Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Берег пруда. Парк. 05.07.1752, 16:30 » Ответить

Берег пруда. Парк. 05.07.1752, 16:30

Козимо Пассеро: Придя в означеное место, молодой виконт задумчиво провел рукой по футляру со скрипкой. С минуты на минуту должны были прийти дамы, поэтому стоило проверить настройку инструмента... Солнце робко пробивалось сквозь густую листву, создавая приятную тень, а вода пруда разбавляла духоту своим прохладным дыханием.

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Paola Porporino: Подойдя к пруду Паола заметила в густой тени фигуру виконта Пассеро, уже ожидавшего на условленном месте. Вспомнив расположение стрелок на циферблате часов, на которые она бросила беглый взгляд, выходя из апартаментов, решила, что опоздать она была не должна, но всё же ускорила темп своих шагов. - Думала, что буду первой, но Вы опередили меня, виконт, - улыбнулась маркиза, подходя к тому дереву, что давало свою прохладу, когда Паоле довелось впервые услышать игру юноши.

Козимо Пассеро: Козимо обернулся на голос Паолы, улыбнувшись. - Ну. мне не хотелось бы, чтоб прекрасные дамы ожидали меня и я решил появиться чуть раньше. - он подошел к девушке. - К тому же, я хотел проверить настроен ли инструмент как надо... Все же, недостойно музыканту не заботиться о инструменте и о наслаждении слушателей.

Порция Пелегрини: Порция обрадовалась записке от юной сеньориты Паолы: испытание обедом и предстоящие похороны ничуть не улучшили настроения молодой женщины, а возможность отвлечься показалась неплохой идеей. На берег пруда она пришла точно к назначенному времени. От воды веяло приятной, расслабляющей прохладой. Лёгкий шорох густой листвы, кое-где прорезанной солнечными лучами успокаивал. Сеньора Пелегрини приветливо улыбнулась Паоле и виконту Пассеро: - Доброго дня, сеньорита Паола, виконт. Как вы понимаете, я получила записку, спасибо за любезное приглашение.


Козимо Пассеро: Пассеро слегка поклонился подошедшей сеньоре. - И вам доброго, сеньора. Надеюсь, вам понравится предложеное развлечение. - он чуть смущенно улыбнулся. - Боюсь, сеньорита Паола чуть преувеличила мой скромный талант...

Paola Porporino: - Дамы тоже, как видно не заставляют себя ждать, - шутливо прокомментировала она появление Порции Козимо, - и я уверенна в том, что нисколько не преувеличила Ваши способности. - Рада, что Вы приняли моё приглашение, - ответила с заговорщической улыбкой донне Пелегрини, - надеюсь, что это маленькое предприятие поможет всем нам избавится от той мрачной атмосферы, что царит сейчас на вилле, - "в преддверии похорон" едва не вырвалось у неё, но Паола вовремя остановилась и мысленно ударила себя по рукам.

Порция Пелегрини: Порция одарила молодого виконта благосклонной, но немного сдержанной улыбкой: - Ваша скромность делает вам честь, сеньор. Но я не сомневаюсь, что вы одарены не только ею. Молодая женщина повернулась к Паоле: - Это была отличная идея, - улыбка, адресованная ей была уже другой - по-дружески тёплой. - Не терзайте себя так, сеньорита, вы ровно ничего не можете сделать - на всё воля провидения. Ваши родные предприняли всё, что могли в этой ситуации, и никто не сможет упрекнуть вашу семью. Порция чувствовала, что девушка чувствует неловкость, терзая себя мыслями о том, что происшествие с графом бросает тень на семью Порпорино. И хотя здравый смысл и незамутнённость воспитания предрассудками подсказывали сеньоре Пелегрини, что страдания её напрасны, она хорошо понимала, что не существует слов, которые убедили бы в этом юную маркизу.

Paola Porporino: Паола благодарно улыбнулась Порции, ценя поддержку, которую оказывает эта женщина, являющаяся по сути дела совсем чужой для семьи Порпорино, но то ли из природного чувства справедливости, то ли движимая какими-то корыстными целями, сути которых впрочем маркиза не могла уразуметь, прикладывающая столько сил для разрешения сложившейся на вилле ситуации. - Благодарю Вас за поддержку, Вы так же сделали многое и оказали нам неоценимую помощь, - прямо и доверительно взглянула маркиза в лицо донны Пелегрини, в ожидании всмотрелась в пейзаж уходящих к дому для гостей дорожек.

