Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Чем слаще плод, тем он гниет скорее" Побережье 08. 07. 1752. 16. 00 » Ответить

"Чем слаще плод, тем он гниет скорее" Побережье 08. 07. 1752. 16. 00

Ippolito Vipera: Випера сидел на камне и спиной чувствовал. как беспощадко печет солнце. Черная рубаха пекла кожу, словно ласкали каленым железом. Полусмешок. Випера был приучен к любой ласке и переживал любые прикосновения. Но злые лучи собирались изорвать его. Кололи. Песок захрустел под ногами. Граф поднял голову и увидел барона. Размытый силуэт. Мериво жара. Пальцы сжались на бесстрастной рукояти рапиры. Заскользили по узорам гравировки. По спине заструился пот. Солнце хотело испепелить.

Ответов - 30, стр: 1 2 All

Antonio Scalzo: Антонио появился, согласно уговору, ровно в четыре. Отставной офицер был вполе экипирован для тренировочного боя: поверх легкой батистовой рубахи был накинут и зашнурован короткий кожаный фехтовальный колет; свободные штаны и высокие, из тонкой замши сапоги защищали ноги, но не стесняли движений. В руках Антонио нес пару рапир с притупленными концами. Жара вскоре обещала пойти на убыль, но солнце пока еще лениво заливало золотым своим светом ровный, полого поднимающийся к ограде парка песчаный берег. Силуэт графа он приметил сразу и усмехнулся, увидев траурно-черную рубашку. В этот момент граф обернулся в его строну - и что-то в этом движении заставило Скальцо стереть усмешку с лица. Он сбавил шаг и приблизился к будущему противнику.

Ippolito Vipera: Випера поднялся. Внимательно осмотрел Скальцо. В глазах мелькнула ирония: -Я кажется отнесся к спаррингу более легомысленно. Черная рубаха было расстегнута до груди. А на плаще лежали две боевые рапиры. С острейшими и любовно заточенными клинками.

Antonio Scalzo: Поглядев на рапиры, Скальцо медленно поднял голову. - Граф, вы... в здравом уме? Вы хотите поединка насмерть?.. Черт вас дери, граф! Вы сумасшедший! Драться с безумцем или отказаться от поединка? Антонио сделал шаг назад. - Вы возьмете мою рапиру. Иначе... Я не стану сражаться.


Ippolito Vipera: -Вы плохо знаете меня, барон, - процедил сквозь зубы, - я умею контролировать свое оружие. Насмешливый взгляд. Развел руками, признавая себя безумцем: -Я знал, что столкнулсь с Вашим желанием уберечься от моей..прямолинейности. Каждой слово сочится ядом. Не дразня. Лишь полностью выдавая свои карты: -Я принимаю Ваше условие. Покажите оружие. В серых глазах тонет судорога издевки.

Antonio Scalzo: Антонио молча протянул оба клинка вперед гардами.

Ippolito Vipera: Скользнул взглядом по рапирам. Чуть пожал плечами: -Безупречно. Протянул руку: -Позвольте одну

Antonio Scalzo: - Разумеется... граф. Отдал. Второй клинок взвесил в руке. Старое, проверенное тренировочное оружие, знакомое по весу, удобно легло в ладонь. Неширокая гарда, маневренный клинок. Встал так, чтобы солнце светило сбоку. - Прошу.

Ippolito Vipera: Випера взял рапиру. Взвесил на ладони. Пальцы ласкали клинок. Мгновение. И оружие разлетелось на две части. Удар коленом и граф отбросил обломки: -Сожалею, барон, - хладнокровный взгляд, - сломалось. Укол едкости: -Откажитесь от моего оружия? Не так ли?

Antonio Scalzo: Антонио долго, молча, смотрел на обломки. Затем опустил свой клинок. Медленно, очень медленно приблизился к графу. - Вы понимаете, что Вы мне предлагаете? Я не собираюсь становиться убийцей по Вашей прихоти, граф.

Ippolito Vipera: -Только по своей, - смешок. Внимательный взгляд. Горькая усмешка: -Исправить все очень просто. Я готов подождать, пока Вы сходите за второй рапирой. Или если угодно, схожу я. Вы ведь дождетесь? Чуть улыбнулся виновато: -Простите за Ваше оружие, я готов подарить Вам любую из своих.

Antonio Scalzo: - Я готов подождать. Остальное обсудим позже. Сухо и коротко. Сальцо сел на травянистый холм, давая понять, что ждать графа он начинает прямо сейчас.

Ippolito Vipera: Отвел взгляд, и молча пошел вдоль побережья к дому.

