Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Совет в курительной комнате". Дом семейства Порпорино. 02.07.1752. 20:00 » Ответить

"Совет в курительной комнате". Дом семейства Порпорино. 02.07.1752. 20:00

Master: ДМ: Здесь Андреа Порпорино и другие господа, находящиеся на Вилле, собрались после ужина для того, чтобы обсудить создавшееся положение и возможные выходы из него. Отыгрыш обсуждения происходит в этом треде, затем игроки возвращаются в тред "Ужин" и делятся некоторыми принятыми решениями с дамами.

Ответов - 55, стр: 1 2 3 All

Козимо Пассеро: Молодой человек, за весь вечер так и не проронивший ни слова, стоял у окна, наблюдая за тем, как солнце клонится к горизонту. До заката было еще далеко, но небесное светило уже не было таким горячим и ослепительно белым. Выглядывая из-за верхушек деревьев, шумящих листьями на легком ветру, оно теперь было налито позолотой. По привычке накручивая на палец прядь волос, он ожидал когда начнется обсуждение происходящих на вилле событий. Даже романтичный по натуре Козимо слабо верил в "призрака" о котором говорила Паола - он считал, что даже если призраки и есть, то они могут быть лишь вестниками, а никак не причиной бед. Кому настолько неугодна эта помолвка, что он даже пошел на убийство?

Огюст де Нуарэ: Герцог устроился невдалеке от хозяина дома, чтобы по возможности услышать всё, что могло быть произнесено на этом мужском собрании. Де Нуарэ отказался от предложенных сигар и виски, предпочтя им ещё один бокал вина, который мужчина проворачивал в руках, изредка поднося к губам. Несколько напряжённая атмосфера, воцарившаяся ещё на общем ужине, теперь обострилась, подобно рыбе-ежу, завидевшему опасность. В курительной комнате не хватало испанского капитана, и это казалось странным; судя по всему, маркиз де Вега, хоть и без удовольствия, но всё же намеревался демонстрировать Порпорино своё уважение. Должно быть, решил де Нуарэ, маркиз решил каким-то образом помочь хозяину виллы в расследовании печального ночного инцидента и потому запаздывал на ужин, как и его молодая жена. Что ж, ожидать капитана или начинать обсуждение сразу - решать было, разумеется, сеньору Порпорино, а потому герцог молча созерцал не то присутствующих, не то по-вечернему не такое жаркое солнце за окном, не то игру света в своём бокале, не то нечто иное, изредка останавливая взгляд на одном из мужчин, но тут же скользя им далее. Пожалуй, герцог мог бы поделиться некоторыми своими измышлениями, но их он уже высказал днём графу Випера, который, де Нуарэ в этом почти не сомневался, так или иначе поведал о них Андреа Порпорино. Или собирался поведать сейчас. Во всяком случае, герцог предпочёл пока молчать и пить вино, ожидая, пока к нему не обратятся или он сам не услышит что-либо, что вызвало бы в нём желание отвлечься от молчаливого спокойствия.

Ippolito Vipera: Випера устроился по своему обыкновению на подлокотнике одного из кресел. Со стаканом виски и сигарой он чувствовал себя очень непринужденно. Графа мало занимало убийство, и поэтому он позволил себе погрузиться в свои мысли. От воспоминания о них губы мужчина сжались. На скулах заходили желваки. Взгляд стал холодным и отстраненным. Випера резко отвернулся от присутствующих, чтобы не было заметно выражение его лица.


Antonio Scalzo: Антонио встал у стены, скрестив на груди руки. Отсутствие корсара его не столько удивляло, сколько огорчало: в обсуждаемом деле капитан мог оказаться полезен. Отставной офицер, чуть наклонив голову, по очереди мерил взглядом каждого из присутствующих, и мрачное его настроение, похоже, становилось с каждой минутой всё более тяжким.

Людовико Фьордалисо: На ужине Людовико был молчалив. Потратив остаток дня на работу, его мысли до сих пор прибывали где-то в районе семейного бизнеса. Но пора было переключаться. Оперевшись о спинку дивана, юноша оглядел собравшихся. Он их не знал, но уже более менее представлял, как кого зовут. Он вообще себя странно чувствовал среди друзей семьи Порпорино и очень радовался, что Козимо согласился поддержать его.

