Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "In vino veritas". Берег пруда. Парк. 06.07.1752, 21.35. » Ответить

"In vino veritas". Берег пруда. Парк. 06.07.1752, 21.35.

Огюст де Нуарэ: Дорожки парка - Беседка - Берег пруда. Де Нуарэ вышел к пруду из-за деревьев с бутылкой вина в руке, нашёл взглядом фигуру испанца - глаза уже привыкли к темноте и это не составило для герцога особого труда - и направился к нему. Сбросил на землю камзол, уселся рядом, прислонившись к стволу дерева спиной, мельком метнул взгляд на гладь пруда, в котором отражалась восходящая луна, и, откупорив бутылку, сделал глоток, после чего протянул сосуд капитану. - Пока есть только это, но один из слуг уже отправился на виллу и обещался как можно быстрее принести нам с вами ещё... пищи для души, - усмехнулся Огюст. - Я совсем забыл спросить, капитан, что вы предпочтёте, ром или виски, поэтому велел принести и то, и другое. Надеюсь, вы оцените мою предусмотрительность.

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Etrio: - Я не голоден, - отозвался де Вега, сложив руки за спиной в "замок", наблюдал за бликами на водной глади, - Не имеет особого значения, сеньор де Нуаре, главное, чтобы не вино... – голос капитана несколько утратил ледяные интонации, но по-прежнему был жестким. Но подобное легче было списать на издержки его профессии и прошлого, как Этрио не старался все равно фразы его получались короткими и рубленными, о романтике с таким человеком особо беседы не поведешь, интересно, и что в этом "оловянном солдатике", когда-то смогло найти такое небесное создание, как Лучия?

Огюст де Нуарэ: - Я и не имел в виду еду, капитан, - хмыкнул герцог. - "Пища для души" - вино или, в вашем случае, что-нибудь покрепче. Устроившись поудобнее, Огюст снова сделал глоток, раз уж де Вега отказался пить вино. - Вас что-то беспокоит? - спросил мужчина, покрутив в руках бутылку. - Вы слишком уж напряжены, чтобы это можно было списать на выправку.

Etrio: - Простите, я несколько в своих мыслях... - обернулся к Огюсту испанец, - Как я уже говорил, одни проблемы решаются. Другие остаются. Это мало качается здесь происходящего. Не обращайте внимания, - де Вега выдавил из себя кислую улыбку.


Огюст де Нуарэ: - Вы извините, капитан, но это объяснение звучит не слишком правдоподобно, - спокойно возразил герцог. - Эти проблемы явно серьёзные, иначе не занимали бы вас так, отрывая на столь длительный срок от супруги. Значит, они весьма значительные. Но при этом какие-то крупные сложности не могли возникнуть неожиданно в таком отдалении от вашего обычного места нахождения. И вряд ли бы вы изначально согласились присутствовать на помолвке, если бы привезли с собой в качестве багажа стопку нерешённых вопросов. Отсюда вывод: проблемы возникли здесь. Огюст сделал ещё глоток, чтобы смочить горло. - Так что ваши сложности могут быть связаны либо с Призраком, либо со смертью молодого француза, либо... с чем-то ещё, что не выставлено на поверхность. Посему, боюсь, не могу не обратить на это внимания, ведь эти проблемы могут косвенно задеть меня или тех, кто мне дорог, - мужчина задумчиво взглянул на гладь ночного пруда и прислушался, а не раздадутся ли со стороны виллы шаги слуги, несущего им с капитаном выпить. - У вас плохо получается лгать. Вы слишком прямой и честный человек для этого, капитан.