Порция Пелегрини: - Не стоит благодарности - мне не так много удалось узнать, - Порция мягко улыбнулась. - Надеюсь, завтрашний день принесёт нам всем некоторое облегчение. А ещё совсем немного, вернётся сеньор Дамиано, и всё наладится. Порция тоже вслед за Паолой бросила взгляд на ведущую к домику для гостей дорожку. Потом перевела взгляд на виконта Пассеро: - Вы давно музицируете? К сожалению, мне не повезло получить никакого музыкального образования, но я благодарный слушатель. В детстве я даже усматривала в музыкантах нечто волшебное. Взгляд молодой женщины сделалался рассеянно-мечтательным.

Козимо Пассеро: Виконт чуть смущенно улыбнулся, повернувшись к сеньорите Пелегрини. - Да, со мной занимались с раннего детства. Правда, тогда мне музыка не казалось столь волшебной и увлекательной. - он негромко рассмеялся. - Но со временем я полюбил ее. Она наиболее, на мой взгляд, живой вид искусства.

Порция Пелегрини: - У вас, наверно, были хорошие учителя, виконт, - Порция кивнула головой. "И детство, совсем другое нежели у меня", - добавила она про себя. Воображение живо нарисовало молодой женщине картину хрупкого изнеженного мальчика со скрипкой, наигрывающего гаммы под строгим взглядом учителя. - Когда я в первый раз услышала игру на фортепьяно, девушка, которая играла показалась мне волшебницей. Потом, когда все ушли, я потихоньку подобралась к инструменту и тоже попробовала сыграть. Вы представляете, что из этого получилось... Помнится, я жутко расстроилась. А вы тоже музицируете, сеньорита Паола? - повернулась к девушке.

Paola Porporino: - Нет. Мне не хватало терпения, необходимого для того, чтобы овладеть мастерством игры. Из-за недостатка этого качества я не берусь писать картин маслом, предпочитая им живость и дыхание акварели, - Паола говорила просто и без сожаления, затем, бросив ещё один нетерпеливый взгляд в ту сторону сада, откуда должны были появиться Лучия и сеньора Чиаро, обратилась к Козимо – Похоже, дамы опаздывают. Может, сыграете что-нибудь нам с сеньорой Пелегрини?

Козимо Пассеро: Юноша задумчиво проследил за взглядом Паолы, после чего слегка улыбнулся. - Как вам будет угодно. Тогда прошу прекрасных сеньорит устроиться как им будет удобно... - сам он первым отошел в сень дерева у корней которого он оставил свой инструмент. Подняв скрипку и смычок, он замер. ожидая, пока дамы расположатся.

Paola Porporino: Паола подошла к одному из четырёх плетёных кресел, принесенных сюда слугами по её просьбе, и предусмотрительно оставленных в густой тени деревьев незадолго до прихода господ. Поправила подушку и села, взглядом пригласив Порцию последовать её примеру.

Vittoria Chiaro: Виттория появилась с некоторым опозданием, одна, без маркизы де Вега. Молодая женщина неспеша шла по тропинке по направлению к пруду, едва слышно шурша пышной юбкой. Темно-вишневое платье со скромным вырезом чуть ниже ключиц, отделанным тонкой кружевной тесьмой, белые кружевные перчатки. Светлые волосы Донны Инкогнито были перехвачены парой шпилек и лентой в тон платью, в руках Виттория держала красивый зонт, выполненный в экзотической, восточной манере и обтянутый китайским шелком. Приблизившись к пруду, женщина остановилась, не желая мешать предстоящей игре молодого виконта и ожидая того момента, когда можно будет беспрепятственно поздороваться, познакомиться и обменяться любезностями. Донна Чиаро изо всех сил старалась не показывать некоторой неловкости, которую испытывала в этот момент.

Порция Пелегрини: Проследив взглядом за юной маркизой, Порция едва заметно кивнула и, последовав её примеру, расположилась в соседнем кресле, поправив пышную юбку. Молодая женщина подняла внимательный взгляд на молодого исполнителя, который, как ей казалось был немного смущён предстоящей ему ролью. Боковым зрением отметила появление донны Чиаро, но посчитала неуместным отвлечься сейчас на приветствие.

