Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Разговор на веранде" Дом семейства Порпорино. Веранда. 3.07.1752 8-00 » Ответить

"Разговор на веранде" Дом семейства Порпорино. Веранда. 3.07.1752 8-00

Порция Пелегрини: Апартаменты Порции Пелегрини - Дом семейства Порпорино. Веранда. Проходя вдоль усадьбы, сеньора Пелегрини и граф Випера увидели фигуру дворецкого Фабио на веранде, который, как ни странно, и был целью их утренней прогулки.

Ответов - 14

Ippolito Vipera: -Фабио, - окликнул Випера дворецкого, - это сеньора Пелегрини, изволь ответить на ее вопросы. Твоего хозяина очень интересует все то, что ты можешь сказать сеньоре. И граф отошел в сторону, прислонился спиной к косяку двери, и замолчал, давая возможность Порции задавать вопросы.

Fabio: Порция Пелегрини - Сеньор, мне право неловко отвлекать вас от работы, но обстоятельства таковы... - Порция многозначительно взглянула на собеседника, не заканчивая фразы, ведь ему и так было прекрасно известно, о чём идёт речь. - Вы не могли бы уделить мне несколько минут? - непринуждённо и доброжелательно улыбнулась. Fabio Пару минут Фабио внимательно смотрел то на графа, то не сеньору попеременно. Дворецкий нахмурился, явно что-то обдумывая. Потом ответил вежливым кивком: - К вашим услугам. Что хотела бы знать сеньора? Порция Пелегрини Спокойно выдержала внимательный взгляд, ответив лишь слегка расслабленной улыбкой: - Мне, право, неловко приставать к вам с вопросами, сеньор Витиньо, но всё же... Вы один из первых обнаружили тело умершего графа. Расскажите, пожалуйста, как это было. И очень прошу, не упускайте ни одной, даже самой малозначительной подробности, - в голосе был неподдельный интерес. От Порции не укрылась минутная задумчивость дворецкого, и она понимала, что скорее всего своим праздным видом нисколько не располагает к откровенности. Если бы у неё было больше времени, чтобы внушить доверие. Хотя, что толку об этом думать. Ей оставалось полагаться лишь на авторитет хозяина дома. Fabio - Я был занят выполнением своих обязанностей, - начал свой рассказ дворецкий, - руководил уборкой после ужина и уже собирался идти спать. В половине второго ночи прибежала горничная сеньориты Порпорино и рассказала о происшествии. Я позвал конюха и помощника стряпчего. После этого мы отправились к сеньорите Паоле, - мужчина говорил спокойно, ровно и обстоятельно, как человек, привыкший отвечать на любой вопрос по существу. Порция Пелегрини Внимательно слушает, не перебивая, но запоминая все моменты по которым потом нужно будет задать уточняющие вопросы. Но не сейчас, чтобы не сбивать собеседника. Fabio - Знаете, сеньора, это очень паршиво, когда вы идете спать, а вам такая новость, - позволил себе заметить дворецкий, - Я пришел на веранду что-то около двух и увидел странную картину. Молодые сеньоры Козимо и Людовико были там. Сеньориты Паолы не было на веранде, а у перил лежал труп. Надо сказать, покойный выглядел прескверно. Я решил не мешкать с этим делом и убрать тело в погреб, а то господам явно становилось дурно. Да и что еще сделаешь, если находишь такое? Потом я попросил помощника стряпчего сообщить о происшествии хозяину. Очень неприятная история, сеньора, - завершил Фабио, не склонный к пустым разглагольствованиям. Порция Пелегрини - Да уж, ничего приятного, - сочувственно кивнула Порция, чувствуя себя слегка неловко. Сеньор Витиньо был явно немногословен. - Как и в том, что все теперь надоедают с расспросами, - слегка виновато улыбнулась и развела руками. - Извините, в какой позе он лежал? Было ли в его облике что-то странное? За исключением того, разумеется, что он был мёртв? Fabio - У покойного было попорчено лицо. Он был белым как снег и лежал так, будто до того, как умереть, испытывал страшные мучения, - честно ответил Витиньо, - на месте происшествия была разлита вода. Молодые господа были в замешательстве и ничего путного сказать не могли. Порция Пелегрини - Разлита вода... - повторила Порция. - А больше ничего не было? Рядом с