Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Совет в курительной комнате". Дом семейства Порпорино. 02.07.1752. 20:00 » Ответить

"Совет в курительной комнате". Дом семейства Порпорино. 02.07.1752. 20:00

Master: ДМ: Здесь Андреа Порпорино и другие господа, находящиеся на Вилле, собрались после ужина для того, чтобы обсудить создавшееся положение и возможные выходы из него. Отыгрыш обсуждения происходит в этом треде, затем игроки возвращаются в тред "Ужин" и делятся некоторыми принятыми решениями с дамами.

Ответов - 55, стр: 1 2 3 All

Козимо Пассеро: Молодой человек, за весь вечер так и не проронивший ни слова, стоял у окна, наблюдая за тем, как солнце клонится к горизонту. До заката было еще далеко, но небесное светило уже не было таким горячим и ослепительно белым. Выглядывая из-за верхушек деревьев, шумящих листьями на легком ветру, оно теперь было налито позолотой. По привычке накручивая на палец прядь волос, он ожидал когда начнется обсуждение происходящих на вилле событий. Даже романтичный по натуре Козимо слабо верил в "призрака" о котором говорила Паола - он считал, что даже если призраки и есть, то они могут быть лишь вестниками, а никак не причиной бед. Кому настолько неугодна эта помолвка, что он даже пошел на убийство?

Огюст де Нуарэ: Герцог устроился невдалеке от хозяина дома, чтобы по возможности услышать всё, что могло быть произнесено на этом мужском собрании. Де Нуарэ отказался от предложенных сигар и виски, предпочтя им ещё один бокал вина, который мужчина проворачивал в руках, изредка поднося к губам. Несколько напряжённая атмосфера, воцарившаяся ещё на общем ужине, теперь обострилась, подобно рыбе-ежу, завидевшему опасность. В курительной комнате не хватало испанского капитана, и это казалось странным; судя по всему, маркиз де Вега, хоть и без удовольствия, но всё же намеревался демонстрировать Порпорино своё уважение. Должно быть, решил де Нуарэ, маркиз решил каким-то образом помочь хозяину виллы в расследовании печального ночного инцидента и потому запаздывал на ужин, как и его молодая жена. Что ж, ожидать капитана или начинать обсуждение сразу - решать было, разумеется, сеньору Порпорино, а потому герцог молча созерцал не то присутствующих, не то по-вечернему не такое жаркое солнце за окном, не то игру света в своём бокале, не то нечто иное, изредка останавливая взгляд на одном из мужчин, но тут же скользя им далее. Пожалуй, герцог мог бы поделиться некоторыми своими измышлениями, но их он уже высказал днём графу Випера, который, де Нуарэ в этом почти не сомневался, так или иначе поведал о них Андреа Порпорино. Или собирался поведать сейчас. Во всяком случае, герцог предпочёл пока молчать и пить вино, ожидая, пока к нему не обратятся или он сам не услышит что-либо, что вызвало бы в нём желание отвлечься от молчаливого спокойствия.

Ippolito Vipera: Випера устроился по своему обыкновению на подлокотнике одного из кресел. Со стаканом виски и сигарой он чувствовал себя очень непринужденно. Графа мало занимало убийство, и поэтому он позволил себе погрузиться в свои мысли. От воспоминания о них губы мужчина сжались. На скулах заходили желваки. Взгляд стал холодным и отстраненным. Випера резко отвернулся от присутствующих, чтобы не было заметно выражение его лица.


Antonio Scalzo: Антонио встал у стены, скрестив на груди руки. Отсутствие корсара его не столько удивляло, сколько огорчало: в обсуждаемом деле капитан мог оказаться полезен. Отставной офицер, чуть наклонив голову, по очереди мерил взглядом каждого из присутствующих, и мрачное его настроение, похоже, становилось с каждой минутой всё более тяжким.

Людовико Фьордалисо: На ужине Людовико был молчалив. Потратив остаток дня на работу, его мысли до сих пор прибывали где-то в районе семейного бизнеса. Но пора было переключаться. Оперевшись о спинку дивана, юноша оглядел собравшихся. Он их не знал, но уже более менее представлял, как кого зовут. Он вообще себя странно чувствовал среди друзей семьи Порпорино и очень радовался, что Козимо согласился поддержать его.

Andrea Porporino: Отсутствие корсара злило Андреа, но он понимал, что тянуть время бессмысленно. И дело было не в этикете или прочих светских ужимках, просто маркизу не хотелось терять контроль над ситуацией. Закурив сигару, Андреа заговорил. - Господа, я уже устал повторять, но, как вы понимаете, речь снова пойдет о несчастном случае. Так вот, господа. Со своей стороны я сделаю все, что требуется, чтобы замять это происшествие. Я надеюсь, что маркиз де Вега принесет новости о том, что же случилось с графом или опыты сеньоры Пелегрини прольют свет на это дело. Если это окажется несчастным случаем, что ж, можем считать, что нам повезло. Если же нет... Господа, я не исключаю возможность убийства. Тем более, что я не верю в привидения, расхаживающие по улице с химикатами и разбрасывающие их на прохожих. Так вот, господа, если окажется, что ночью на вилле случилось убийство, может статься, что убийца и сейчас находится на вилле. Более того, он может оказаться кем угодно. Возможно, конечно, что кто-то посторонний решил прогуляться у веранды моей дочери, я и это не исключаю. Но точно я знаю одно - никто не сможет покинуть виллу, пока убийца не будет найден. Так что давайте молиться, господа, чтоб это все же оказалось несчастным случаем. И, на всякий случай, не будем слишком сильно тревожить наших дам. Андреа замолк и сосредоточился на сигаре.

