Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Прогулка на побережье 06. 07. 1752. 21. 30 » Ответить

Прогулка на побережье 06. 07. 1752. 21. 30

Ippolito Vipera: Випера второй раз за день шел по побережью. Но сейчас шпаге не полагался наконечник. И спутник вызывал самые приятные эмоции. Вернее, это была спутница. Порция Пелегрини, с которой Випера давно собирался прогуляться. После удачно-проведенного алхимического опыта молодая женщина вызывала у графа живой интерес и симпатию. Выслушивая ее суждения он лишь иногда позволял себе чуть иронично улыбнуться. В остальное же время разговор тек очень ровно, не омрачаясь жесткими пикировками. При этом мужчина прекрасно понимал, что Порция из тех особ, которые умеют недурно использовать шпильки. Пока же все было спокойно. Свежий моркой бриз трепал волосы. Пахло солью и водрослями. Тугой песок под ногами приятно пружинил шаг.

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Порция Пелегрини: Порция была рада возможности прогуляться и избавиться на некоторое время от мрачноговатого осадка после похорон графа. Ей нравилось неспешно идти по берегу моря, подставляя лицо свежему, солоноватому ветерку, опираясь на руку своего спутника. Его присутствие наполняло чувством спокойной уверенности: - Не самый весёлый сегодня выдался день. Хотелось бы надеяться, что завтра тучи на виллой Аллегрия рассеются, но сто-то мне подсказывает, что всё не так просто, - бросила слегка задумчивый взгляд на сливающуюся с горизонтом водную гладь, тронутую лёгкой рябью.

Ippolito Vipera: -Вы о графе? - пнул носком сапога комок влажной грязи, - сдается мне, что ему повезло больше, чем многим. Упокоился и пусть земля будет ему пухом. Отчасти он был немного виноват в неприятностях, обрушившихся на виллу. Невозмутимый взгляд на Порцию. Легкое пожатие плечами: -Смерть в некотором роде почти избавление, сеньора.

Порция Пелегрини: - А вы жестоки, граф. Он был так молод, - Порция грустно улыбнулась, едва не добавив: "И так глуп...". - Как бы хорошо забыть побыстреее эту историю. Больше всего мне жаль сеньориту Паолу. - улыбка молодой женщины стала теплее при воспоминании о юной маркизе. - Такая милая и воспитанная девушка и так мужественно держится. Пару дней назад мы с ней прогуливались здесь неподалёку. И представляете, даже не удосужились найти провожатых, - в глазах сверкнули озорные искры.


Ippolito Vipera: -Я не жесток, сеньора, - белозубая улыбка, - предпочитаю лишь называть некоторые вещи своими именами. Реплику о том, что сеньоры прогуливались одни вызвало легкое неудовольствие в глазах графа: - Надеюсь, Вы понимали, сеньора, что это могло быть опасно? Спокойствие и советы сеньора Порпорино уже не в чести?

Порция Пелегрини: - Очень хотелось искупаться. А с провожатыми это не очень-то удобно, - губы сложились в ироничную усмешку. Весь вид молодой женщины, её дерзкий взгляд и уверенно вскинутый подбородок показывал, что она совершенно не намерена выслушивать наставления. - Прелесть моего положения, сеньор, в том, что я давно сама решаю, что мне можно, а что - нет, - слегка повернула голову и смерила спутника прямым, пристальным взглядом.

Ippolito Vipera: -Не собирался Вас поучать, сеньора, - спокойный взгляд, и учтивый поклон, - если мои слова чем-то оскорбили, то прошу простить, но позвольте спросить тогда, Вы вероятно были осведомлены и лучше всех в некотором роде, что Призрак это человек. Совершено преступление. И Вы отправились купаться. Возможно, это могло быть опасно? Вы решаете за себе, сеньора Пелегрини и я всячески уважаю выбор молодой особы, которая позволяет себе вести независимый образ жизни. Едва уловимая ирония. -Но сеньорита Паола в таком положении, что ей следует быть более осмотрительной. Андреа мой друг и я беспокоюсь о его семействе. И уже насмешливый взгляд: -И провожатого можно было попросить отвернуться, положившись на его слово, что он не посмеет обернуться пока дмы не позволят ему этого.