Etrio: Капитан изогнул бровь дугой, выслушав герцога, отвернулся обратно в сторону воды: - Не все вопросы решаемы, сеньор де Нуаре. И… - Этрио оборвался на полуслове, выдержав некоторую паузу продолжил, - И это никак не относится ни к вам, ни к любому из пребывающих на вилле. Здесь? Здесь кроме проблем с Неаполитанскими властями у меня не возникало. А свое мнение касательно призрака, я вам уже высказывал…. Если Андреа хочет это списать на несчастный случай, то все в его руках…. Уж если вы думаете, что меня беспокоит тот несчастный, кто доложил в Неаполь о моих действиях. То я бы, конечно, с удовольствием его пристрелил. Но осмелился дать слово, что за оружие я схвачусь в последнюю очередь…

Огюст де Нуарэ: - Никак не относится? Что ж, это, несомненно, отменяет мои беспокойства, - усмехнулся де Нуарэ, поднося к губам горлышко бутыли. Продолжить он не успел - со стороны дороги раздался звук шагов, а через несколько десятков секунд появился и слуга, принесший двум господам "пищу дла души". Распоряжение герцога он понял верно, а потому захватил далеко не одну бутылку вина и не самый маленький сосуд с ромом. Оставил принесенные бутылки на земле возле мужчин, куда кивнул Огюст, после чего раскланялся и удалился. - А ведь ещё несколько дней назад я сам искренне полагал, что меня здесь вообще ничего не касается, - проговорил герцог, жестом приглашая капитана присоединиться к нему в распитии чего-нибудь спиртного. - Как оказалось, ошибался.

Etrio: - Поверьте, Огюст, это касается моей персоны и только моей персоны. И не берите в голову мое частое отсутствие за столом, я предпочитаю компании одиночество… - де Вега взял емкость с куда более крепким содержимым, чем предпочитал его собеседник. Выудив нож с широким лезвием из голени сапога, испанец резким отточенным движением снес горлышко, аккуратно приложившись к острому краю, сделал пару хороших глотков, скривился, - Бывало и лучше.. но ничего, пойдет и это… Я знаю, что вы сейчас думаете… Поговорить с моей супругой? Нет, она ничего не знает и знать не должна.

Огюст де Нуарэ: - С вашей супругой? - Огюст чуть свёл брови на переносице в непонимании. - Причём тут она?

Etrio: - Из-за меня умер один человек… Человек, которому я был обязан жизнью…. Я мог его спасти, но струсил перед тем, что сам окажусь на эшафоте. Другой же человек, которому я обязан, куда более, чем первому. Из-за этого поступка и того, кем я стал в последствии или уже был… Меня ненавидит… - завуалировано ответил испанец, - Этого достаточно?

Огюст де Нуарэ: Герцог несколько секунд пристально смотрел на капитана, после чего, моргнув и покачав головой, сделал глоток вина. - Хм, подобной... исповеди, капитан, я, признаться, не ожидал... - размеренно проговорил де Нуарэ, ничуть не скрывая некоторой степени удивления словами маркиза. - Но раз уж вы сами повернули разговор в этом направлении, я не могу не уточнить: этот второй человек, о котором вы упомянули... Он что, находится здесь, на вилле? Огюст сделал небольшую паузу, но прежде, чем испанец успел ответить, добавил: - Или вы путём неожиданного ухода в ином направлении хотели увести разговор в сторону от вашей жены... о которой, к слову, вы упомянули сами и совершенно неожиданно для меня?

Etrio: - Это не имеет значения, герцог, - ответил де Вега, - Для вас. Никакого. Не лезьте, главное не в свое дело. А то разное может случиться. Нет. Я не угрожаю. Это только предупреждение. Вы сами сказали, я человек прямой.

Огюст де Нуарэ: - Вы правы, прошу меня простить, - спокойно ответил де Нуарэ, не повышая тона. - Причина моей столь беззастенчивой настойчивости заключается в том, что до сих пор в качестве одного из возможных предположений я допускаю вариант, что упомянутый вами человек может иметь отношение к Призраку. Если я не прав, - герцог чуть пожал плечами, - что ж, тем будет лучше, и я не стану больше упоминать столь неприятной для вас темы.