Ippolito Vipera: Випера изогнул бровь. Стряхнул пепел с сигары: -Ты хочешь сказать, что мы узники? Место конечно достопримечатльное, - в голосе графа ирония, - но что значит никто не сможет?

Козимо Пассеро: Голос сеньора Порпорино вывел молодого человека из задумчивости. Отвернувшись от окна, он посмотрел на фигуры собравшихся мужчин. все были напряжены не менее его самого. - И тем не менее, сеньор Порпорино, - голос звучал чуть глухо. - Если это не несчастный случай. Кому может потребоваться расстраивать эту помолвку? При том, ценой жизни одного из гостей?

Andrea Porporino: - Не узники, Ипполито, - раздраженно отозвался маркиз, - а заинтересованные лица. Ты можешь гарантировать, что абсолютно все сохранят тайну, в случае чего, и нигде и никогда не просочится ни один слух? Ты хочешь, чтоб через несколько месяцев все шептались о том, что "вот идет убийца"? Я прошу помощи, господа, - обратился Андреа ко всем, - дабы все мы сохранили доброе имя и репутацию. Ипполито, - снова обратился маркиз к Випера, - ты можешь уехать, если хочешь, поскольку я точно знаю, что ты к этому не причастен. Но я прошу тебя остаться. Как и всех остальных. Кстати, сеньор Пассеро, - с нажимом сказал Андреа, - я ни-че-го не говорил о том, что кто-то хочет расстроить помолвку.

Козимо Пассеро: Козимо слегка пожал плечами. - Извените, сеньор, тогда я вообще не вижу во всем этом смысла. Наиболее вероятны несколько вариантов - либо очернить имя кого-либо из гостей, либо вас, либо, помешать тому, ради чего все здесь собрались. Иначе, это все бессмысленно. Предположить, что кто-то намеревался убить именно графа... Тогда неясно, зачем "призрак" явился юной сеньорите? Вероятно, на месте несчастного мог оказаться любой из гостей, которые гуляли бы после ужина и услышали ее крик.

Ippolito Vipera: -Я конечно оставлю за собой право уехать, друг мой - Випера сузил глаза, - но что-то в этом вечере увлекает. Вероятно, навязчивое желание убийцы привлечь к себе внимание, - граф спокойно взглянул на собравшихся. Взгляд был ледяным, - шутихи в моде безусловно, но глупо было бы думать, что они увлекают всех. Кстати, соображениями о том, что кому -то придет в голову расстроить помолвку со мной поделился его Сиятельство герцог де Нуарэ. Не так ли, сударь? Серые глаза впились в лицо герцога.

Огюст де Нуарэ: Герцог сделал глоток вина, прежде чем ответить графу Випера абсолютно спокойным взглядом. - Именно так, сударь. И я могу повторить для остальных, - он оглядел присутствующих, прежде чем остановиться на лице сеньора Порпорино. - Я думаю, что граф д'Эмо был лишь случайной жертвой, этаким побочным эффектом, основной же целью пока неведомого господина, как мне кажется, было бросить тень на намечающееся торжество. Кстати, ещё одним подтверждением моему мнению может служить также и то, что ранее призрак не появлялся. Я не ошибаюсь, сеньор Порпорино?

Andrea Porporino: - Не ошибаетесь, герцог, - кивнул Андреа. - И, если вы правы, господа, то что считаете нужным предпринять? Если, допустим, цель - расстроить помолвку, то, возможно, ее следует ускорить? Людовико, что вы скажете?

Ippolito Vipera: -Ах, оставь, Андреа, - Випера скривился, - скандально было бы обнаружить у постели твоей дочери любовника, прости конечно, - граф извиняясь чуть улыбнулся, - но труп? Да ради бога, пусть его назовут воришкой и придадут земле поскорее. Не думаю, что тут какой-то замысел. Предупреждение? Намек? Может быть, поискать клад под вещами несчастного? Випера попытался состроить серьезное выражение лица.

Andrea Porporino: - Ипполито, - отчеканил маркиз, - подобных шуточек я не потерплю даже от тебя. Что же касается графа - его, конечно, следует побыстрее предать земле, - задумчиво протянул Андреа. - А дальше? Сделаем вид, что ничего не случилось и будем ждать, что покажет время? Или подозревать всех и каждого? Или заявим в полицию и поднимем шум? Думаю, последний вариант не выгоден никому из нас.

