Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Ужин и Общий совет". Дом семейства Порпорино. Столовая. 02.07.1752. 18:00 » Ответить

"Ужин и Общий совет". Дом семейства Порпорино. Столовая. 02.07.1752. 18:00

Andrea Porporino: Гостиная Андреа сам не заметил, как впал в мрачное расположение духа. Труп, вопросы, неведомый призрак, слова Виперы, необходимость беседовать с гостями о произошедшем - все это вызывало раздражение. Встретившись взглядом с вошедшей в залу женой, Андреа ощутил еще большее раздражение - ох уж эти вечные кружавчики и блестящие цацки, как же надоели. Впрочем... Усилием воли взяв себя в руки, маркиз улыбнулся. В конце-концов, все не так уж плохо. Могло быть хуже. А значит, есть повод хоть чему-то порадоваться.

Ответов - 98, стр: 1 2 3 4 5 All

Andrea Porporino: Маркиз поел, не ощущая вкуса еды, и оглядел присутствующих - опаздывал только корсар. Что ж, есть надежда, что он еще появится и принесет какие-нибудь известия. Маркиз видел, что гости томятся, но нарочно тянул время, будто надеясь, что появится какой-нибудь ангел или черт и сообщит все неведомые доселе подробности ночного происшествия. Однако когда подали кофе, маркиз понял, что больше тянуть нельзя. Он встал и снова прокашлялся, привлекая к себе внимание. Решение пришло само по себе. - Сеньоры и сеньориты, - произнес маркиз, - к сожалению я вынужден отвлечь вас от кофе и сообщить кое-что важное. Думаю, все уже знают, что нынешней ночью граф д'Эмо скончался в результате несчастного случая. К сожалению, он крайне неосторожно обращался с химикатами, коих полным-полно в его комнате. Видимо, граф проводил какие-то опыты. Печально, но жизнь непредсказуема и, увы, судьба была безжалостна к бедному графу. Надеюсь, это печальное событие все же не омрачит вашего пребывания в нашем доме, - продолжал маркиз, взглянув на жену. - Граф будет похоронен в ближайшее время, все необходимые распоряжения уже отданы, - слукавил Андреа, впрочем, намереваясь срочно сделать все, что требуется. - Приношу свои извинения за то, что ваше спокойствие на Вилле Аллегриа потревожено сим печальным поисшествием. А еще я прошу уважаемых господ не расходиться, - добавил маркиз, - был бы признателен, если б вы уделили мне несколько минут. После кофе, мы можем пройти в курительную комнату и побеседовать за бокалом виски, сигарой или чем-то одним.

Master: ДМ: После того, как последовало приглашение хозяина, и гости допили кофе, господа направились в курительную комнату, чтобы обсудить детали вчерашнего происшествия и дальнейший план действий. Дамы остались в столовой и занимали себя обсуждением произошедшего и светских сплетен, когда подали десерт. Господа покидают этот тред, чтобы отыграть совет в курительной комнате, затем снова возвращаются в него для обмена информацией с дамами.

Augusta Vipera: Апартаменты Випера Войдя в столовую с приготовленными извинениями за опоздание (Августа решила сослаться на легкое недомогание), графиня Випера с удивлением обнаружила одних только женщин. - Вечер добрый, сеньоры и сеньориты! Кажется, я опоздала не только к ужину, но и к истреблению мужского рода. Если бы я знала, что готовится готовится нечто подобное, непременно пришла бы вовремя! - Августа заговорщицки улыюнулась присутствующим. Приглядевшись, графиня прочла на лицах присутствующих удивление, озабоченость, усталость и ни тени веселья. - Прошу прощения, кажется я неудачно пошутила?


