Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Ужин и Общий совет". Дом семейства Порпорино. Столовая. 02.07.1752. 18:00 » Ответить

"Ужин и Общий совет". Дом семейства Порпорино. Столовая. 02.07.1752. 18:00

Andrea Porporino: Гостиная Андреа сам не заметил, как впал в мрачное расположение духа. Труп, вопросы, неведомый призрак, слова Виперы, необходимость беседовать с гостями о произошедшем - все это вызывало раздражение. Встретившись взглядом с вошедшей в залу женой, Андреа ощутил еще большее раздражение - ох уж эти вечные кружавчики и блестящие цацки, как же надоели. Впрочем... Усилием воли взяв себя в руки, маркиз улыбнулся. В конце-концов, все не так уж плохо. Могло быть хуже. А значит, есть повод хоть чему-то порадоваться.

Ответов - 98, стр: 1 2 3 4 5 All

Ippolito Vipera: Випера оперевшись ладонями о стол, спокойно рассматривал сеньору Пелегрини. Ему было интересно, какую именно услугу она оказала Андреа, и поэтому граф рассудил, что может остаться при разговоре. На фразу герцога Нуарэ о ветерке, он иронично улыбнулся и чуть пожал плечами: -То-то будет от близости побережья.

Порция Пелегрини: Едва ей показлось, что она уже продемонстрировала достаточный политес и может сесть обратно на столь желанный стул, как подошёл хозяи дома со своими благодарностями. - О, что вы Сеньор Порпорино, не стоит, право слово, - Порция ответила ему очаровательно-медленной улыбкой. - Я очень рада, что смогла быть вам полезной. "Обращайтесь, если у вас в погребе есть ещё парочка трупов", - добавила про себя, и в глазах блестнули ироничные искорки. Взгляда графа Виперы она предпочла не заметить. Или сделать вид, что не заметила.

Ippolito Vipera: -Услуга столь щекотлива, что о ней не стоит говорить? - усмехнулся Випера


Огюст де Нуарэ: Герцог приблизился к Порции, как бы случайно отрезав Випере возможность прямого обзора женщины. Взглядом окинув собравшихся дам и господ, де Нуарэ мягко улыбнулся, глядя, казалось бы, сразу на всех и ни на кого конкретно. - Быть может, уважаемые сеньоры, мы с вами присядем? Сегодняшнее утро, полагаю, у каждого из нас было по-своему утомительным. В ногах правды нет, - улыбка одними краешками губ, но не синими глазами, оставшимися непроницаемыми, словно перед господами стоит умелый актёр, а не аристократ. Разумеется, герцога не слишком волновало, кто из присутствующих устал, а кто нет. Но вот Порции было бы лучше сесть, однако он не хотел упоминанием об этом поставить её в неловкое положение, а потому пришлось выкручиваться.

Козимо Пассеро: Молодой человек явственно чуствовал на себе задумчивый взгляд маркиза. Неужели, Випера все же рассказал ему о своих догадках... Козимо мрачно выругался про себя - если он и расчитывал, что о его любви узнает сеньор Порпорино, то явно не надеялся, что таким образом и в таких, мягко говоря, щекотливых обстоятельствах. Или это ему показалось? "Кажется, у меня уже параноя... Но... кто знает....". Успокаивало виконта лишь то, что он не был один в тот момент, когда граф был найден на балконе сеньориты Паолы. Людовико может подтвердить, что они были вместе в момент проишествия... Пальцы несколько нервно теребили манжет рубашки - ему явно повезло, очень повезло столкнуться с другом вчера в коридоре. Иначе, ситуация для него сложилась бы еще более неприятная. Вспомнилась вчерашняя встреча с графом..."Я никого здесь не знаю, могли бы вы быть мои проводником? Представьте меня хозяевам..." Действительно, получалось что лишь он общался с графом во время его пребывания на вилле. Нда, чем дальше тем лучше... Виконт посмотрел на беседующих господ - лишь обрывки разговора долетали до него. Кажется, спутница герцога прибыла сюда не столько развлечься...

Порция Пелегрини: - Нет, сеньор, она столь незначительна что не стоит ни упоминания, ни благодарности, - едва скользнула по фигуре Виперы рассеянным взглядом, никак не среагировав на усмешку. Порция мысленно поблагодарила Огюста, когда тот сначала скрыл её от прямого, неотрывного взгляда графа, окоторый ей уже трудно было переносить без напряжения, а потом и за предложение присесть: - Мне по душе эта идея, - одарила своего спутника мягкой, расслабленной улыбкой. Как прибывшая на виллу последней, Порция буквально кожей чувствовала, что попала под обстрел заинтересованных, изучающих и даже недоверчивых взглядов. "Должно быть, они уже вдоволь насмотрелись друг на друга..." - с неудовольством подумала она, маскируя лёгкое раздражение улыбкой.

Ippolito Vipera: Випера молча поклонился сеньоре Пелегрини и отвернулся от нее к другим гостям.