телом? У него в руках? - молодая женщина в задумчивости наморщила лоб, как будто совсем рядом вертелась какая-то мысль, но она никак не могла её ухватить. Fabio - Нет, - покачал головой Фабио, - я больше ничего не видел. Да и было там темно, сеньора. Но я до сих пор думаю, как граф мог оказаться на веранде, когда там была сеньорита Паола. Все это очень странно. Слуги говорят о каком-то Призраке, который молодую госпожу напугал. Но я сам ничего не видел, - добавил дворецкий, приглаживая темные волосы с ранней проседью. Выражение лица не изменилось. Порция Пелегрини - А этот порошок... Которым было обсыпано тело. Больше нигде не было следов? На веранде, или где-то ещё в доме? Он очень едкий. Никто из слуг не заметил? Не жаловался на ожоги? - Порция смотрела на собеседника внимательно-просительным взглядом. - Постарайтесь вспомнить, это может быть важно. Fabio Фабио кивнул. Впервые на его лице появилось подобие улыбки. Правда, это было скорее выражением грустной иронии: - Да, я понял, сеньора, что это серьезно. Мы на всякий случай обмотали руки тряпками. Мало ли что это может быть. Лучше не трогать то, чего не знаешь, - Витиньо потер указательным пальцем переносицу, пытаясь вспомнить что-то, потом сказал, - знаете, если молодые господа были там, надо спросить у них. Возможно, они застали что-то или кого-то? - серые глаза Витиньо смотрели пристально, отмечая каждую черточку лица молодой женщины. Порция Пелегрини - Я обязательно спрошу, - заверила дворецкого Порция. - Но я правильно поняла, что больше нигде, ни в доме, ни на веранде, ни в парке никто не видел следов этого вещества? Fabio - Нет, - с полной уверенностью ответил дворецкий, - ничего подобного я нигде не видел, - и зачем-то добавил, - мы убрали его подальше. Сложили у стены и хорошо укрыли. Вы видели труп, сеньора? - в пристальном взгляде серых глаз читалась заинтересованность в деле. Порция Пелегрини - Очень интересно... А почему вы решили убрать его подальше? - пристально взглянула в глаза дворецкому. - И ещё... Про этого "кого-то" или "что-то"... У вас лично нет никаких догадок? Пусть даже самых нелепых... - чем дальше, тем безнадёжнее Порции казалась вся эта история. Fabio - Потому что в погребе, сеньора, обычно хранится снедь и вино, - совершенно логично ответил дворецкий, - да и лето здесь жаркое и если не позаботиться о теле, то ничего не сохранится до дня похорон. Ну и кто знает, что это была за дрянь, от которой он умер, - брови дворецкого сошлись на переносице. Вся эта история добавляла ему немало хлопот. Вначале возня с трупом, теперь расспросы от женщины, не понимавшей очевидных причин. - Знатная персона - не собака, просто так не закопаешь. Порция Пелегрини - Ах да... Я невероятно недогадлива... - смущённо пожала плечами. - Так всё-таки, у вас нет никаких догадок? Я видела покойного, зрелище, скажем прямо, жутковатое. Fabio Витиньо тяжело вздохнул, снова провел ладонью по волосам: - Я не знаю, что это такое и кто способен на такие шутки, сеньора, но я не верю в привидений, - сказал он решительно и твердо, - меня беспокоит безопасность сеньориты Паолы и сеньориты Санты, - когда Фабио произнес последнее имя, взгляд и черты его лица смягчились, - я готов помочь всем, чем смогу. Порция Пелегрини - Я тоже не верю в привидений, - твёрдо сказала Порция. - И если это не привидение, а живой человек, то он либо остался на вилле, либо сбежал. Но по земле, как и положено человеку. Вы, или кто-то из слуг не видели никаких следов присутствия постороннего на вилле? Может, отпечатки обуви где-нибудь в цветнике или в парке? Сломанные ветки? Обрывки одежды на изгороди? Никто не видел никого и ничего подозрительного? Fabio - Мой друг Гаспаро, он садовник, говорил, что кое-где у хозяйского дома обломаны ветви кустов. Такое бывает от быстрого бега сквозь заросли. Вчера здесь ходили люди капитана испанца, которых он привел с корабля. Но они ничего не нашли. Даже если что-то и было, наверное, все уже затоптали, - сказал с сожалением дворецкий. Порция