам общей залы. Кивки и понимающие взгляды, входящие и выходящие знакомые лица – извинения и оправдания, череда удивительно одинаковых улыбок на лицах, будто купленных в дорогом салоне Мадрида. Всемогущий Боже, что же царило здесь в начале ужина? Воистину, иногда лучше опаздывать. -Сеньора Порпорино, благодарю вас за добрые слова. Забота о друзьях – это то, что наполняет жизнь смыслом и радостью, когда их тревоги становятся лишь мимолетней тенью на жизненном пути. – проговорила испанка. Гости расходились, подавая явный пример о завершении ужина, чтож, пора было и ей. Девушка встала, и склонив голову перед Сеньорой Порпорино, кротко попрощалась с нею, еще раз выразив свою благодарность. Ужин и Общий Совет - Апартаменты де Вега

Cristiana Porporino: Ужин был окончен. Гости спешили в свои покои. Приглашения пройти в курительную комнату сеньора Порпорино не получала, а потому, дабы не продлевать минуты одиночества, она тоже решила удалиться. Легко поднявшись и, как бы стряхнув невидимые соринки с подола, направилась в свои апартаменты Общий совет - Апартаменты Кристианы Порпорино. 02 июля 1752. 22:40

Andrea Porporino: Курительная комната Маркиз вышел в столовую и увидел, что почти все уже разошлись. Оглядевшись, Андреа увидел, что Випера тоже уже ушел. Однако, заметив Порцию, маркиз немного повеселел и направился к ней. - Сеньора Пелегрини, - обратился к даме Андреа, - не уделите ли вы мне еще несколько минут?

Порция Пелегрини: Порция проводила Огюста слегка встревоженным взглядом. Интересно, что же стряслось в курительной комнате... Впрочем выяснение этого вопроса, как и всех других, она решила оставить до завтра. Вопросы, догадки, недомолвки, страхи... Они нанизывались друг на друга гораздо быстрее, чем можно было что-то понять, особенно когда усталость уже давала о себе знать лёгким головокружением. Молодая женщина уже почти была готова отправиться спать, как увидела, что к ней подходит хозяин дома. С выражением лица чуть более доброжелательным, чем в курительной комнате, но исходящее напряжение всё равно было слишком ощутимо. - Конечно, Ваша светлость, - Порция поднялась и сделала шаг ему навстречу с приветливой улыбкой.

Andrea Porporino: - Не хотите ли прогуляться в парке, сеньора? - чуть поклонился маркиз. - Там мы сможем и поговорить, и подышать свежим воздухом.

Порция Пелегрини: - С удовольствием, - Порция слегка склонила голову в знак согласия. Подышать свежим воздухом действительно показалось ей хорошей идеей. Молодая женщина, погружённая в свои мысли последовала за маркизом. Столовая - Парк



полная версия страницы