Antonio Scalzo: Антонио с любопытством слушал прения, и усмешка на его лице приобретала всё более саркастический характер. - Простите, что вмешиваюсь, сеньоры, - звучно и спокойно сказал он из своего угла. - Но мне кажется, что если бы мифический ... хм... призрак, о котором здесь столь громко рассуждали, и который с легкостью уничтожил молодого здорового человека, имел своей целью убить сеньориту Паолу или иным образом навредить ей - он наверняка сделал бы это. Я согласен с Его Сиятельством. Граф мог оказаться случайной жертвой. Но, как бы то ни было, граф - подданный союзного Неаполю государства, и разбирательство неизбежно. Были ли обнаружены следы вторжения в комнате д'Эмо? Вы уже посещали его апартаменты, сеньор Андреа?

Козимо Пассеро: Юноша бросил гневный взгляд на графа, но промолчал. Считать все нелепой случайностью? Глупо, просто так люди не умирают от ожогов неизвестным веществом. Слова про Паолу заставили молодого человека скрипнуть зубами - казалось, граф порой не знает, когда стоит остановиться. На предложение замять дело, виконт лишь хмыкнул, скрестив руки на груди - он прекрасно помнил, с какой увлеченностью граф расспрашивал его и Людовико, касаемо вчерашней ночи. Неужели он так быстро потерял интерес? Или просто не нашел больше никаких зацепок?

Ippolito Vipera: Випера пожал плечами на фразу Порпорино о шумихе: -Твоя земля. И взглянул на Скальцо: -Версия о нападении на сеньориту Паолу не представляется увлекательной, сударь.

Antonio Scalzo: - А Вы ищете увлечений в доме, где совершено преступление, сеньор Випера? - невозмутимо парировал Антонио. - Если для Вас это не более чем увлечение, я буду иметь в виду, что не стоит рассчитывать на Вашу помощь в деле обеспечения безопасности для наших дам. Некоторые соображения на этот счет у меня имеются, но будет ли увлекательным это занятие - не могу ручаться.

Огюст де Нуарэ: Герцог де Нуарэ с хорошо скрываемой насмешкой следил за перепалкой господ, пряча редкую улыбку за кромкой бокала. Пожалуй, в роли стороннего наблюдателя и впрямь была своя прелесть.

Ippolito Vipera: -Увлекательной, сударь, - равнодушно отозвался Випера, - значит интересной, правомерной, имеющей законченное разрешение. Я понимаю Ваше беспокойство о судьбе присутствующих дам, но не стоит так волноваться о них, каждая получит положенную ей защиту, - насмешливо посмотрел на барона, - но Ваше рвение перед лицом опасности воистину христианский поступок. Что же до соображений, то сеньор Порпорино, - Випера взглянул на маркиза, - не будет возражать против того, чтобы Вы щедро поделились ими.

Antonio Scalzo: - Прошу простить меня, неотесанного солдафона, который не привык перед лицом опасности говорить долгие речи, - спокойно ответил Антонио. - Если любезный маркиз позволяет мне высказаться... Касательно безопасности, я надеюсь, господа уже приготовили личное оружие? Вижу, что да. Далее. Предлагаю не оставлять дам одних в дневное время суток и настоятельно попросить их воздержаться от прогулок в парке в вечерние часы. Покинуть виллу мы, действительно, не можем. Лично мне не позволит честь офицера и дворянина оставить маркиза Порпорино и его семейство в столь трудную минуту. Тем более, как я полагаю, предстоит разбирательство, и могут потребоваться наши показания. Жаль, что с нами не присутствует капитан флота Испанской короны. Хотелось бы выслушать его мнение по упомянутой теме, как военного человека. Сеньор Порпорино, пока что у меня всё.

Ippolito Vipera: -На нашей стороне пушки, - пробормотал Випера, не скрывая сарказма. Но большего себе граф не позволил и прикусив губу, сдерживая замечание, глотнул виски, и молча уже взглянул на Андреа, рассудив, что именно хозяин Виллы сформулирует свои пожелания наилучшим образом Ввязываться в лишние скандалы Випера не хотел, и повод казался столь ничтожным, что он не особенно волновал графа.

Огюст де Нуарэ: - Странная любовь человеческая: всё усложнять, - проговорил герцог тихо, но, пожалуй, его расслышали не только сидящие ближе других. - А вы не допускаете такую мысль, сеньор Скальцо, что гуляющей в одиночестве даме будет грозить куда меньшая опасность, нежели отдыхающим вдвоём или даже втроём господам? Герцог отставил бокал в сторону, чуть наклонился вперёд, обхватив сцепленными в замок пальцами колено. - Призрак не причинил сеньорите Паоле ни малейшего вреда вреда, разве что испугал. В нынешнем ракурсе ситуация выглядит скорее следующим образом: он защищал юную сеньориту от графа, коему абсолютно нечего было делать на балконе незамужней девушки ночью. Мне видится, что призрак скорее склонен оберегать сеньориту Паолу, нежели причинять ей вред. Ей и, как мне кажется, дамам, кои не желают сеньорите вреда, ничто не грозит. Опять же, если взять за основу версию о том, что Призрак желал расстроить помолвку, то самая большая опасность будет грозить мужчинам. Если я прав, то у призрака, пожалуй, есть некое понятие о благородстве, - де Нуарэ чуть приподнял уголки губ в несколько насмешливой улыбке, взял в руки отставленный бокал и слегка им отсалютовал всем сразу и никому. - Я даже выпью в его честь, почтенные сеньоры.