Пелегрини - Да уж... А вы не можете показать, где это? Далеко от веранды? - деловито спросила Порция, нащупав хоть какую-то зацепку. - И ещё... Эта история с призраком. Вы же давно служите в этом доме. Не слышали ли каких-нибудь россказней? Историй? Страшных легенд? - усмехнулась. - Я понимаю, как звучат мои вопросы, но этот шутник ведь не просто так нарядился в "призрака"? Fabio - Эх, сеньора… Об этом лучше меня расскажет Гаспаро, - честно признался Витиньо, - но, у дома есть цветник, там обломаны ветви. А Гаспаро этого очень не любит, когда кто-то его работу не бережет, - Фабио резко мотнул головой, опять нахмурившись, потом поднял руку, - о! Знаете, что говорят слуги? Они говорят, что злоумышленник действительно был похож на мертвеца. Говорят, такой же бледный и страшный, как покойный граф, но здесь всем кажутся призраки. В прошлом году очень любили историю про брошенного на кладбище младенца. Говорят, что одна бедная девушка, закопала его, чтобы скрыть позор, а потом всем чудился детский крик. Но я крепко сплю, сеньора, поэтому ничего такого не слышу. Еще есть история про обманутого жениха… - припомнил Витиньо. Порция Пелегрини - Про обманутого жениха? - заинтересовалась Порция. Это показалось ей более подходящим к помолвке. - А что за история? Не вспомните... А кто из слуг видел этого Фантомо, чтобы утверждать, что он похож на мертвеца? От кого вы это слышали? Fabio - Да, история про обманутого жениха. Ее здесь частенько рассказывают в деревне. Пугают детей. Хотите услышать? - на всякий случай поинтересовался Фабио. - Сеньорита Паола была очень напугана и рассказала об этом горничной. А горничная рассказала всем нам. Порция Пелегрини - Расскажите, очень интересно. Хотя я не из пугливых, - мягко улыбнулась. Fabio - Говорят, что еще задолго до того, как госпожа Порпорино вышла замуж за Андреа Порпорино, к сеньоре Элоизе Порпорино, бабке Паолы, сватались много женихов. У нее был любовник не слишком богатый, не слишком знатный, но человек достойный, - Фабио рассказывал коротко, сухо и тихо, - но, когда пришло время выходить замуж, сеньора Элоиза вышла за отца Андреа Порпорино, а о том человеке забыла. Одни говорят, он уехал с разбитым сердцем и больше никогда не возвращался в Неаполь. Другие говорят, что он вызвал отца господина Андреа на дуэль и был убит. Чтобы скрыть следы преступления, тело зарыли на кладбище в безымянной могиле. Вот с тех пор девицам окрестных деревень покоя нет. Одни видят его во сне, других он соблазняет сладостными видениями, третьих зовет под венец. Порция Пелегрини - Преступления? - брови удивлённо взметнулись вверх. - Это не была честная дуэль? "Я должно быть с ума сошла" - подумала про себя Порция. "Ищу логику в россказнях о призраках". Fabio - Убийство всегда было преступлением, сеньора. Кто знает, что там было на самом деле… - коротко ответил Витиньо. Порция Пелегрини - Да, конечно, - Порция вдруг почувствовала себя как-то неловко от этой бесконечной череды дурацких вопросов, которые ей приходилось задавать. - Я и так непозволительно долго отвлекаю вас, сеньор. Скажите, нет ли чего-то ещё, что вы могли бы добавить? - снова внимательный, почти просящий взгляд. Fabio Дворецкий с сожалением покачал головой: - Боюсь, что нет, сеньора. Я бы сам хотел многое узнать в этой темной истории, - Фабио понурил голову и какое-то время рассматривал носки туфлей. Потом поднял взгляд и опять посмотрел на женщину, как-то беспомощно разведя руки в стороны. Порция Пелегрини - Тогда спасибо вам огромное. И пожалуйста, если вдруг вы что-то услышите... Или узнаете... Не сочтите за труд, скажите мне. Можете без стеснения побеспокоить в любое время, - доброжелательно улыбнулась. - Ещё раз спасибо и удачного вам дня. Fabio Фабио молча поклонился женщине и впервые за весь разговор едва заметно улыбнулся. В улыбке не было и намека на иронию или сарказм. - Доброго дня, сеньора, - попрощался с дамой дворецкий и, не тратя попусту время, поспешил туда, где его ждали обычные, повседневные дела.