Козимо Пассеро: В горле немного пересохло - все же, нечасто Козимо выпадало играть перед публикой. Едва успел музыкант прижать инструмент к плечу, как появилась третья гостья. Задержавись на минутку, он слегка поклонился новоприбывшей, давая ей возможность также устроиться в кресле. Когда дамы были готовы, Пассеро чуть прикрыл глаза, первым несмелым движением провел смыком по струнам. Чем дальше, тем громче становилась громче и тем увереннее были легкие взмахи руку, рождавшие ее.

Paola Porporino: Последовав за взглядом виконта Пассеро, Паола обнаружила прибытие сеньоры Чиаро, открыто улыбнулась, про себя удивившись тому, что та пришла в одиночестве. Музыка залила парк, объяла собою пруд и тех, кто расположился на его берегу. Паола подумала о Лучи и невольно скользнула взглядом по Виттории. Что заставило подругу задержаться.. В голову ничего не приходило. Стараясь держаться спокойно и непринуждённо все эти дни, Паола мгновенно начинала беспокоиться, как только кто-то из близких и любимых ею исчезал из поля зрения маркизы по неясным для неё причинам. Так это было с графом Випера, тоже повторилось и сегодня с маркизой де Вега. Беспокойство не шло из головы, заставляя то и дело поправлять складки платья и бросать взгляды в сторону дома для гостей, мешая внимать музыке и наслаждаться ею.

Vittoria Chiaro: Когда ее заметили, Виттория подошла ближе и сложила зонтик. Молча поприветствовала собравшихся легким кивком и улыбкой. Молодая женщина опустилась в плетеное кресло, поставила зонтик рядом, расправила пышные юбки темно-вишневого платья и лодочкой сложила руки на коленях. Объяснения она решила оставить на потом.

Порция Пелегрини: Порция отметила про себя лёгкое беспокойство в глазах Паолы и её быстрые взгляды на дорожку, ведующую из Домика для гостей. Очевидно, молодую маркизу беспокоило отсутствие подруги. Сеньора Пелегрини ответила на приветствие вновь прибывшей гостьи вежливой полуулыбкой и едва заметным кивком, а потом снова перевела взгляд на молодого музыканта. Его изящная фигура со скрипкой на фоне зеркальной глади пруда выглядела романтично, но отнюдь не непринуждённо. Одарив его мягкой, ободряющей улыбкой, Порция полностью соредоточилась на звуке скрипки. Сначала чуть неуверенном, но потом всё более и более чарующем.

Козимо Пассеро: Легкая, подобная летнему бризу, мелодия неторопливо лилась, окутывая этот небольшой тенистый уголок сада. Казалось, природа несколько застыла, прислушиваясь к игре молодого музыканта. Казалось, каждое движение было очень легким и плавным, будто музыка жила сама по себе, а смычок лишь направлял ее. Как и всегда, Пассеро отвлекся от окружающего его пространства, прикрыв гласа - словно не было слушателей, никого, будто играл он лишь для себя и тихо шепчущих листвой деревьев и трав.

Paola Porporino: Маркиза сделала над собою усилие, твёрдо сказав себе, что Этрио прекрасно сможет защитить свою супругу, если вдруг возникнет такая необходимость, и тем, что Паола сейчас так волнуется, она не сможет ему в этом помочь ровным счётом ничем, а лишь создаст напряжённую атмосферу среди господ, собравшихся здесь по её приглашению, а это было бы по крайней мере не вежливо. Ещё раз бросив взгляд на дорожку, уверив себя, что последний, она сосредоточилась на светлой музыке, звуки которой соскользнув со струн скрипки растворялись в перешёптывании деревьев и воды и невольно улыбнулась.

Порция Пелегрини: Порция нашла, что виконт очень удачно выбрал мелодию. Она удивительно подходила прозрачно-безмятежному дню, едва уловимой ряби на прозрачной глади воды. Сдержанный шорох листвы почти вплетался в музыку, придавая новый оттенок. Порции подумалось, что она, не зная нот склонна воспринимать музыку как нечто сверхестественное, так же, как несвящённые в секреты превращения элементов воспринимают её опыты. Интересно, исчезла бы магия, если бы она могла читать звуки со строк нотной бумаги, так же, как магия алхимии не выдержала проверки однозначной предсказуемостью формул? Порция мельком взглянула на Паолу, и, заметив, что она тоже наслаждается музыкой, а не бросает выжидательные взгляды на дорожку, слегка улыбнулась. Ей нравилась юная маркиза, своей живостью, непосредственностью и тонким восприятием, в которых Порция не находила столь нелюбимой ею печати великосветского воспитания.