Antonio Scalzo: Антонио отвернулся. Набегающие волны с шуршанием слизывали крупинки песка и мелкие раковины, горько-соленый запах сушеных водорослей рездражал ноздри и не давал сомкнуть веки. Этой ночью многое было передумано и переосознано. Мысли улеглись, но краткий сон не принес отдыха. Наваливалась усталость, а жара и ритмичный шум прибоя, против воли, вводили в состояние оцепенения. Предстоял поединок. Скальцо выпрямился и заметил, что граф уже возвращается. Черная фигура, слегка размытая маревом, вырисовывалась на фоне светлого песчаного откоса. Бывший офицер поднялся со своего места.

Ippolito Vipera: Випера нес рапиры на перевес. Лезвия бликами отражали солнечные лучи. Рубаха промокла от пота. Но граф нехотя признавал себе, что барон был прав, заставив придти в себя пробежкой до виллы. Нужно было думать Думать головой. Едва завидев барона, Випера едва слышно вздохнул. Глаза графа были голубыми от светлого блеска воды и бездонного неба. Привычная улыбка: -Взгляните, барон. Не хуже Ваших. Мужчина подошел к своему сопернику и поднял на раскртых ладонях рапиры. Блеск испанской стали. Безупречный клинок. И стекающее жесткая волна в сжатые наконечниками острые концы:

Antonio Scalzo: - Неплохи на вид, так пусть покажут себя в деле. Отдышитесь, граф, и начнем, пожалуй. Бывший офицер принял оружие и оценил на вес. Узкий клинок со свистом рассек воздух - знаменитая испанская сталь, дамасская тайна, проделавшая долгий путь с торговыми караванами: гнется, но не ломается. То, что нужно. - Вы готовы, сударь? Антонио занял позицию, как и в первый раз, параллельно линии горизонта, чтобы начинающее клониться к закату солнце в равной степени доставляло неудобства им обоим.

Ippolito Vipera: Випера молча встал напротив Скальцо. Взял рапиру. Гарда прикрыла руку, как панцырь. Выжег узора привычно уперся между пальцами. Граф взглянул на барона и сердце вдруг гулом ударилось в глотку. Нелепица, ты словно бред -К Вашим услугам, барон. Какие -то условия будут?

Antonio Scalzo: Собранность и холодность. - Думаю, разумнее всего - не считать очки. Деремся, насколько хватит сил. Согласны? Мир сжался в точку, сконцентрировался на острие рапиры.

Ippolito Vipera: Випера кивком согласился. Слегка размял запястье. Второй кивок приветствие. Согнутая в локте рука. Граф сузил глаза и кошачьим движеним сделал шаг впред, сохращая дистанцию. Локоть с рапирой прижатой к боку через долю секунды колющий показ в шею. Скользащий по клинку соперника. И мягкая попытка обвода. Никаких резких движений. Скорее изучение. Театральное представление, которое вольно развернуться в любой жанр.

Antonio Scalzo: Антонио удерживал левую руку на поясе. Рапиру - в вытянутой, чуть согнутой правой, не позволяя графу приблизиться слишком быстро. Делая ставку на мгновенные, скупые и четкие движения кисти, слегка увел клинок графа и направил ответный в центр корпуса. При этом периферическое зрение фиксировало перемещение противника и его возможную траекторию. Не смотря на изнурительное ночное бдение, концентрация пока что удавалась вполне. Рассчетливая боевая злость превращала сознание в острие рапиры, но позволить себе быстро расходовать силы бывший офицер не мог.

Ippolito Vipera: Беззвучный смешок. Змея чувствительная к малейшему изменение вибрации воздуха. Подрагивают ноздри. Лезвие улыбки. Лезвие горизонта. Пойманный луч лезвием. Немного назад. И блеск бьет в лицо барона. Мгновенная контратака уколом прямо. Движении длинное, эластичное, словно удар ядовитой пасти. Безупречный батман скорее демонстрация, чем желание. И новая атака. Скользкая. Нижняя. Словно жестко пригибается спина и мгновенное отступление. В светлых от солнца глазах разгорающийся азарт удовольствия.

Antonio Scalzo: Блеск резанул по глазам. Если бы мгновение спустя тело само не ушло в сторону, повинуясь рефлексу, укол был бы неминуем. Остатки сна улетучились, словно от души ледяной водой окатили. Вслед за тем ударил жар. Залил щеки и шею. Всё произошло в доли секунды. Слишком быстр... Змея. Нижняя. Встретить верхней контратакой, но противник уже уходит от укола в локоть. Исходная. Скорость вынуждает к жесткой обороне.