Vittoria Chiaro: - Добрый вечер, - мягко отозвалась Донна Инкогнито, чтобы поддержать женщину, когда в столовой вдруг воцарилась гробовая тишина, - сиятельные господа покинули нас, чтобы немножко посплетничать о своих архиважных делах, - та, что носила маску мягко, но иронично улыбнулась графине и раскрыла веер. Виттория видела эту женщину раньше на торжественном ужине в честь прибытия гостей. «Супруга Ипполито Виперы… Хороша, безусловно. Интересно, что, кроме денег графа, связывает этих двоих»…

Cristiana Porporino: - Сеньора Випера, - Кристиана не сразу пришла в себя, - очень рада Вашему появлению. Я, признаться, беспокоилась о Вашей задержке. Как заметила сеньора Чиаро, мужчины покинули нас, чтобы посплетничать. Предлагаю заняться тем же самым. Маркиза слегка приподняла юбки и указала веером по направлению к уютно стоящим оттоманкам и стульям обтянутым китайским шелком. Она выбрала такое положение, что легко могла видеть входящих и выходящих из комнаты. Приказав слугам принести фруктов и оставить господ, маркиза прочистила горло. Разговор на этот раз пойдет не о Парижской моде. Из головы не выходили слова Иполито. "Опять грубо шутил или он всерьез считает..." - Сеньоры, как уже сообщил сеньор Порпорино, сегодня ночью погиб граф д'Эмо. Погиб в результате несчастного случая, - тут в голосе Кристианы засквозила явная неуверенность. - Это прискорбное происшествие, полагаю, заставит на некоторое время отложить празднование помолвки. Кроме того, необходимо устроить панихиду о душе покойного графа. "Да пошлет Господь его душу в самые глубины преисподней", - подумала женщина про себя. - Я готова выслушать ваши пожелания и мысли. "Узнать бы, что вы на самом деле думаете, - Кристиана внимательно оглядела присутствующих дам. - Всем скучно, всем не до происшествия. Репутация моего дома под угрозой. Подумать только, а ведь мальчик и правда интересовался алхимией и призраками. Неужели все эти юные особы так заняты собой, что не видят, не боятся существующего рядом? Хвала Господу времена Священно инквизиции прошли, нето и меня бы сожгли на костре как пособницу дьявола". Маркиза сама испугалась своих мыслей. "Интересно, что обсуждают сейчас блистательные сеньоры в курительной комнате? Поделятся ли они всеми фактами, о которых до сих пор умалчивалось, со своими подругами? Витторию спрашивать бесполезно, ведь даже если Антонио что-то знает, он не станет загружать голову малышке. Порция? Нет, эта даже под страхом смерти не выдаст. Хотя ей можно предложить золото, не откажется, хотя скажет только то, что посчитает нужным. Может быть Августа? Конечно! Випера не станет заботиться о душевном равновесии своей супруги и не очень-то будет держать язык за зубами. Завтра надо будет организовать встречу".

Augusta Vipera: Поклонившись на приветствие: - Донна Чиаро, добрый вечер, - улыбнулась одними уголками губ своим мыслям "Наш местный венецианский карнавал!". - Сеньора Порпорино, вы очень любезны. Признаться, мне немного нездоровилось, да и аппетит пропал, так что вы должны меня извинить за опоздание на ужин. - Графиня прошла в комнату и присела на один из стульев. Услышав новость о внезапной кончине одного из гостей, Августа побледнела. - Погиб Вы сказали? Этой ночью? Какой кошмар! Я действительно неудачно пошутила на счет истребления мужчин. Но как это произошло, уважаемая сеньора? Я совершенно ничего не знаю! Нервно обмахиваясь веером, сеньора Випера внимательно уставилась на сеньору Порпорино.

Cristiana Porporino: Вот тут-то Кристиана почувствовала, что буквально не знает, что ответить. Предложить ли Августе официальную версию? Нет, лучше расставить все по своим местам: - Покойный граф был алхимиком. Он погиб при неудачном эксперименте, - маркиза медленно раскрыла веер, посмотрела не него и снова сложила, - но есть и другая версия. - Кристиана с легкой ухмылкой обвела взглядом присутствующих дам. - Если мне не изменила моя интуиция и ум, именно вторую версию сейчас обсуждают кавалеры за закрытыми дверьми.

Vittoria Chiaro: - Происшествие, без сомнения ужасно, - тихо начала Виттория, - но пока с нами благородные господа… я думаю, дамам нечего опасаться. Я слышала что-то о призраке. Ваше привидение весьма романтично… - женщина рассмеялась, - мне бы хотелось хотя бы одним глазком взглянуть на него. Прислуга говорит будто его вид внушает трепет слабому женскому сердцу, - в словах Донны Инкогнито звучала не слишком явная насмешка.