Vittoria Chiaro: Виттория слушала игру виконта с благосклонной полуулыбкой. Привыкшая к частым выходам в свет, камерным концертам и опере, молодая женщина находила особую прелесть в игре молодого человека, но, к сожалению, звуковое пространство парка оставляло желать лучшего. Звук, едва возникая, рассеивался меж ветвей деревьев, из-за шелеста листьев терялись наиболее яркие и сочные ноты. Сеньора Чиаро отметила про себя, что в данном случае скрипка виконта Пассеро звучала бы лучше и глубже именно в зале, ибо тогда ее звучание приобрело бы большую четкость и прозрачность. Впрочем, ни одной из этих мыслей не суждено было отразиться на лице Виттории или быть высказанной вслух, ибо Донна Инкогнито подозревала, что человеку несведущему в тонкостях звучания музыкальных инструментов, этот небольшой музыкальный перфоманс покажется восхитительным.

Козимо Пассеро: Вскоре, музыка постепенно стихла, рука со смычком замерла - поскольку как поприветствовать новую слушательницу как положено не вышло, виконт решил что "вступление" будет не слишком длинным. Чтоб не утомить и дать возможность дамам так же дать возможность поздароваться с новоприбывшей. Когда последняя нота растворилась в шелесте листвы, виконт следка поклонился. - Надеюсь, вам не показался слишком затянутым скромный отрывок, сеньоры...

Paola Porporino: Как только музыка смолкла, Паола улыбнулась, обнажив жемчуг зубов, и наградила виконта благодарным взглядом. - Вы снова слишком строги к себе, - сказала она мягко, - сеньора Чиаро, я рада, что Вы присоединились к нам, - обратилась она к той, что носила маску, в словах сквозила скованность. "Как же не хватает сейчас умения Лучи заражать своей приветливостью, энергией и радостью жизни", - подумала она. Перед совершенством Виттории маркиза робела и совсем терялась.

Vittoria Chiaro: - Очаровательно, - улыбнулась молодая женщина, обращаясь к виконту. Затем Виттория повернулась к Паоле: - Эта радость взаимна, Ваша Светлость, - с добродушной улыбкой ответила Донна Инкогнито. И сразу же поспешила объяснить, почему она пришла на запланированную встречу одна: - Маркиза де Вега просит у вас прощения за задержку. Она обещала присоединиться к нам позже, - тон голоса Виттории был успокаивающе мягким и давал понять, что ничего страшного не произошло.

Порция Пелегрини: - Замечательно, - искренне улыбнулась сеньора Пелегрини молодому музыканту. - Хотя ваша скромность действительно заслуживает всяческого уважения, не могу не согласиться с сеньоритой Паолой. Вы излишне строги к себе. - перевела ровный, приветливый взгляд на сеньору Чиаро и с непринуждённо-светской полуулыбкой произнесла: - Рада вас видеть, донна Чиаро. Очень приятно, что вы нашли возможность присоединиться к нам.

Козимо Пассеро: Юноша чуть улыбнулся - вероятно он действительно страдал излишней скромностью, но с этим мало что можно было поделать. Перехватив скрипку, он чуть склонил голову. - Очень ж, что сеньора де Вега вынуждена задержаться... Но надеюсь это досадное недоразумение не опечалит этого утра. - виконт с легкой улыбкой посмотрел на Паолу. - К тому же, если юная маркиза пожелает, я готов повторить все с начала, в любое удобное время. Сейчас же мне любопытно, что хотели бы услышать сиятельные дамы следущим?

Paola Porporino: Слова и тон сеньоры Чиаро успокоили Паолу, её поза стала свободней и спокойней, внутреннее напряжение, держащее маркизу до этого момента, ослабло. - Я уж было начала беспокоиться, - призналась она и глубоко вздохнула. Улыбнулась Виттории, благодаря за её теплоту, и перевела взгляд на юношу. - Мы не в праве указывать художнику, он послушен только велению своего сердца, не так ли? – шутливая улыбка и чуть склоненная вправо головка.