Etrio: Корсар, хоть заставил себя ждать, но соизволил явиться, в то время, когда уже остальные господа вели беседу около четверти часа. Маркиз даже не подумал извиняться за опоздание, в очередной раз готовый подтвердить отсутствие понятий культуры. Капитан скривил губы, отмахнувшись ладонью от сигарного дыма, больше для наглядности действа, чем по существу: - Как можно тут дышать? – вопрос де Вега не был направлен ни к одному из присутствующих, - Сеньор Порпорино, хочу вас огорчить. Ничего. Ровным счетом. Я оставил четырех человек, двое матросов будут у дверей на улице в ваш дом, двое – у дверей гостевого. Не считаю нужным организовывать на ночь патрули. Так же попрошу выделить комнаты моему шкиперу и слуге. Как я вам уже говорил Луис очень хорошо разбирается в медицине, я буду настаивать на том, чтобы он осмотрел тело, - Этрио без позволения присел в свободное кресло, - А мой слуга.… Знаете, я смею беспокоиться за свою супругу.

Ippolito Vipera: Випера приподнял бровь на высказывание герцога Нуарэ о защите мужчин. В глазах графа появилась еле-заметная ирония, но он промолчал. Промолчал он и когда капитан заявил о том, что беспокоится о своей супруге. Взгляд Виперы вспыхнул и тут же погас. Граф лениво стряхнул пепел с сигары и одним глотком допил виски.

Antonio Scalzo: Антонио приветствовал Этрио кивком головы. Выслушал, кивнул и обернулся к де Нуарэ: - Призрак, призрак... Воистину, мы живем в просвещенный век: даже полтергейсты взялись за ум и изучили химию. Потом он отделился от стены, приблизился к креслу корсара и негромко произнес: - Благодарю Вас.

Огюст де Нуарэ: - Кажется, эль капитано сделал больше всех остальных, вместе взятых, - вошедшего в комнату капитана герцог приветствовал краткой, но искренней улыбкой, а на его демонстративный жест в воздухе чуть закатил глаза, полностью соглашаясь с недовольством маркиза. Потом проследил глазами за движением отставного офицера и обратился к нему: - Сеньор Скальцо, насколько я могу судить и делать выводы из предварительных предположений сеньоры Пелегрини, алхимический состав того вещества, которым обсыпали покойного графа, был не таким уж сложным. Любой мало-мальски начитанный человек может найти где-либо упоминание о ядовитом веществе. Достать же его здесь, в Неаполе, не стоставит никакого труда. Так что убийца графа не обязательно должен иметь специальное образование. С таким же успехом им может оказаться любой из здесь присутствующих.

Etrio: - Собственно, а за что вы мне благодарны, сеньор? – де Вега изогнул бровь дугой, в попытке вспомнить, как же звали этого человека "Отставной офицер…. Антонио… Антонио… А, ладно! Не суть! Лучия должна была запомнить...", - Интересное предположение, герцог. Думаете этот каналья сейчас сидит здесь с нами, - Этрио посмотрел на Випера, хотел было добавить, что преступник кроме того, что находился здесь еще и допивал свое виски. А при случае очага для скандала он бы сослался на плохое знание итальянского, но испанец не стал рисковать. Ему хотелось сейчас кого-то убить, выплеснуть хотя бы часть того яда, что успела накапать в его сердце за эти несколько дней. Маркиз пытался найти цель, а Випера подходил на эту роль больше всех остальных, капитана имели свойство раздражать улыбки этого господина. Чем он думал, когда обещал своей супруге, что будет всячески избегать дуэлей? Бывший корсар поймал себя на том, что все это время прожигал взглядом фигуру Ипполито, - Так о чем вы там говорили, ваше сиятельство? Как вы сказали Пелегрини, а кто эта персона?