Cristiana Porporino: - Сеньора Чиаро, Бог с Вами, - Маркиза была немало удивлена, - неужели Вы и впрямь хотите этой встречи? Как католичка я не имею возможности даже думать, что такое возможно, как человек, воспитанный на сказках кормилицы, я не могу не верить. Но чтобы желать встретиться!.. Кроме того, я вижу Вы так уверены, что Антонио защитит Вас даже от сил потусторонних, что забыли о смерти графа, а ведь он был не слабым и не глупым молодым человеком? Что может сделать целое войско против одного призрака? тут нужен не просто мужчина, нужен священник. И я молю господа о здоровье падре Витторе.

Augusta Vipera: - Подумать только, еще вчера юный граф с нами ужинал! - пытаясь припомнить как выглядел вчера этот юноша. - Я всегда утверждала, что все эти увлечения алхимией, а тем более эксперименты до добра не доведут! И вот, пожалуйста, результат! Мужчины бывают такие упрямые в своих увлечениях, - графиня с сожалением вздохнула. - Но Вы сказали есть еще одна версия? То есть никто точно не знает что произошло?

Cristiana Porporino: - О, сеньора Випера, - Кристиана грустно улыбнулась, - кто-то точно знает. Нам же остается только догадываться.

Augusta Vipera: Августа на минуту отдалась своим мыслям: "Покойники, алхимия, призраки...А здесь не так уж скучно, как я думала." Взглянув на хозяйку дома, графиня вспомнила о цели визита на виллу Аллегия. - Дорогая сеньора Порпорино, что же теперь будет с намеченым торжеством, по случаю которого мы все здесь собрались? - на лице отобразилось самое живое участие и сочувствие.

Vittoria Chiaro: - Антонио ни разу не дал мне повода усомниться в его смелости, - спокойно произнесла Виттория, - в свою очередь я не сомневаюсь в себе. И не стану дрожать от страха. Я видела вооруженных людей, значит, сеньор Андреа уже принял необходимые меры, это ободряет, - женщина выудила из вазочки кусочек засахаренного фрукта и отправила в рот.

Paola Porporino: Изумрудного цвета платье тихо шуршало при ходьбе, если бы ни этот звук, то шагов Паолы было бы не уловить, она ступала легко и бесшумно, словно под ногами был не камень, а облако. От быстрой ходьбы несколько локонов выбились из причёски и упали на лицо и хрупкую обнажённую шею. Её щёки тронул румянец, а губы были полуоткрыты. «Виновница торжества» остановилась на мгновение в дверях трапезной оглядывая присутствующих. Лучии не было, впрочем как и мужчин, невидимая ниточка в сердце оборвалась. О чём беседовать со свецкими дамами, особенно теперь, Паола представляла с трудом. Едва уловимым движением она оправила непослушные волосы, украсила лицо приветливой улыбкой и уверенно вошла. - Доброго вечера, - как можно спокойнее сказала она, подойдя к матери.

Порция Пелегрини: Порция выслушала тираду маркиза Порпорино даже не потрудившись скрыть ироничной усмешки. Разумеется, дама вполне подходит чтобы осмотреть труп но, вероятно, слишком глупа или болтлива чтобы принимать участие в обсуждении. Впрочем, это было привычно, и Порция, рассудив, что ничего интересного там всё равно не будет, а если и будет, то желающие поведать ей найдутся, вернулась к своему десерту. Она некоторое время молча слушала разговор, отметив и запоздалое появление молодой графини Випера с неудачной шуткой, и мужественные попытки хозяйки дома поддерживать видимость светской беседы. Очевидно, что сейчас сеньора Кристиана отдала бы десять лет жизни за то, чтобы подобно фее Мелюзине превратиться в змею и проникнуть через замочную скважину в курительную комнату. Её нешуточные переживания о репутации дома слишком явно просвечивали сквозь приветливо-светскую маску. Впрочем, Порция всё равно не могла их понять так как никогда не была счастливой обладательницей не то что безупречной - хоть сколько-нибудь сносной репутации и не могла по достоинству оценить нависшую над хозяевами виллы Аллегриа опасность. Встревать в разговор ей совершенно не хотелось - молодая женщина понимала, что даже если выпрыгнет из кожи, то никогда не станет своей в подобном обществе.