Vittoria Chiaro: Легкий кивок, время, потраченное на то, чтобы вспомнить имя. Непринужденная улыбка и внимательный, цепкий взгляд голубых глаз, обращенный на сеньору Пелегрини. Сверху вниз, подмечая все детали от макушки до кончиков ногтей и носков туфель. Виттория перевела взгляд на Паолу и поспешила заверить девушку: - Я думаю, сеньора де Вега чуть позже развеет ваше беспокойство, и все объяснит, - рука в кружевной перчатке скользнула по шелковому подолу платья. Быстрый взгляд из под опущенных ресниц на виконта, следующим кивком выраженное молчаливое согласие со словами молодой маркизы.

Козимо Пассеро: Чуть замявшись от слов сеньориты Порпорино, виконт мягко улыбнулся и вновь поднял скрипку к плечу. - Благодарю вас за оказанное доверие. Позвольте мне тогда продолжить... - струн вновь коснулся смычок, замерев в ожидании решения дам.

Порция Пелегрини: Порция благосклонно кивнула молодому музыканту, демонстрируя, что она полностью полагается на его вкус. Впрочем, её собственное музыкальное образование было столь незначительно, что она и не взялась бы давать советов по репертуару. Больше почувствовав, чем заметив внимательный взгляд дамы в полумаске, сдержала улыбку. Она слишком привыкла, что в обществе, претендующем на то, чтобы считаться приличным, она привлекает пристальное внимание. Со временем неловкость сменилась бравадой, иногда сознательно эпатирующей добродетельную благость. "Как же, должно быть, скучно всё время изображать из себя само совершенство", - некстати подумалось сеньоре Пелегрини и она небрежным жестом полураскрыла лежащий на коленях веер и тут же схлопнула его обратно. Крупные камни в перстнях вызывающе сверкнули.

Luchia: «Раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три…» - мелькающий между деревьев парка зонтик будто задался целью отмечать неслышную мелодию – немного торопливую, но несомненно бодрую. Если смотреть на траекторию его приближения, можно было понять что несущая его сполна воспользовалась невидимостью, которую обеспечили раскинувшиеся деревья, чтобы как можно больше сократить срок своего вынужденного опоздания. Зонтик сперва пролетел, замедлился, прислушался из-за деревьев – Лучия осторожно выглянула, быстро окинула взором собравшихся, и снова спряталась. Помедлила, видимо, выравнивая дыхание, и поправив быстрым движением волосы, вышла быстрой, но уже приличествующей канонам правил поведения походкой. Скромное платье, сияющие карие глаза, и улыбка на устах, отражающая одновременно и радость встречи, и – ожидаемые извинения за свое отсутствие. Зонтик у плеча – симпатичным украшением, а не средством психологической обороны. -Прошу прощения за задержку, сеньоры и сеньор! Надеюсь, мое отсутствие не доставило вам огорчения. – обезоруживающе искренне и виновато развела руками в воздухе испанка, глядя на собравшихся. – Моему доброму супругу было крайне необходимо мое присутствие. Вот и вышел небольшой временной казус. Благодаренье Донне Чиаро, что любезно согласилась немного опередить меня. – мягко отшутилась, сразу поблагодарив сиятельную Донну. Улыбнулась приветливо Порции – не будучи тесно знакомой, все же уважала все сказанное милой Паолой об этой сеньоре. - Виконт, ох, я не помешала вашей игре? – заметив замерший смычек, чуть прикусила губу, смутившись. Нашла глазами взгляд Паолы, и немного озорно улыбнулась – показалось вдруг, что это будет не лишним в этот миг.

Козимо Пассеро: Появление молодой сеньоры и ее чуть смущеное извинение вызвало легкую улыбку. - Ну что вы, сеньора, - музыкант слегка поклонился, приветствуя ее. - Вы нисколько не помешали. Отнюдь, успели к самому началу второй композиции.

Paola Porporino: Паола сдержала себя от того, чтобы вскочить и обнять подругу, поймала взгляд Лучии и ласково улыбнулась ей, взглядом пригласив сесть в свободное кресло. - Мы были огорчены твоим отсутствием, но радость от твоего появления заставила это забыть, - полу в шутку, но давая понять что о ней волновались, ответила Паола молодой маркизе.