Порция Пелегрини: Попрощавшись с дворецким Фабио подошла к своему скучающему спутнику: - А вы верите в призраков, граф? И как вам история об обманутом женихе? - слегка иронично улыбнулась и раскрыла веер с лёгким щелчком. Впрочем, тут же сложила его обратно.


Ippolito Vipera: Випера, действительно скучавший во время разговора, неопредленно пожал плечами: -Подчас легенды рождаются из традиций и нравов какого-нибудь крошечного местечка. Возможность скрыть преступление или тщательно уберечь от глаз и ушей какую-нибудь пикантную тайну, - граф задумчиво взглянул вслед ушедшему дворецкому, - во что я не верю, сеньора, так это в то, что убийство совершают нелюди. Что думаете, сеньра, - Випера с насмешливой улыбкой взглянул на молодую женщину, - старуха Порпорино не прошлась ли с дозором?

Порция Пелегрини: - Ну, без пикантной тайны тут явно не обошлось, - в глазах Порции заблестили смешинки. - И наш призрак, кто бы он ни был... А я почти не сомневаюсь в том, что человек, нарядившийся мертвецом действительно был здесь... Так вот, ему должна быть известна эта история. При упоминании о "старухе Порпорино" взглянула на графа с лёгкой укоризной. Разумеется, она не могла возволить себе столь непочтительно высказываться о матери маркиза: - А вы знакомы с матерью маркиза и у вас есть основания полагать, что она может быть причастна? - выстроила свой вопрос как можно более нейтрально, неотрывно разглядывая графа, точь в точь как он её на вчерашнем ужине.

Ippolito Vipera: Випера приподнял бровь на легкую укоризну во взгляде Порции, и кивнул: -Понимаю, но не считайте, что я посмею быть неучтивым с почтенной сеньорой Порпориной, боюсь, что ....немолодая сеньора, - граф смягчил как только мог реплику о матушке Андреа, - без всяких церемоний может ответить не менее красноречиво. Пристальный взгляд ни мало не смутил мужчину, он спокойно встретился взглядом с Порцией: -Я конечно знаком с ней, но боюсь, что при ее немощи было бы немыслимо бродить по дому и пугать Паолу. Граф помедлил: -Да и убийство, или несчастный случай, - бесстрастным тоном поправился Випера, - мало похоже на дело рук ..стар..простите, сеньоры Порпорино. Граф выдержал театральную паузу: -Которая к тому же сейчас и отсутствует на вилле. Смеющийся взгляд серых глаз.

Порция Пелегрини: - За что же вы её так не любите? - в глазах запрыгали задорные искорки. - Когда вы были ребёнком лишила десерта? Или отшлёпала? - Порция беззвучно рассмеялась, воображение живо нарисовало эту забавную картину. Судя по доверию, которое маркиз оказывал графу, они были друзьями с детства.

Ippolito Vipera: -Боюсь, что одну из двух, сеньора, одно из двух, - глухой смешок и Випера взглянул на смеющуюся Порцию. В глазах графа повилось едва уловимое жесткое выражение, словно вопрос сеньоры Пелегрини задел, - но я думаю, что поговорить с сеньорой Порпорино будет очень интересно.

Порция Пелегрини: - Ах, простите, - слегка смутилась и отвела взгляд. На щеках проступил едва заметный румянец. - Думаете, стоит попробовать узнать, что за история с обманутым женихом? Порция хотела добавить что-то ещё, но её отвлёк слуга и передал записку, из которой она узнала, что её "племянник" только что прыбыл на виллу. - Мой дорогой Джеронимо прибыл как нельзя вовремя, - Порция смяла в кулаке прочитанную записку. - Пожалуй, мне нужно встретить его и мы сможем приступить к опытам.

Ippolito Vipera: Губы графа изогнулись в ироничной улыбке: -Надеюсь, встреча не затянется, сеньора Пелегрини? Голос Виперы сочился сарказмом.

Порция Пелегрини: Молодая женщина вперила в графа гневный взгляд: - Если вас это так беспокоит, можете сопроводить меня. Только уверяю, ничего интересного, даже воспоминаний о несьеденном в детстве десерте вы не услышите. Всего лишь семейные новости, - тон сеньоры Пелегрини был до крайности ядовитым.

Ippolito Vipera: -Мне всегда хотелось поговорить с кем-нибудь о детстве, сеньора, Вы лишили меня последнего шанса - Випера изобразил едва ли не скорбное выражение, лишь глаза его дьявольски блеснули насмешкой. Граф предложил Порции руку: -Прошу, сеньора, жажду познакомиться с Вашей родней.

Порция Пелегрини: - Да вы что? - изогнула брови в притворном удивлении. - Так уж и последнего? "Хотя, ещё немного и мне самой захочется вас отравить" - добавила про себя, но уже без всякого раздражения. - Знаете, можете рассказать мне о своём детстве. С удовольствием послушаю, как вы... Дайте угадаю... - бросила смеющийся взгляд вприщур. - Например, стреляли из рогатки в светских дам косточками от вишен. Или подсматривали, как они купаются. Второе вам, пожалуй, больше подходит. Правда, в конце концов вас поймали и придумали какое-ниубдь ужасное и очень постыдное наказание, - в голосе прозвучали откровенно шутливые нотки, но прежней колкости уже не было. Взгляд Порции неожиданно потеплел, она взяла мужчину под руку и направилась с ним в сторону аппартаментов, где, если верить записке, её ждал Джеронимо.

Ippolito Vipera: -Если бы не Ваш возраст, сеньора, я бы предположил, что именно Вы были зачинщицей того постыдного наказания, уж больно Вы недурно осведомлены о моем мятежном детстве. - рассмеялся Випера, придерживая свою спутницу за руку. Кабинет Андреа Порпорино, 03.07.1752, 09:10



полная версия страницы