Огюст де Нуарэ: Герцог поднялся со своего места, взяв опустошённый бокал в руку, чтобы вновь его наполнить вином. На перемещения ушло всего несколько секунд, по истечении которых мужчина присел на широком подлокотнике кресла и повернулся к капитану. - Сеньора Порция Пелегрини, моя давняя знакомая, кою я случайно встретил сегодня утром, с милостивого позволения сеньора Порпорино присоединилась к числу гостей. Счастливое совпадение, если учесть, что мой добрый друг знает толк в алхимии. Некоторое время назад она уже исследовала труп графа и, когда ей доставят из Неаполя необходимые приспособления, проведёт анализ найденного на теле вещества, - когда герцог обернулся к маркизу так, чтобы остальным присутствующим не было видно его лицо, капитан вполне мог прочесть по этому выражению, что необходимость витиевато выражаться и плести словесные витражи доставляла де Нуарэ не больше удовольствия, чем самому капитану - клубящийся дым. - Если пожелаете, я представлю вас друг другу после того, как здесь присутствующие придут к какому-нибудь решению. И кстати... Герцог снова обернулся к остальным господам, чуть приподняв брови и глядя на мужчин с лёгкой насмешкой. - И кстати, мне кажется по меньшей мере забавным, что женщина, недавно хладнокровно осматривающая труп и обещавшая помочь в расследовании этого неприятного инцидента, находится по ту сторону двери от нас лишь потому, что она - женщина, - де Нуарэ усмехнулся, пригубив вино.

Etrio: На лице капитана после последних слов де Нуаре сквозь хладнокровную маску проступило удивление, но буквально в следующее мгновение исчезло: - Да, я бы с радостью познакомился с этой дамой. А так же хотел бы, чтобы при этом присутствовал господин Лишер. Моя персона, не столь осведомлена в области химии, как он. Вы не будете против? – поинтересовался де Вега и перевел взгляд на Порпорино, - Да, сеньор. Почему? Я полностью поддерживаю мнение герцога де Нуаре.

Огюст де Нуарэ: - И долой устаревшие правила?.. - не то утвердительно, не то вопросительно произнёс де Нуарэ, второй раз с появления капитана в комнате отсалютовав ему бокалом. Сидящий на подлокотнике герцог мягко улыбнулся, откинулся на спинку кресла, одной рукой облокотился на неё локтем, свесив руку вниз так, что если бы в пустом кресле кто-то сидел, де Нуарэ невольно касался его. Свободной ладонью мужчина придерживал минутой ранее наполненный бокал, изредка поднося его к губам.

Людовико Фьордалисо: Людовико внимательно слушал разговор и на его лице калейдоскопом сменялись эмоции. В разговор он не вмешивался, все и так высказались достаточно, а повторяться не хотелось. К тому же для юноши ближе было открыто наказать виновного. Все-таки интриги не были его коньком. - Сеньор Андреа, если вы считаете, что это обезопасит сеньору Паолу, то я буду только за, - негромко и уверено произнес хмурый Людовико ответ на заданный маркизом вопрос.

Ippolito Vipera: Випера услышав слова корсара, чуть улыбнулся, и намеренно встретившись с ним взглядом, пожал плечами, словно сожалея, что разочаровал Этрио. Когда граф заговорил его тон был до тошноты учтивым, а серые глаза смотрели прямо, но их выражение было таким непроницаемым, что уловить насмешку было в высшей степени затруднительно: -На мне нет изображения морских баталий, капитан. Ваш взгляд конечно выдает напряжение от работы ума, но клянусь Вы зря стараетесь привлечь меня к мгновенной реакции. Я человек не военный, светский так сказать, и предпочитаю мишенью называть истинного преступника, а не любого, кто не носит мундир королевского флота. Випера говорил бесстрастным тоном, совершенно не меняя непринужденной позы и не собираясь даже мысленно быть неучтивым. Предложение Нуарэ Випера встретил кивком, соглашаясь на него без сомнений

Andrea Porporino: - Господа, господа, - спокойно обратился ко всем маркиз, - прошу вас, не надо накалять обстановку. Кто бы ни был неизвестный призрак или кто бы то ни было еще, это не значит, что мы все должны переругаться. Антонио, капитан, я очень благодарен за предложенную и оказанную помощь. Маркиз задумался, словно пропустив мимо ушей все остальное. - Герцог, через несколько мгновений обратился он к де Нуарэ, - не окажете ли вы любезность сходить в столовую и пригласить к нам сеньору Пелегрини, если она выразит желание присутствовать? Господа, - снова обратился маркиз ко всем, - эта сеньора сведуща в химии и ядах, надеюсь, она сможет и захочет принять дальнейшее участие в этом деле. А на результаты ее опытов я возлагаю большие надежды. Впрочем, об этом я уже неоднократно упоминал. А когда и если сеньора к нам присоединится, мы продолжим разговор. Думаю, он обещает быть еще довольно долгим.

Etrio: Де Вега молча смотрел на графа с минуту, в попытке найти слово в его речи, за которое капитан бы мог уцепиться, но в итоге решив для себя, что виновником вызова станет он сам, взял себя в руки: - Если бы я хотел привлечь ваше внимание, граф, то привлек бы его выстрелом из пистоля, считайте меня хамом и наглецом после таких слов, но я привык выражаться прямо. – сухо ответил Этрио.