Etrio: - Не имеет, и давайте на этом поставим точку. - заключил де Вега, желая оставить подобную тему разговора. - Ваша знакомая смогла получить ответы? - капитан ушел несколько в сторону от волнующего герцога вопроса, в душе надеясь, что беседа перетечет в другое русло.

Огюст де Нуарэ: - Да, кое-какие ответы она получила, - де Нуарэ перевёл взгляд на гладь пруда, покачивая в руке бутыль с вином. - Хотя точный состав вещества я не назову, ибо сам едва разбираюсь в химии и алхимии, могу лишь сказать, что то была щёлочь, которая из-за попадания в лёгкие и на кожу да после того, как граф вылил на себя кувшин воды, привела к печальному исходу. Герцог кратко рассказал капитану те сведения, что слышал из уст Порции, хотя сделал это явно без удовольствия: возвращаться снова к этой же теме ему уже надоело. - Вам эта информация как-то пригодится? - Огюст вопросительно взглянул на капитана.

Etrio: Тонкие губы испанца тронула улыбка: - Информация? Вы говорите так, будто я требую от вас доклада…

Огюст де Нуарэ: - Сведения, факты, новости, - де Нуарэ небрежно отмахнулся. - Назовите как угодно, незачем придираться к словам, когда для того нет причин. Герцог приподнял бровь: - Хотите сказать, что вас это не интересует? Тогда зачем бы вам задавать вопросы о расследовании моей подруги?

Etrio: - Любите смотреть в чужие карты, герцог? – поинтересовался бывший корсар, смерив тяжелым взглядом фигуру своего собеседника, - хотите что-то узнать, предположить, построить свою раскладку на следующий ход… Если любите - делайте, только аккуратно. А не так открыто…. – голос Этрио был спокойным и тихим, - От части меня интересует убийца графа… но не более, чем балаганный фокусник и шут. Соглашусь с тем, что этот человек оригинален к подходам и действиям. Я бы сорвал маску, чтобы посмотреть на настоящее лицо, но с другой стороны… Зачем?

Огюст де Нуарэ: - Предпочитаю шахматы, капитан, - парировал де Нуарэ. - Все фигуры на доске, казалось бы, картина видна как на ладони, однако стоит приглядеться, как понимаешь, что любой следующий ход может полностью изменить ситуацию в корне. И необходимо уметь продумывать свои ходы на много шагов вперёд. И предсказывать ходы противника, иначе проигрыш неизбежен. Герцог сделал глоток вина, усилием воли стараясь не возвращаться к ранее слышанному "шах и мат", и вновь повертел бутыль в руках. - И прошу простить меня за прямоту, - криво усмехнулся. - Устал от двусмысленностей, знаете ли... Мне за сегодняшний день их было предостаточно.

Etrio: "Так же фееричен…" заменил в мыслях испанец, разговор которому начинал надоедать, к тому же де Нуаре проявлял чрезмерное любопытство. - Что ж… спасибо за беседу, - на этой ноте маркиз решил распрощаться. Капитан поставил бутылку у камня и направился прочь, бросив напоследок, - Будь внимательнее, Огюст, и не лезь, если не по зубам…

Огюст де Нуарэ: Недопитая бутылка улетела в ствол соседнего дерева и с громким звоном разбилась, плеснув на траву невидимыми в темноте красными брызгами. Откровенное "Да пошёл ты" не сорвалось с губ лишь благодаря годами впитанной привычке никогда не уподабливать собственную речь тому, в каком тоне говорит собеседник, что бы он ни произнёс. - Вы не тот человек, который может давать мне подобные советы таким тоном, и не тот, кто вправе оценивать остроту моих зубов, - голос мужчины прозвучал холодно и резко, как никогда доселе в разговоре с капитаном. - Я уже принёс вам извинения за излишнюю прямоту. Какого дьявола вы оскорбляете меня?



полная версия страницы