Vittoria Chiaro: Виттория появилась в сопровождении Антонио Скальцо, держа своего спутника под руку, в ослепительном блеске драгоценностей и пурпурного шелка. Несмотря на яркий цвет, платье не выглядело кричаще. Пурпурная полумаска, расшитая тонкой золотой нитью, как обычно, скрывала лицо молодой женщины, делая еще более выразительными небесной чистоты, голубые глаза. Светлые волосы были собраны в высокую прическу, один кокетливый локон вился на затылке, акцентируя внимание на прелестной шейке дамы, которая, впрочем, была украшена высоким, колье с кроваво-красными рубинами, заставлявшим женщину держать подбородок высоко, а голову прямо. На слегка подчеркнутых помадой, пухлых губах блуждала умиротворенная улыбка. Веер, украшенный, россыпью стразов блестел в свете свечей, во всем облике Донны Инкогнито чувствовались достоинство, естественная грация и отрешенность от общего волнения и суеты. Скальцо и спутница остановились, и Виттория медленным взглядом обвела собравшихся гостей, чуть прищурившись, улыбнулась вновь. Улыбка эта была сколь лучезарной и ослепительно красивой, столь и совершенно целомудренной, ясной.

Огюст де Нуарэ: Учтивым поклоном герцог приветствовал Скальцо и его спутницу. "Спутницу", - мимолётно мысленно усмехнувшись, подумал де Нуарэ, вспомнив, что и сам представлял почтенным сеньорам Порцию как свою спутницу. Впрочем, подшучивать над этим в таком окружении он, разумеется, не стал. Вместо этого герцог скользнул сапфировой синевой глаз по фигурам отставного офицера и Донны Инкогнита, на мгновение задержавшись на маске последней, после чего вернул взгляд стоящим рядом.

Vittoria Chiaro: Когда Антонио и Виттория подошли к хозяину поместья, чтобы поприветствовать его, Виттория выслушала приличествующие этому случаю речи, выразила свое почтение чете Порпорино и отступила на шаг, дабы предоставить возможность мужчинам говорить. Сама же, сложив веер на упрятанную в перчатку ладонь, принялась внимательно, но не слишком навязчиво наблюдать за гостями. Одно новое лицо – женщина, которую она не видела здесь раньше. Улыбка, пара секунд и отведенный взгляд, надежда на знакомство, если представится случай. Следующий взгляд был адресован герцогу, спокойный и оценивающий, вскользь, затем Виттория обратила внимание на графа Виперу, отметив того едва означенным кивком и новой благосклонной улыбкой.

Cristiana Porporino: Маркиза была не столь отходчива, как мог надеяться супруг. Совершенно не меняясь в лице, оставляя возможным любоваться своей дружелюбной улыбкой, она оперлась на предложенную руку сеньора Порпорино. Прикрыв собственное запястье широким веером, женщина ощутимо впилась ногтями в маркиза. - Esposo mio, - Кристиана часто перескакивала на родной испанский, когда пугалась, волновалась или злилась, - если сеньора Пелегрини оказала столь большую услугу, нужно позаботиться о том, чтобы благодарность была не менее ощутимой. И не отказывайтесь, сеньора, - маркиза повернула голову к Порции и как бы шепотом, но так, чтобы это было слышно заметила, - увы щедрость и благосклонность маркиза не столь долговременна. Кристиана понимала, что перегибает палку, но наружу так и рвалось раздражжение от того, что её как всегда посчитали слишком недалекой и болтливой, чтобы вводить в курс дел, происходящих в её собственном доме, бросив ей, как собаке косточку на затравку. "Несчастный случай!? Как же несчастный случай. Когда речь идет о призраках, алхимии и прочих ужасных вещах, разве можно называть это несчастным случаем?!".

Порция Пелегрини: Порция с мимолётным интересом взглянула на вошедших в залу Антонио и Витторию. Голубоглазая незнакомка в полумаске, слишком яркая, чтобы всерьёз надеяться на "инкогнито" показалась ей смутно знакомой. Впрочем, Порция не могла похвастаться столько хорошей памятью на лица, точнее облики, а в её салоне слишком часто бывали дамы, прячущиеся от любопытных взоров и досужих языков за полумасками. Услыщав об "ощутимой" благодарности скромно опустила глаза и заинтересованно взглянула на хозяйку дома из-под ресниц: - Ну что Вы, сеньора... - произнесла очень тихо. И "Я ни за что не упущу такую возможность" напрашивалось в продолжение куда скорее чем "Не стоит благодарности".

Antonio Scalzo: Антонио без труда разглядел на лице маркиза Порпорино следы нешуточного беспокойства. "Дядюшка" выглядел мрачнее тучи, поэтому его бывший воспитанник счел уместным не докучать лишними вопросами. Пусть все соберутся, тогда можно будет делать выводы. Вдруг художник заприметил среди присутствующих новое лицо. От него не ускользнул брошенный дамой быстрый взгляд на его спутницу. Антонио обернулся к Виттории с молчаливым вопросом.