Огюст де Нуарэ: - Разумеется, сеньор Порпорино, - ответил герцог, опуская бокал на низкий столик и поднимаясь с подлокотника. Без лишних слов и жестов де Нуарэ направился к двери, намеренно по пути пересекая линию между де Вега и Випера. Встретившись взглядом с капитаном, де Нуарэ едва заметно качнул головой в отрицании, словно подчёркивая этим нежелательность каких-дибо конфликтов в этот час и молчаливую просьбу не обращать внимания на остроязыкие реплики графа. Уже через мгновение мужчина скрылся за мягко прикрывшейся дверью. Курительная комната - Столовая.

Ippolito Vipera: -Если бы я считал Вас хамом, капитан, я бы так и сказал, - Випера спокойно посмотрел на Этрио, - но ведь я этого не сделал, - губы скривились в насмешливой улыбке, - поэтому будьте так любезны оставьте разговор об оружии до времени, когда оно понадобиться чтобы покарать преступника.

Andrea Porporino: - Маркиз де Вега, сеньор Випера, - сказал маркиз, - прошу вас перестать обмениваться любезностями. Господа, в момент, когда произошел инцидент, граф Випера находился в моем кабинете, - обратился ко всем присутствующим маркиз, - сообщаю это, дабы пресечь возможные подозрения. Ипполито, - повернулся к другу маркиз, - кажется, ты обещал помочь. Вряд ли можно назвать помощью твою несдержанность. Пожалуйста.

Ippolito Vipera: -Да, прости, - Випера развел руками, словно признавая, что был не прав, - конечно ты можешь рассчитывать на меня.

Etrio: - Это попытка оставить за собой последнее слово, граф, считайте, что у вас получилось. – тон де Вега был по-прежнему лишенным напрочь эмоций, железные маски капитана были прочны, скрывая то, что творилось на душе, - Что вы, сеньор Порпорино, мы просто общаемся. Никто никого на дуэль вызывать не собирается, я, по крайней мере, точно, - честно признался капитан, разведя руки в стороны.

Ippolito Vipera: Випера молча кивнул, добавляя себе виски, словно подтверждая слова Этрио о дуэли.

Огюст де Нуарэ: Столовая - Курительная комната. Войдя с Порцией под руку в задымленное помещение, герцог чуть поморщился и едва сдержался, чтобы не повторить недавний демонстративный жест де Веги. Но всё же не повторил, приблизился к капитану, как к единственному, кто не был на ужине, а потому не был знаком с Порцией. - Капитан Этрио де Вега - моя давная подруга сеньора Порция Пелегрини, - представил он их друг другу, после чего проводил Порцию к понравившемуся ей креслу, а сам присел в той же позе, что и до ухода - на подлокотнике, с бокалом в руке, оперевшись локтем на спинку и чуть свесив свободную ладонь.

Козимо Пассеро: Чем больше спорили граф и новоприбывший капитан, тем больше мрачнел Козимо. Нашли время для обмена любезностями... Чем ниже опускалось к горизонту солнце, тем больше юноше казалось, что он находится в банке с пауками - взаимные выпады, "светские любезности"... От этого становилось уже плохо. Некотрое разнообразие вносил герцог, остававшийся спокойным при любом повороте разговора. Виконт внимательно посмотрел на своего мрачного друга - Козимо как никто другой понимал, как тяготит его бездействие в этой ситуации. Но, все возможные на данный момент меры уже были предприняты, дальше дело было в первую очередь за новоприбывшей сеньорой, с которой вернулся де Нуарэ. Хотя, даже если они будут знать что за вещество послужило причиной смерти графа - что это даст? Как именно это поможет найти виновного? Обыскать вещи всех и каждого? Глупо - даже если у кого-то оно было, то сейчас, по прошествию почти суток -наивно надеяться.

Порция Пелегрини: Ужин и Общий совет. Столовая - Курительная комната - Очень рада знакомству, капитан, - Порция одарила Этрио де Вега одной из самых любезных своих улыбок, - жаль только, что оно происходит при столь.. странных обстоятельствах. - добавила как будто извиняющимся тоном, всем своим видом показывая, что была бы не против побеседовать, но, к сожалению ситуация не позволяет. Удобно устроившись в кресле, обвела взглядом всех присутствующих. Ощущение тревожного ожидания в курительной комнате было столь же видимо и ощутимо, как клубы дыма: - Огюст, будь добр налей мне чего-нибудь... Подходящего в данной компании, - спрятала ироничную улыбку за раскрытым веером.

Огюст де Нуарэ: Герцог ответил женщине понимающей улыбкой, отставил свой бокал в сторону, а сам поднялся и направился к столу, на котором выстроились несколько бутылок с выбором алкоголя. Мельком окинув намётанным взглядом предложенные напитки, де Нуарэ плеснул на три пальца янтарного виски и, вернувшись к Порции, протянул ей. Сам же потянулся за своим бокалом и присел на подлокотник кресла, в котором устроилась женщина, опираясь локтем свободной руки о спинку. - Господа, прошу простить за бесцеремонное вмешательство, но мы уже который десяток минут ходим по кругу, обсуждая одно и то же. Версий происшествия можно выдумать предостаточно. Но лично я, при всём уважении к достойному обществу, могу найти несколько более приятные занятия в этот вечер, - двусмысленная улыбка уголками губ и глоток алой жидкости, - чем попивать вино, вдыхать сигарный дым и нанизывать одни и те же слова на нить проблемы. Давайте конкретно решим, что нужно делать. Расследовать происшествие при помощи подручных средств - или обратиться в соответствующую службу? Покойный не был итальянцем, а это может весьма усложнить процесс замалчивания. С вопросом о защите прекрасных дам мы, кажется, более или менее решили. Анализы вещества будут готовы, когда к сеньоре Пелегрини прибудут её вещи из Неаполя... Что ещё?