Ippolito Vipera: Белоснежная грива рассыпавшихся по плечам волос. На черном шелке. Только черное и белое. Да или нет Атака в три темпа. Лезвие едва заметно от выбранной скорости. Полет. Лишь захлест от звона. Сталь врезается в выставленный бароном клинок. Липнет рубаха к плечам. Словна вторая кожа, сползающая под рывком. Умелого ли ..охотника. Змея показывает влажную от яда губу

Antonio Scalzo: Думать на такой скорости - невозможно. Рапира мелькнула гибкой молнией. Лязг. Обвод. Скрещение. Инерция бросила навстречу друг другу. Скрежет стали о сталь, гарды о гарду. Дамасские клинки гнутся, но не ломаются. И впервые за этот день Скальцо вновь увидел его. Близко. Два полыхающих голубым пламенем глаза с маленькими, колкими точками зрачков оказались практически вплотную, возле самого лица. И уже в следующую секунду поднимается из глубин, погребенная, казалось, навсегда - бешеная ярость. Вливается в мышцы невиданной мощью, толчком отбрасывает прочь. Он стоит, задыхаясь. Враг - напротив. Глаза наполняются чернотой. Шум крови в ушах - упругий, ритмичный, словно прибой. Ярость. Ненависть. Протест. Нет! Его глаза. Слишком близко.

Ippolito Vipera: С трудом удерживает равновесие. Ноги скользят. Но чуть согнуты колени и цепкая. Упругая стойка. Проводит ладонью, затянутой в перчатку по вспотевшему лбу. На секунду прекрывает глаза. Судорожно сглатывает. Топкая дрожь, словно змею едва не задели лезвием. Словно размываются привычные ориентиры, когда закружится голова. На губах насмешливая улыбка. Провел тыльной стороной по губам, словно стирая капли яда. Глотать придется самому Жалос-сть. Едва ли не слышится шипение Откровенный взгляд. Чуть покачал головой. И снова взглянул в глаза. Да..? Слетела "стрела" Атака на оружие. Батман. И снова прямой укол. Батман. Перевод. Лязг стали. Пальцы до боли сжимаю гарду.

Antonio Scalzo: Парировать. Парировать, пока хватает света сквозь безудержную черную муть. Атака за атакой, шаг за шагом - назад, собрав остатки сил. Не дать тьме и ненависти обладать тобою. Назад. Мелькание, настойчиво сводящее в безумие, подчеркнутое невыносимо-резким лязгом. Глухая оборона. Стиснутые зубы. Назад. И взрезая пелену - внезапный, хлещущий, сплеча на глубоком выпаде.

Ippolito Vipera: Боль острая, словно рвутся жилы и дробятся кости. Феерия вспышки, как полых горячего цветка лизнувшего в обнаженное тело. Потемневший взгляд и без паузы сокращение дистанции. Ладонь чувствует биение сердце противника так близко скрщены гарды. Теплые металл упирается в голую грудь. В глазах патока. Секундой позже дрогнули ресницы. Сжались щелюсти. На скулах желваки. Щеки вспыхнули. Краска залила шею. Застыло время. Лишь слышно прерывистое дыхание и равнодушный шелест волн. Випера прикрыл глаза И убрал рапиру. Опустил руку. Провел ладонью по глазам словно от болезненно ранящих лучей заходящего солнца. Да будет воля твоя Привычный жест, чтобы хоть на мгновение спрятать глаза.

Antonio Scalzo: Мгновения отсчитаны надрывными, болезненными толчками сердца меж ребер. Огромный, прожигающий нутро до углей, камень. Тянет вниз. Подгибает колени - упасть. Но надо - стоять. Наконечник слепо ткнулся в песок. Вращается по кругу тупая саднящая боль, медленно наматывая внутренности. Хочется пить. Выдох. Тихое, хриплое, налипшее песком на губах: - Победителей... нет.

Ippolito Vipera: -Побежденные, барон. Побежденные Гарда глухо ударилсь о землю. Випера снял перчатку, провел пальцами по багровеющей ссадине на груди. Поднял глаза на Антонио. Горечь. Словно глотка забита жгучем перцем С трудом улыбнулся. Но голос звучал ровно: -С меня новая рапира, сеньор. Отвернулся. И как тогда. В апартаментах сделал несколько шагов назад. Отступаясь: -Я хочу искупаться, сударь. Спасибо за спарринг. Шепет Шелест Шипение Расстегивая на ходу рубаху пошел вдоль берега. Вулкан в сердце нужно было подавать.

Antonio Scalzo: Спасибо за урок. - Спасибо, граф. Рассчитаемся позже. Испанский клинок вернулся к хозяину. Скальцо подобрал свою рапиру и, не обернувшись более, покинул побережье.

Ippolito Vipera: Випера разделся на ходу, и вошел в воду. Теплая вода лизнула кожу. Граф заходил медленно, смывая грызь и пот. Когда он погрузился по грудь, соленая вода обожгла свежую ссадину. Несколько движений и соль приучила к тому, что жжение утихает. Нужно лишь пробыть подольше в воде. Нырнув, Випера поплыл от берега. И обратно. И снова от берега. Развернувшись, лег на спину и стерев с лица соленую воду, взглянул в высокое небо. Сумерки окутывали небосклон. И все-таки нужно было вернуться. На берегу ждала сломанная рапира.



полная версия страницы