Vittoria Chiaro: Молодая женщина едва заметно пожала плечами, мгновенно раскрывшийся веер, движение, знак. Она могла ответить на молчаливый вопрос Антонио только одно: «Не знаю». Веер был сложен так же быстро как и раскрыт, и Виттория опустила руки, привычно скрестив их в запястьях. Женщина не любила такого рода собрания, а потому общая атмосфера немного тяготила ее, хотя, конечно же, при надобности она чувствовала себя на подобных сборищах аристократии, как рыба в воде. Взгляду не за что было зацепиться и пока никто из гостей и членов семьи Порпорино не сказал того, что могло бы заинтересовать ее. Взгляд небесно-голубых глаз приобрел скучающий оттенок, но улыбка осталась неизменной.

Cristiana Porporino: Сенора Порпорино сделала вид, что не заметила хитрых огоньков, заплесавших в глазах Порции. "Я не ошиблась, эта милая сеньора не так проста, - размышляла Кристиана, - в сущности мне безразлично, как она помогла Андрэа. Это его дело. Другой вопрос, как она может помочь мне. Если правда все то, что я слышала, Пелегрини как нельзя лучше смогла бы выполнить роль доверенного лица. К тому же, она наверняка сможет достать для меня немного опиума". - Сеньора Пелегрини, если у Вас найдется свободное время, надеюсь вы составите мне компанию за чашечкой чая завтра утром, - Кристиана сказала это скорее утвердительно, чем вопросительно, словно не допускала даже мысли, что Порция может отказать. - Прошу Вас, право, мы действительно устали, поскольку здесь собрались близкие друзья, предлагаю покончить с реверансами и поклонами. Присаживайтесь, сеньоры, ужин подадут с минуты на минуту.

Огюст де Нуарэ: Услышав сеньору Порпорино, герцог словно очнулся от своего то ли задумчивого, то ли отрешённого состояния, предложил Порции руку и проводил женщину к указанному хазяевами месту у стола. Маркиза предложила герцогу занять место рядом с её сыном, как и полагалось, учитывая его титул. Порция должна была сидеть по правую руку от него. Однако, произведя в уме нехитрые подсчёты, де Нуарэ понял, что в таком случае сеньора Пелегрини оказалась бы в соседстве с графом Випера. Мысленно хмыкнув и одарив Порцию заметной только ей одной полуулыбкой, герцог помог женщине усесться на стул, предназначенный ему, после чего остановился рядом с тем, который должна была занять его спутница, ожидая, пока остальные дамы усядутся за стол. Казалось, герцога ничуть не волновало, что этим поступком он несколько нарушил привычный уклад вещей и, пожалуй, некоторые нормы этикета. Однако на лице де Нуарэ неизменно сияла мягкая улыбка одними краешками губ, тогда как глаза оставались совершенно непроницаемыми.

Antonio Scalzo: Антонио всё так же молчаливо кивнул "тетушке" в ответ на предложение и подвинул стул для своей спуницы. Он смотрел на мелькавшие вокруг лица с некоторой долей отстраненности и, казалось, был глубоко погружен в собственные мысли, ожидая, чем же разрешится сегодняшний разговор.

Vittoria Chiaro: Виттория села рядом с Антонио, аккуратно приподняв пышную юбку, на мгновение продемонстрировав восхитительные кружева и оборки, а так же носки расшитых золотом туфель. Веер лежал на коленях, руки были сложены лодочкой. Донна Инкогнито чуть склонила голову набок, краем уха слушая разговоры остальных гостей и следя за слугами, которые сновали туда сюда с полными яств блюдами.

Козимо Пассеро: Услышав приглашение хозяйки дома, юноша прошел к отведенному ему месту. Карие глаза то и дело скользили с толпы рассаживающихся гостей на дверной проем - Людовико вновь задерживался. В одиночку юноша чуствовал себя не очень уверенно в сложившихся обстоятельствах - единственный человек, приглашенный со стороны жениха, он так тольком и не ознакомился с остальными гостями. Все эти дамы и кавалеры, светские беседы... все это казалось несколько чуждым, да и вряд ли мог виконт быть интересен им.

Порция Пелегрини: Порция с немалым облегчением услышала реплику хозяйки дома, приглашающую к столу. Она очаровательно улыбнулась почтенной маркизе и заверила, что будет рада принять её любезное приглашение. Она была почти уверена, что у солидной матроны есть не только какие-то щекотливые проблемы, но и деньги. Впрочем, эту мысль Порция предпочла обдумать завтра, а пока с благодарностью приняла руку Огюста и прошла с ним к столу. Его таинственная полуулыбка слегка насторожила Порцию, и она обвела взглядом залу, пытаясь понять, что же имеет в виду её спутник.



полная версия страницы