Vittoria Chiaro: «Для вкуса, как и для ума, необходима культура» - Донна Инкогнито невольно вспомнила слова Бальтасара Грасиана, глядя на не скрытые перчатками, вопреки правилам, руки сеньоры Пелегрини, украшенные аляповато большими драгоценностями. Один быстрый взгляд, не более. Ничего кроме безразлично безупречной улыбки, которая тут же сменилась другой, когда сеньора Чиаро увидела Лючию де Вега. Молодая маркиза, похоже, интересовала Витторию больше остального собрания. Когда испанка приблизилась, Виттория отметила ее появление и слова благодарности легким кивком, потом перевела взгляд на виконта, ожидая, чем продолжится этот импровизированный скрипичный концерт.

Luchia: Лучия благодарно кивнула в ответ Паоле, занимая предложенное любезно место. Улучила мгновение, и сделала мимолетнее озорно-виноватое выражение лица, извиняясь, что заставила ее волноваться. Опустившись в кресло, уместила зонтик рядом с собой, и чинно сложив руки поверх колен, приготовилась наверстывать упущенное – слушать, и внимать. Как бесспорно прекрасной игре Козимо, так и пытаться мягко и незаметно понять, какое настроение уже успело распахнуть свои незримые тени над собравшимися – все ли в ладу, и приятно сердцу. Мягкое любопытство испанки нельзя назвать назойливым – скорее, она чуть смущена возможностью попасть впросак фразой ни к месту, или же жестом, как обычно бывает с немного припозднившимися людьми. -Буду искренне считать, что удача все так же пребывает со мною, сеньор Козимо, раз так! – и тут же намеренно смешливым и легким движением прижала кончики тонких пальцев к своим губам, давая знак, что запечатывает их отныне и до конца его игры.

Порция Пелегрини: Появление маркизы де Вега, которая несомненно пребывала в прекрасном настроении, судя по приветливой озорной улыбке и сияющим глазам принесло явное облегчение всем собравшимся. Порция приветливо улыбнулась ей, решив, что времени для слов ещё будет предостаточно, а пока не стоит смущать ещё больше молодого музыканта затянувшейся паузой. Единственное, что она ещё сделала перед тем, как полностью сосредоточить своё внимание на виконте и его скрипке, так это бросила быстрый взгляд в сторону сеньориты Паолы и убедилась, что лёгкое напряжение и тревожность с появлением подруги исчезли.

Козимо Пассеро: Чувуствуя, что с появлением маркизы обстановка стала непринужденнее, юноша улыбнулся, вновь поднимая смычок. Вторая мелодия была значительно увереннее. более воздушной и солнечной. В ней больше не чуствовалось напряжения или волнения перед публикой, хотя не сказать, что виконт совсем успокоился - некотрое волнение от выступления перед публикой у него все же сохранилось. Но сейчас внимание зрителей было отвлечено чарующими звуками скрипки, которая, казалось, и не нуждалась в музыканте, живя сама по себе.

Paola Porporino: Паола незаметно окинула взглядом собравшихся. Сердце её успокоилось. Задержалась на подруге, на губах появилась улыбка. Откинувшись на спинку плетёного кресла она смотрела как солнечные зайчики играют, путаясь в волосах, одежде виконта, скользят по его рукам и лицу. Он показался совсем далёким и незнакомым. Маркиза вдыхала музыку, рождённую огнём дара, живущего в нём, позволяла ей на время занять все её мысли, вытеснив печали и страхи.

Luchia: Лучия слушает музыку – как живет. Так же естественно, как дыхание, о котором не забываешься ни на мгновение – слушать выводимую смычком мелодию, и с ней рука об руку – забыться на подаренные щедрой рукой музыканта мгновения, отрешится от яркой, солнечной сейчас жизни, преступив тоненькую грань, разделяющую волшебство мелодий и творческих порывов от настоящего. Такая тонкая грань, что едва ли можно ее заметить в простой миг – и как многое открывает она, легким мановением незримой руки позволяя ощутить всем естеством текущую мелодию. Лучия слушает музыку, так легко и зачарованно соскользнув с колеи жизненного пути, что кажется – совсем тонкие ее те путы, что удерживают каждого человека на трепещущей границе воображения и сверкающей разными событиями яви. На долгие минуты игры – поддаться очарованию искуссных рук, и весь мир ощутить по-новому, с каждым порывом открывая для себя все новые грани – бесценным алмазным песком творения, меж пальцев летят звуки, послушные, вольные, светлые, и – Волшебство… Испанка сидит, и смотрит на Козимо с той кроткой мягкостью человека, полностью ведомого его музыкой – доверчивое смирение вести свой внутренний мир сейчас туда, куда унесет его мелодия.

