Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Совет в курительной комнате". Дом семейства Порпорино. 02.07.1752. 20:00 » Ответить

"Совет в курительной комнате". Дом семейства Порпорино. 02.07.1752. 20:00

Master: ДМ: Здесь Андреа Порпорино и другие господа, находящиеся на Вилле, собрались после ужина для того, чтобы обсудить создавшееся положение и возможные выходы из него. Отыгрыш обсуждения происходит в этом треде, затем игроки возвращаются в тред "Ужин" и делятся некоторыми принятыми решениями с дамами.

Ответов - 55, стр: 1 2 3 All

Etrio: - Это попытка оставить за собой последнее слово, граф, считайте, что у вас получилось. – тон де Вега был по-прежнему лишенным напрочь эмоций, железные маски капитана были прочны, скрывая то, что творилось на душе, - Что вы, сеньор Порпорино, мы просто общаемся. Никто никого на дуэль вызывать не собирается, я, по крайней мере, точно, - честно признался капитан, разведя руки в стороны.

Ippolito Vipera: Випера молча кивнул, добавляя себе виски, словно подтверждая слова Этрио о дуэли.

Огюст де Нуарэ: Столовая - Курительная комната. Войдя с Порцией под руку в задымленное помещение, герцог чуть поморщился и едва сдержался, чтобы не повторить недавний демонстративный жест де Веги. Но всё же не повторил, приблизился к капитану, как к единственному, кто не был на ужине, а потому не был знаком с Порцией. - Капитан Этрио де Вега - моя давная подруга сеньора Порция Пелегрини, - представил он их друг другу, после чего проводил Порцию к понравившемуся ей креслу, а сам присел в той же позе, что и до ухода - на подлокотнике, с бокалом в руке, оперевшись локтем на спинку и чуть свесив свободную ладонь.


Козимо Пассеро: Чем больше спорили граф и новоприбывший капитан, тем больше мрачнел Козимо. Нашли время для обмена любезностями... Чем ниже опускалось к горизонту солнце, тем больше юноше казалось, что он находится в банке с пауками - взаимные выпады, "светские любезности"... От этого становилось уже плохо. Некотрое разнообразие вносил герцог, остававшийся спокойным при любом повороте разговора. Виконт внимательно посмотрел на своего мрачного друга - Козимо как никто другой понимал, как тяготит его бездействие в этой ситуации. Но, все возможные на данный момент меры уже были предприняты, дальше дело было в первую очередь за новоприбывшей сеньорой, с которой вернулся де Нуарэ. Хотя, даже если они будут знать что за вещество послужило причиной смерти графа - что это даст? Как именно это поможет найти виновного? Обыскать вещи всех и каждого? Глупо - даже если у кого-то оно было, то сейчас, по прошествию почти суток -наивно надеяться.

Порция Пелегрини: Ужин и Общий совет. Столовая - Курительная комната - Очень рада знакомству, капитан, - Порция одарила Этрио де Вега одной из самых любезных своих улыбок, - жаль только, что оно происходит при столь.. странных обстоятельствах. - добавила как будто извиняющимся тоном, всем своим видом показывая, что была бы не против побеседовать, но, к сожалению ситуация не позволяет. Удобно устроившись в кресле, обвела взглядом всех присутствующих. Ощущение тревожного ожидания в курительной комнате было столь же видимо и ощутимо, как клубы дыма: - Огюст, будь добр налей мне чего-нибудь... Подходящего в данной компании, - спрятала ироничную улыбку за раскрытым веером.

Огюст де Нуарэ: Герцог ответил женщине понимающей улыбкой, отставил свой бокал в сторону, а сам поднялся и направился к столу, на котором выстроились несколько бутылок с выбором алкоголя. Мельком окинув намётанным взглядом предложенные напитки, де Нуарэ плеснул на три пальца янтарного виски и, вернувшись к Порции, протянул ей. Сам же потянулся за своим бокалом и присел на подлокотник кресла, в котором устроилась женщина, опираясь локтем свободной руки о спинку. - Господа, прошу простить за бесцеремонное вмешательство, но мы уже который десяток минут ходим по кругу, обсуждая одно и то же. Версий происшествия можно выдумать предостаточно. Но лично я, при всём уважении к достойному обществу, могу найти несколько более приятные занятия в этот вечер, - двусмысленная улыбка уголками губ и глоток алой жидкости, - чем попивать вино, вдыхать сигарный дым и нанизывать одни и те же слова на нить проблемы. Давайте конкретно решим, что нужно делать. Расследовать происшествие при помощи подручных средств - или обратиться в соответствующую службу? Покойный не был итальянцем, а это может весьма усложнить процесс замалчивания. С вопросом о защите прекрасных дам мы, кажется, более или менее решили. Анализы вещества будут готовы, когда к сеньоре Пелегрини прибудут её вещи из Неаполя... Что ещё?