Andrea Porporino: Отсутствие корсара злило Андреа, но он понимал, что тянуть время бессмысленно. И дело было не в этикете или прочих светских ужимках, просто маркизу не хотелось терять контроль над ситуацией. Закурив сигару, Андреа заговорил. - Господа, я уже устал повторять, но, как вы понимаете, речь снова пойдет о несчастном случае. Так вот, господа. Со своей стороны я сделаю все, что требуется, чтобы замять это происшествие. Я надеюсь, что маркиз де Вега принесет новости о том, что же случилось с графом или опыты сеньоры Пелегрини прольют свет на это дело. Если это окажется несчастным случаем, что ж, можем считать, что нам повезло. Если же нет... Господа, я не исключаю возможность убийства. Тем более, что я не верю в привидения, расхаживающие по улице с химикатами и разбрасывающие их на прохожих. Так вот, господа, если окажется, что ночью на вилле случилось убийство, может статься, что убийца и сейчас находится на вилле. Более того, он может оказаться кем угодно. Возможно, конечно, что кто-то посторонний решил прогуляться у веранды моей дочери, я и это не исключаю. Но точно я знаю одно - никто не сможет покинуть виллу, пока убийца не будет найден. Так что давайте молиться, господа, чтоб это все же оказалось несчастным случаем. И, на всякий случай, не будем слишком сильно тревожить наших дам. Андреа замолк и сосредоточился на сигаре.

Ippolito Vipera: Випера изогнул бровь. Стряхнул пепел с сигары: -Ты хочешь сказать, что мы узники? Место конечно достопримечатльное, - в голосе графа ирония, - но что значит никто не сможет?

Козимо Пассеро: Голос сеньора Порпорино вывел молодого человека из задумчивости. Отвернувшись от окна, он посмотрел на фигуры собравшихся мужчин. все были напряжены не менее его самого. - И тем не менее, сеньор Порпорино, - голос звучал чуть глухо. - Если это не несчастный случай. Кому может потребоваться расстраивать эту помолвку? При том, ценой жизни одного из гостей?

Andrea Porporino: - Не узники, Ипполито, - раздраженно отозвался маркиз, - а заинтересованные лица. Ты можешь гарантировать, что абсолютно все сохранят тайну, в случае чего, и нигде и никогда не просочится ни один слух? Ты хочешь, чтоб через несколько месяцев все шептались о том, что "вот идет убийца"? Я прошу помощи, господа, - обратился Андреа ко всем, - дабы все мы сохранили доброе имя и репутацию. Ипполито, - снова обратился маркиз к Випера, - ты можешь уехать, если хочешь, поскольку я точно знаю, что ты к этому не причастен. Но я прошу тебя остаться. Как и всех остальных. Кстати, сеньор Пассеро, - с нажимом сказал Андреа, - я ни-че-го не говорил о том, что кто-то хочет расстроить помолвку.

Козимо Пассеро: Козимо слегка пожал плечами. - Извените, сеньор, тогда я вообще не вижу во всем этом смысла. Наиболее вероятны несколько вариантов - либо очернить имя кого-либо из гостей, либо вас, либо, помешать тому, ради чего все здесь собрались. Иначе, это все бессмысленно. Предположить, что кто-то намеревался убить именно графа... Тогда неясно, зачем "призрак" явился юной сеньорите? Вероятно, на месте несчастного мог оказаться любой из гостей, которые гуляли бы после ужина и услышали ее крик.

Ippolito Vipera: -Я конечно оставлю за собой право уехать, друг мой - Випера сузил глаза, - но что-то в этом вечере увлекает. Вероятно, навязчивое желание убийцы привлечь к себе внимание, - граф спокойно взглянул на собравшихся. Взгляд был ледяным, - шутихи в моде безусловно, но глупо было бы думать, что они увлекают всех. Кстати, соображениями о том, что кому -то придет в голову расстроить помолвку со мной поделился его Сиятельство герцог де Нуарэ. Не так ли, сударь? Серые глаза впились в лицо герцога.