Luchia: Лучия появилась в зале, будто заранее припасла крошечную клепсидру, давая возможность молодой невесте осмотреться, не столкнувшись с нею в дверях – ни раньше, ни позже. Впрочем, на ужин она все же опоздала, и тень мягкого смущения наложила отпечаток на черты смуглого лица испанки, дала отражение в несколько более сдержанных движениях. Молодая маркиза окинула внимательным взглядом залу, и находящихся в ней. -Мое почтение, сеньоры. – приветливая и спокойная улыбка на ее устах – как будто девушка ухитрилась одарить ее отражением каждую из сиятельных дам, не растеряв ни грана вложенных чувств. – Прошу прощения за столь длительную задержку, искренне верю, что это не послужило причиной ничьих тревог. – отдельно склоненная черноволосая голова в сторону хозяйки дома, ибо ощутимая доля смущения за опоздание была во власти нежелания нанести гостеприимным хозяевам даже тень обиды. Испанка еще раз обвела взглядом дам, и мысленно порадовалась, что нынешним вечером веер был взят на вооружение. Иногда можно было подумать, что все взмахи и укрытие полуулыбок, полу-взглядов, и полу-насмешек за дамским атрибутом – какая-то очень уж сложная система общения, негласно принятая в высшем свете. Или наоборот – замечательное средство от них укрыться. Скромный и изящный, ее наряд невольно блек при представленном великолепии кружев и цветовых оттенков сидящих вокруг стола женщин, спасая свое положение разве что лазоревой нежностью цвета.

Огюст де Нуарэ: Курительная комната - Столовая. Дверь, ведущая в курительную комнату тихо распахнулась и так же бесшумно закрылась за спиной вошедшего в столовую герцога. Мужчина приблизился к женскому собранию и поклонился, отдельно поприветствовав тех дам, которые появились в зале за время его отсутствия. - Прошу меня простить за беспокойство, прекрасные сеньоры и сеньориты, однако мне необходимо украсть из вашего общества сеньору Пелегрини, - улыбнулся де Нуарэ дамам и тут же повернулся к своей подруге, предлагая ей руку. - Порция, ты позволишь?

Cristiana Porporino: Сеньора Порпорино инстинктивно подалась вперед, когда герцог появился в комнате, но потом поняла, что еще не все закончилось и осталась сидеть. Хотя была неприятно удивлена, что только Порция удостоилась чести присутствовать на мужском собрании. - Паола, присядь рядом, порадуй мать своим вниманием, милая. - как ни странно в Кристиане просыпались иногда материнские чувства и искренняя забота. Как многие женщины её круга, маркиза не вскармливала детей грудью, дабы сохранить первозданные формы. Ей не были знакомы муки бессонных ночей, все это выпало на долю кормилицы. К тому же Кристиана была тогда слишком молода, чтобы желать жить ради детей. А когда желание это наконец появилось, оказалось, что дети вполне обходятся без неё. - Что касается помолвки, сеньора Випера, - маркиза улыбнулась одним уголком губ, - она назначена не на завтра. Как бы там ни было, торжество состоится. боюсь у нас нет выбора. Кроме того, у нашей семьи есть друзья способные поддержать и помочь в тяжелые дни. Сеньора де Вега, - обратилась хозяйка дома уже к Лючии, - я искренне благодарна, что Вы находитесь рядом с Паолой.

Порция Пелегрини: Услышав слова Огюста Порция с некоторым сожалением поставила на стол чашечку кофе и встала: - Прошу меня извинить, сеньоры и сеньориты. С лёгкой улыбкой приняла руку герцога и очень тихо, одними губами спросила: - Что всё это значит?

Огюст де Нуарэ: Герцог отвёл Порцию чуть в сторону, чтобы их не слышали другие дамы, и тихо ответил: - Тебя приглашают присоединиться к мужскому совету, душа моя. Господа задумались, что, возможно, умение копаться в трупах даёт женщине некоторое право находиться в их избранном кругу, - Огюст улыбался, так что нельзя было понять, иронизирует ли он или говорит серьёзно. - А капитан де Вега изъявил желание с тобой познакомиться. Тебя проводить или ты предпочтёшь женское общество?



полная версия страницы