Etrio: Капитан поднялся из кресла и одарил Порцию кивком-поклоном: - Не спорю, что при других обстоятельствах, сеньорита, наше знакомство было бы куда более приятным, но с этим ничего не поделаешь, - де Вега обратно сел в кресло, выслушав речь де Нуаре, - Ваше сиятельство, как я уже понял сеньор Порпорино не очень горит желанием афишировать данное происшествие, чтобы не наложить печать на свое светлое имя. Лично мое мнение в этом деле, что с этим можно нам всем справиться самим. Пока я располагаю своим временем, помогу всем, что будет в моих силах. Но, будучи человеком военным, я не могу задерживаться в Италии более чем на три с половиной недели. Теперь вернемся к нашему вопросу. Сегодня ночью гости и хозяева могут чувствовать себя в относительной безопасности, как я уже говорил, мои матросы будут дежурить у дверей. Но. Господа… и дамы, - Этрио бросил мимолетный взгляд в сторону сеньоры, - Я буду обязан с восходом солнца приказать им вернуться на борт. C неаполитанскими властями у меня нет никакой договоренности, поэтому мои солдаты находиться на берегу не имеют никакого права. А офицерский состав, простите, я на вахту выставлять не буду. Но сеньор Порпорино заверяет, что его слуги побеспокоятся о дальнейшей безопасности.

Ippolito Vipera: Граф молча курил, не воспринимая чье-то нетерпение, как повод к решительным действиям. Понимая, что решать в любом случае хозяину виллы и не торопясь бросаться пылкими обращениями, Випера спокойно ждал, когда наконец состоится рассказ сеньоры Пелегрини. Вопрос об уместности присутствия дамы был графу глубоко безразличен. Он знал разные условности, которые определенного рода дамы могли нарушать без стеснения и даже наоборот их участия ждали.

Andrea Porporino: - Сеньора Пелегрини, - поднялся с места маркиз, - надеюсь вы не сочтете обидным, что вас не пригласили сразу. Я счел невежливым оставлять вас в стороне, при том, что на вашу помощь я очень рассчитываю. Прошу прощения. Однако, если вы сочтете неинтересным для себя заниматься обсуждением дела, неволить вас я не стану, - маркиз улыбнулся, подумав о том, что Порцию и так особо не спрашивали, хочет она или не хочет заниматься ворочанием трупа. Сеньор де Вега , - обратился к капитану маркиз, - конечно, ваши люди могут вернуться на корабль. Я благодарен за оказанную помощь в осмотре местности, но, надеюсь, с охраной дома справятся мои люди. Итак, господа, - резюмировал Андреа, - теперь вы все в курсе дела. Мы подождем до утра, пока сеньора Пелегрини не будет готова дать ответ, а дальше - решим, что делать. А пока будьте настороже, на всякий случай, поостерегитесь бродить в темноте и лучше приглядывайте за дамами. А утро вечера мудренее. Не смею больше задерживать вас, разве что у вас есть еще какие-то вопросы. Людовико, - обратился к будущему зятю маркиз, - мы с вами обязательно поговорим утром, мой мальчик. Напоследок маркиз бросил многозначительный взгляд на Випера, намекая, что разговор не закончен. - Сеньора, - окликнул Порцию Андреа, - кажется, вы хотели поговорить с моей дочерью?

Порция Пелегрини: Сделала глоток виски из стакана, поданного Огюстом и слегка поморщилась от крепкого напитка и подняла глаза на сеньора Порпорино: - Ну что вы, сеньор. Я нисколько не в обиде. Надеюсь, я ничего не пропустила относительно подробностей происшествия? Никто из присутствующих не поделился чем-то новым? Если так, сегодня мы ничего не решим. И единственное, чего мне бы хотелось узнать, намерены ли Вы или кто-то из присутствующих здесь господ обратиться в полицию немедленно или хотите перед этим сделать... Собственные выводы? Порция обвела вопросительным взглядом всех присутствующих и сделала ещё один небольшой глоток: - И да, я бы хотела кое-что спросить у вашей дочери. Возможно, это наведёт меня на мысли, откуда же мог взяться яд.

Ippolito Vipera: Випера увидев взгляд Андреа, чуть демонстративно тяжело вздохнул в ответ, сдерживая улыбку, и легким кивком подтвердил, что уходить не собирается. Мысль же о полиции приходила графу в голову, но надеясь как всегда избежать ненужной огласки Випера не стремился к встрече с офицерами полиции и поэтому он молча ждал, что же ответят господа.