Etrio: Капитан поднялся из кресла и одарил Порцию кивком-поклоном: - Не спорю, что при других обстоятельствах, сеньорита, наше знакомство было бы куда более приятным, но с этим ничего не поделаешь, - де Вега обратно сел в кресло, выслушав речь де Нуаре, - Ваше сиятельство, как я уже понял сеньор Порпорино не очень горит желанием афишировать данное происшествие, чтобы не наложить печать на свое светлое имя. Лично мое мнение в этом деле, что с этим можно нам всем справиться самим. Пока я располагаю своим временем, помогу всем, что будет в моих силах. Но, будучи человеком военным, я не могу задерживаться в Италии более чем на три с половиной недели. Теперь вернемся к нашему вопросу. Сегодня ночью гости и хозяева могут чувствовать себя в относительной безопасности, как я уже говорил, мои матросы будут дежурить у дверей. Но. Господа… и дамы, - Этрио бросил мимолетный взгляд в сторону сеньоры, - Я буду обязан с восходом солнца приказать им вернуться на борт. C неаполитанскими властями у меня нет никакой договоренности, поэтому мои солдаты находиться на берегу не имеют никакого права. А офицерский состав, простите, я на вахту выставлять не буду. Но сеньор Порпорино заверяет, что его слуги побеспокоятся о дальнейшей безопасности.

Ippolito Vipera: Граф молча курил, не воспринимая чье-то нетерпение, как повод к решительным действиям. Понимая, что решать в любом случае хозяину виллы и не торопясь бросаться пылкими обращениями, Випера спокойно ждал, когда наконец состоится рассказ сеньоры Пелегрини. Вопрос об уместности присутствия дамы был графу глубоко безразличен. Он знал разные условности, которые определенного рода дамы могли нарушать без стеснения и даже наоборот их участия ждали.

Andrea Porporino: - Сеньора Пелегрини, - поднялся с места маркиз, - надеюсь вы не сочтете обидным, что вас не пригласили сразу. Я счел невежливым оставлять вас в стороне, при том, что на вашу помощь я очень рассчитываю. Прошу прощения. Однако, если вы сочтете неинтересным для себя заниматься обсуждением дела, неволить вас я не стану, - маркиз улыбнулся, подумав о том, что Порцию и так особо не спрашивали, хочет она или не хочет заниматься ворочанием трупа. Сеньор де Вега , - обратился к капитану маркиз, - конечно, ваши люди могут вернуться на корабль. Я благодарен за оказанную помощь в осмотре местности, но, надеюсь, с охраной дома справятся мои люди. Итак, господа, - резюмировал Андреа, - теперь вы все в курсе дела. Мы подождем до утра, пока сеньора Пелегрини не будет готова дать ответ, а дальше - решим, что делать. А пока будьте настороже, на всякий случай, поостерегитесь бродить в темноте и лучше приглядывайте за дамами. А утро вечера мудренее. Не смею больше задерживать вас, разве что у вас есть еще какие-то вопросы. Людовико, - обратился к будущему зятю маркиз, - мы с вами обязательно поговорим утром, мой мальчик. Напоследок маркиз бросил многозначительный взгляд на Випера, намекая, что разговор не закончен. - Сеньора, - окликнул Порцию Андреа, - кажется, вы хотели поговорить с моей дочерью?

Порция Пелегрини: Сделала глоток виски из стакана, поданного Огюстом и слегка поморщилась от крепкого напитка и подняла глаза на сеньора Порпорино: - Ну что вы, сеньор. Я нисколько не в обиде. Надеюсь, я ничего не пропустила относительно подробностей происшествия? Никто из присутствующих не поделился чем-то новым? Если так, сегодня мы ничего не решим. И единственное, чего мне бы хотелось узнать, намерены ли Вы или кто-то из присутствующих здесь господ обратиться в полицию немедленно или хотите перед этим сделать... Собственные выводы? Порция обвела вопросительным взглядом всех присутствующих и сделала ещё один небольшой глоток: - И да, я бы хотела кое-что спросить у вашей дочери. Возможно, это наведёт меня на мысли, откуда же мог взяться яд.

Ippolito Vipera: Випера увидев взгляд Андреа, чуть демонстративно тяжело вздохнул в ответ, сдерживая улыбку, и легким кивком подтвердил, что уходить не собирается. Мысль же о полиции приходила графу в голову, но надеясь как всегда избежать ненужной огласки Випера не стремился к встрече с офицерами полиции и поэтому он молча ждал, что же ответят господа.