Огюст де Нуарэ: Герцог сделал глоток вина, прежде чем ответить графу Випера абсолютно спокойным взглядом. - Именно так, сударь. И я могу повторить для остальных, - он оглядел присутствующих, прежде чем остановиться на лице сеньора Порпорино. - Я думаю, что граф д'Эмо был лишь случайной жертвой, этаким побочным эффектом, основной же целью пока неведомого господина, как мне кажется, было бросить тень на намечающееся торжество. Кстати, ещё одним подтверждением моему мнению может служить также и то, что ранее призрак не появлялся. Я не ошибаюсь, сеньор Порпорино?

Andrea Porporino: - Не ошибаетесь, герцог, - кивнул Андреа. - И, если вы правы, господа, то что считаете нужным предпринять? Если, допустим, цель - расстроить помолвку, то, возможно, ее следует ускорить? Людовико, что вы скажете?

Ippolito Vipera: -Ах, оставь, Андреа, - Випера скривился, - скандально было бы обнаружить у постели твоей дочери любовника, прости конечно, - граф извиняясь чуть улыбнулся, - но труп? Да ради бога, пусть его назовут воришкой и придадут земле поскорее. Не думаю, что тут какой-то замысел. Предупреждение? Намек? Может быть, поискать клад под вещами несчастного? Випера попытался состроить серьезное выражение лица.

Andrea Porporino: - Ипполито, - отчеканил маркиз, - подобных шуточек я не потерплю даже от тебя. Что же касается графа - его, конечно, следует побыстрее предать земле, - задумчиво протянул Андреа. - А дальше? Сделаем вид, что ничего не случилось и будем ждать, что покажет время? Или подозревать всех и каждого? Или заявим в полицию и поднимем шум? Думаю, последний вариант не выгоден никому из нас.

Antonio Scalzo: Антонио с любопытством слушал прения, и усмешка на его лице приобретала всё более саркастический характер. - Простите, что вмешиваюсь, сеньоры, - звучно и спокойно сказал он из своего угла. - Но мне кажется, что если бы мифический ... хм... призрак, о котором здесь столь громко рассуждали, и который с легкостью уничтожил молодого здорового человека, имел своей целью убить сеньориту Паолу или иным образом навредить ей - он наверняка сделал бы это. Я согласен с Его Сиятельством. Граф мог оказаться случайной жертвой. Но, как бы то ни было, граф - подданный союзного Неаполю государства, и разбирательство неизбежно. Были ли обнаружены следы вторжения в комнате д'Эмо? Вы уже посещали его апартаменты, сеньор Андреа?

Козимо Пассеро: Юноша бросил гневный взгляд на графа, но промолчал. Считать все нелепой случайностью? Глупо, просто так люди не умирают от ожогов неизвестным веществом. Слова про Паолу заставили молодого человека скрипнуть зубами - казалось, граф порой не знает, когда стоит остановиться. На предложение замять дело, виконт лишь хмыкнул, скрестив руки на груди - он прекрасно помнил, с какой увлеченностью граф расспрашивал его и Людовико, касаемо вчерашней ночи. Неужели он так быстро потерял интерес? Или просто не нашел больше никаких зацепок?

Ippolito Vipera: Випера пожал плечами на фразу Порпорино о шумихе: -Твоя земля. И взглянул на Скальцо: -Версия о нападении на сеньориту Паолу не представляется увлекательной, сударь.

Antonio Scalzo: - А Вы ищете увлечений в доме, где совершено преступление, сеньор Випера? - невозмутимо парировал Антонио. - Если для Вас это не более чем увлечение, я буду иметь в виду, что не стоит рассчитывать на Вашу помощь в деле обеспечения безопасности для наших дам. Некоторые соображения на этот счет у меня имеются, но будет ли увлекательным это занятие - не могу ручаться.

Огюст де Нуарэ: Герцог де Нуарэ с хорошо скрываемой насмешкой следил за перепалкой господ, пряча редкую улыбку за кромкой бокала. Пожалуй, в роли стороннего наблюдателя и впрямь была своя прелесть.



полная версия страницы