Vittoria Chiaro: Еще одна музыкальная пьеса, еще одна благосклонная улыбка в знак благодарности музыканту. Мысли, которые были весьма далеки от окружающей действительности, опущенные ресницы, расслабленная поза. Тихий плеск воды, колыхание ветвей, воспоминания о другом летнем дне, отразившиеся на лице Донны Инкогнито светлой грустью, которая была вряд ли заметна остальным увлеченным слушательницам. Рассеянное поглаживание подлокотника плетеного кресла тонкими, чуткими пальцами в кружеве перчаток.

Порция Пелегрини: Тень неясной тревоги рассеялась с появлением маркизы де Вега и больше ничего не мешало наслаждаться этими, казалось, застывшими мгновениями летнего дня, чарущими звуками, подвластными юному музыканту и тем особым ощущением безмятежности, которого так не хватало в последние дни. Пусть даже оно всего на несколько минут.

Козимо Пассеро: Импровизированый концерт продолжался еще достаточно долго - с небольшими перерывами между композициями, дававшим отдохнуть и слушателям и музыканту. Ни одна мелодия не повторяла предыдущюю, отличаясь по своей сути - быстрые чередовались с ниспешными, пылкие с очень нежными и тихими, предоставляя богатую палитру ощущений и вспыхивавших в сознании образов. Задевая в каждом какие-то свои струны. отчего каждая из присутствующих дам ощущала мелодию по-своему... Когда же финальная, особо как можно было бы сказать, страстная, композиция оборвалась на пике, виконт замер на мгновение, прежде чем одной плавной котой завершить ее. Дыхание молодого человека было глубоким и тяжелым - как и всякий увлеченный музыкант или художник, он вкладывал в каждую ноту что-то от себя, полностью отдаваясь своему творчеству.

Luchia: Лучия слегка моргнула, будто взмахом этим ресниц стряхивая сладкое очарование игры скрипки, и глубоко вздохнула, с легкой дымкой нежелания возвращаясь в мир реальный. Впрочем, на то она и дымка, чтобы в то же мгновение растаять бесследно, не оставив о себе даже воспоминания – так велико было впечатление оставлено игрой Козимо, о чем молодая маркиза не применула сразу же сказать, как только отзвенела положенная пауза, отделяющая игру от размышлений других слушателей. -Как жаль…- неожиданным эхом отзвенели слова, и тут же раскрылись, как поднявший голову цветок. – Как жаль, что мы не умеем останавливать мгновенья, оставляя их себе в память нетронутой красотой – чтобы не подвергалась губительному воздействию памяти, забвению. Воистину – если бы это было возможным, я пожелала бы оставить эти минуты неизменными от всего сердца! Лучия порывисто прижала ладони к груди, по-своему вложив всю теплоту и благодарность в свои слова для молодого музыканта. Добрая, ясная улыбка, и взгляд с Козимо, на других дам – радостный. Еще большее счастье, когда телпо можно разделить с другими, и найти в ответных взглядах отклик собственных чувств.

Vittoria Chiaro: "Под пальцами нежнейшими твоими Звучала лютня в комнате вчера Я тронул струны. Звуками живыми Она поет... Но Демону игра Наскучила. И, будто бы добра Желая, он сказал: "Вот благодать! Склонясь над лютней, яростно желать Обвить веревкой сердце Дамы юной И этою петлей его поймать". И в тот же миг порвал на лютне струны" - Виттория невольно вспомнила одно из стихотворений к Луизе Лабе. Поймав взгляд Лючии, Донна Инкогнито ответила ясной, радостной улыбкой и позволила себе восхищенный вздох.

Paola Porporino: Паола одарила благодарным взглядом юношу, ласково улыбнулась подруге и поднялась с кресла. Совсем скоро она должна будет покинуть эту публику, как бы приятно не было здесь её сердцу, время двигалось дальше, и следующая встреча ждала. - Благодарю вас, - произнесла маркиза подойдя к Козимо и обернулась к остальным дамам ища поддержки. Когда взгляд Паолы скользнул по донне Пелегрини, в нём было ещё что-то, "я выполнила своё обещание, теперь всё в ваших руках", казалось сказал он.



полная версия страницы