Козимо Пассеро: Вопросов у виконта не было. Во всяком случае таких, на какие бы мог ответить сеньор Андреа, или же кто еще, присутствующий в комнате. Юноша вздохнул - он не понимал, почему так увлеченно рассматривалась версия о несчастном случае. Хотя, нет, прекрасно понимал - такое объяснение было наименее пугающим, да и при общении с властями... Но в этой версии было большое белое пятно - зачем графу заниматься сомнительными опытами в два часа ночи на веранде дочки хозяина поместья? Чушь... Козимо лишь покачал головой. До нового появления "призрака" или до результатов исследований сеньоры Пелегрини предпринимать что-то конкретное было невозможно. Молодой человек лишь молча кивнул сеньору Порпорино и остановился у двери, обернувшись к Людовико, до сих пор мрачно стоявшего у дивана. Людовико едва заметно кивнул в знак согласия на желание маркиза Андреа поговорить следующим утром. Что ж, на сегодня похоже было все закончено. Он планировал пригласить Паолу на вечернюю прогулку, но в данную минуту сомнивался, что в том настроении, в котором он находился, это была хорошая идея. Что ж, ужин еще не совсем закончен. Задержавшийся Козимо, дал ясно понять, что ждет именно его. Юный маркиз улыбнулся уголками губ, больше для поддержки, чем от хорошего настроения, и присоединился к другу. Курительная комната - Столовая

Antonio Scalzo: "Эти разговоры всё более напоминают мне дурно поставленную пиэсу", - подытожил про себя молчаливый художник. Поняв, что ничего дельного господа более не предлагают, он, незамеченный во всеобщем споре, бесшумно скрылся за дверью. Курительная комната -- Столовая

Etrio: Что до того, стоило ли гулять ночью по территории виллы, капитан мнения Андреа не разделял, угроза нападения на его персону Этрио не пугало ни капли. В первую очередь де Вега был полностью уверен в том, что сможет за себя постоять, во вторую, даже если оное свершится то будет случай отмыть от грима шутника и посмотреть ему в лицо, прежде, чем выстрелить. Испанец поправил оружие, покоящееся в ножнах на перевязи и молча направился в столовую. "Совет в курительной комнате". Дом семейства Порпорино - "Ужин и Общий совет". Дом семейства Порпорино. Столовая

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. Терпеливо дождавшись, пока все мужчины, кроме сеньоров Порпорино и Випера, который, видимо, задержался по молчаливой просьбе первого, выйдут из курительной комнаты, де Нуарэ шепотом извинился перед Порцией за то, что в столовую ей придётся идти одной, проследил взглядом за удаляющейся женщиной и, когда за ней закрылась дверь, поднялся с подлокотника и приблизился к хозяину. - Сеньор Порпорино, прошу простить, но я бы хотел просить вас об одном одолжении, - герцог вежливо склонил голову, демонстрируя полную готовность к любому ответу. - Как видно невооружённым глазом, атмосфера на вилле в связи со смертью графа д'Эмо накаляется и, думаю, ваша дочь чувствует это как никто другой. Я имел дерзость предположить, что могу слегка отвлечь её от неприятных мыслей. Дело в том, что я намеревался преподнести ей подарок в день помолвки, но, мне кажется, это можно было бы сделать сегодня, с вашего позволения и в вашем присутствии, разумеется, - лёгкий наклон головы и прямой взгляд. - Я буду счастлив, если эта сущая безделица хотя бы на миг отвлёчет вашу дочь от неприятных воспоминаний о минувшей ночи. Если вы позволите, я сию секунду отправлю слугу за подарком. Андреа Порпорино. - Подарок? - отозвался задумавшийся было Андреа, - пожалуй, я не буду возражать. Вы очень любезны, герцог, что заботитесь о моей дочери. - В конце-концов, подумал Андреа, почему нет? Может, какая-нибудь очередная безделушка придется Паоле по вкусу и действительно порадует ее. - Ипполито, - обратился маркиз к графу, - тебя не затруднит выйти в столовую и попросить Паолу придти сюда? Ипполито Випера. Випера молча поднялся и тихо прикрыв за собой дверь, вышел, чтобы позвать сеньориту Паолу. Огюст де Нуарэ. Герцог потратил несколько десятков секунд на то, чтобы позвать слугу и дать ему некоторые указания – где искать Франсуа, что ему передать и насколько скоро это следует сделать. Слуги у сеньора Порпорино и впрямь были вышколены, не хуже охотничьих собак, и даже всего лишь вежливая просьба де Нуарэ расценивалась как приказ, который следовало выполнить немедленно. Уже минут через пять в курительную комнату постучался и, получив разрешение, вошёл слегка покрасневший, но всё же не запыхавшийся Франсуа, поклонился сеньорам и молча протянул герцогу де Нуарэ продолговатый футляр красного дерева. Совет в курительной комнате - Курительная комната. "Le cadeau".



полная версия страницы