Козимо Пассеро: Вопросов у виконта не было. Во всяком случае таких, на какие бы мог ответить сеньор Андреа, или же кто еще, присутствующий в комнате. Юноша вздохнул - он не понимал, почему так увлеченно рассматривалась версия о несчастном случае. Хотя, нет, прекрасно понимал - такое объяснение было наименее пугающим, да и при общении с властями... Но в этой версии было большое белое пятно - зачем графу заниматься сомнительными опытами в два часа ночи на веранде дочки хозяина поместья? Чушь... Козимо лишь покачал головой. До нового появления "призрака" или до результатов исследований сеньоры Пелегрини предпринимать что-то конкретное было невозможно. Молодой человек лишь молча кивнул сеньору Порпорино и остановился у двери, обернувшись к Людовико, до сих пор мрачно стоявшего у дивана. Людовико едва заметно кивнул в знак согласия на желание маркиза Андреа поговорить следующим утром. Что ж, на сегодня похоже было все закончено. Он планировал пригласить Паолу на вечернюю прогулку, но в данную минуту сомнивался, что в том настроении, в котором он находился, это была хорошая идея. Что ж, ужин еще не совсем закончен. Задержавшийся Козимо, дал ясно понять, что ждет именно его. Юный маркиз улыбнулся уголками губ, больше для поддержки, чем от хорошего настроения, и присоединился к другу. Курительная комната - Столовая

Antonio Scalzo: "Эти разговоры всё более напоминают мне дурно поставленную пиэсу", - подытожил про себя молчаливый художник. Поняв, что ничего дельного господа более не предлагают, он, незамеченный во всеобщем споре, бесшумно скрылся за дверью. Курительная комната -- Столовая

Etrio: Что до того, стоило ли гулять ночью по территории виллы, капитан мнения Андреа не разделял, угроза нападения на его персону Этрио не пугало ни капли. В первую очередь де Вега был полностью уверен в том, что сможет за себя постоять, во вторую, даже если оное свершится то будет случай отмыть от грима шутника и посмотреть ему в лицо, прежде, чем выстрелить. Испанец поправил оружие, покоящееся в ножнах на перевязи и молча направился в столовую. "Совет в курительной комнате". Дом семейства Порпорино - "Ужин и Общий совет". Дом семейства Порпорино. Столовая

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. Терпеливо дождавшись, пока все мужчины, кроме сеньоров Порпорино и Випера, который, видимо, задержался по молчаливой просьбе первого, выйдут из курительной комнаты, де Нуарэ шепотом извинился перед Порцией за то, что в столовую ей придётся идти одной, проследил взглядом за удаляющейся женщиной и, когда за ней закрылась дверь, поднялся с подлокотника и приблизился к хозяину. - Сеньор Порпорино, прошу простить, но я бы хотел просить вас об одном одолжении, - герцог вежливо склонил голову, демонстрируя полную готовность к любому ответу. - Как видно невооружённым глазом, атмосфера на вилле в связи со смертью графа д'Эмо накаляется и, думаю, ваша дочь чувствует это как никто другой. Я имел дерзость предположить, что могу слегка отвлечь её от неприятных мыслей. Дело в том, что я намеревался преподнести ей подарок в день помолвки, но, мне кажется, это можно было бы сделать сегодня, с вашего позволения и в вашем присутствии, разумеется, - лёгкий наклон головы и прямой взгляд. - Я буду счастлив, если эта сущая безделица хотя бы на миг отвлёчет вашу дочь от неприятных воспоминаний о минувшей ночи. Если вы позволите, я сию секунду отправлю слугу за подарком. Андреа Порпорино. - Подарок? - отозвался задумавшийся было Андреа, - пожалуй, я не буду возражать. Вы очень любезны, герцог, что заботитесь о моей дочери. - В конце-концов, подумал Андреа, почему нет? Может, какая-нибудь очередная безделушка придется Паоле по вкусу и действительно порадует ее. - Ипполито, - обратился маркиз к графу, - тебя не затруднит выйти в столовую и попросить Паолу придти сюда? Ипполито Випера. Випера молча поднялся и тихо прикрыв за собой дверь, вышел, чтобы позвать сеньориту Паолу. Огюст де Нуарэ. Герцог потратил несколько десятков секунд на то, чтобы позвать слугу и дать ему некоторые указания – где искать Франсуа, что ему передать и насколько скоро это следует сделать. Слуги у сеньора Порпорино и впрямь были вышколены, не хуже охотничьих собак, и даже всего лишь вежливая просьба де Нуарэ расценивалась как приказ, который следовало выполнить немедленно. Уже минут через пять в курительную комнату постучался и, получив разрешение, вошёл слегка покрасневший, но всё же не запыхавшийся Франсуа, поклонился сеньорам и молча протянул герцогу де Нуарэ продолговатый футляр красного дерева. Совет в курительной комнате - Курительная комната. "Le cadeau".



полная версия страницы