Порция Пелегрини: - Ну что вы, сеньор. Вы сказали ровно то, что положено мужчине и другу семьи, - мягко улыбнулась, изобразив кроткий взгляд, но получилось почему-то не очень убедительно. - Призрак это человек, и очень бы хотелось заглянуть под эту маску. Пожалуй, ради этого я рискнула бы поболе, чем на прогулке, - взгляд на мгновение стал колким и серьёзным, но обращено это было не к спутнику. И уже через мгновение лёгкая улыбка: - А что касается провожатых, то мой опыт подсказывает мне, что далеко не каждый поступил бы так, как вы говорите. Разве что, на нашем с Паолой месте была бы почтенная сеньора Элоиза или кто-то похожий на неё. - Порция понимала, что позволила себе довольно вольное высказывание, но она помнила, что граф отзывался о пожилой маркизе безо всякого пиетета.

Ippolito Vipera: Випера сдержал улыбку, и сделав вид, что не заметил плохо сыгранной кротости, серьезно возразил: -Сеньора Элоиза очень добродетельная дама, и я не берусь даже предположить какие таинства хранит ее безупречный наряд. И бросив смеющийся взгляд на Порцию сказал: -Хотите проверить, сеньора? Вы купаетесь, я не подглядываю. И предположим читаю Вам что-нибудь из.... - Випера запнулся, толком не зная, что он может читать, - из поэзии... Выкрутился граф, совершенно четко понимая, что не помнит ни строчки именно в этот момент. На этом пляже. И едва ли способен будет вспомнить.

Порция Пелегрини: - О, ну ещё бы вы могли предположить... - Порция картинно закатила глаза. - Вы же тоже исключительно добродетельный кавалер. Только почему я с трудом верю в то, что вы действительно будете читать стихи, пока я купаюсь? И что будет, если вы не сдержите обещания? - вернула собеседнику смеющийся взгляд, прикидывая, стоит ли соглашаться на эту мелкую авантюру.

Ippolito Vipera: -Я честно говоря, сам не очень верю в это. Смеется: -Но вдруг мне повезет вспомнить что-нибудь, хотя я готов признаться, что мне будет явно трудно. Оценивающий взгляд. Демонстративно. Как раз в духе игры: -Но я буду очень стараться, сеньора. А что будет?, - секундная пауза, - читать стихи будете Вы.

Порция Пелегрини: - Я? Ну, разве что тот стих из "Божественной комедии", где описывается нелёгкая доля лжецов в аду, - рассмеялась Порция, откинув с лица выбившуюся из причёски прядь. Поймав оценивающий взгляд молодая женщина столь же демонстравно не отвела взгляд. - Чтож... Проверим, насколько хорошая у вас память, и повезёт ли вам что-нибудь вспомнить.

Ippolito Vipera: -Данте. Любимец просвященного собрания. И пищу для языка, сеньора, - безмятежная улыбка, - где же изволите купаться?

Порция Пелегрини: - Купаться, пожалуй, я буду в море, - ответила Порция, пряча едва ощутимую иронию за мягкой улыбкой. - А где именно - разница невелика. Вы ведь всё равно не будете подсматривать, - скользнула Молодая женщина высвободила руку из-под руки своего кавалера, на которую опиралась и подошла ближе к воде. Небольшие, словно ленивые волны неторопливо накатывали на берег, размывая мокрый песок. Порция с детства любила море. Просто смотреть, хоть на безмятежно-бирюзовую гладь в солнечных бликах, хоть на вздыбленные порывами ветра пенные гребни. Любила ощущение прохлады от воды и даже лёгкий горьковато-солёный привкус морской воды на губах. Она скинула туфли и, слегка подобрав пышную юбку сделала несколько шагов по полоске мокрого, прибрежного песка.

Ippolito Vipera: -Уже не подсматривать? - смеющийся взгляд на Порцию

Порция Пелегрини: - А вы ещё не отвернулись? - обернулась, состроив притворно-возмущённую гримасу. - И не забудьте о стихах, сеньор, - напомнила сеньора Пелегрини, окинув графа быстрым, строгим взглядом.

Ippolito Vipera: -Уже, сеньора Випера отвернулся, и бросил через плечо: -Не напомните какое-нибудь произведение? В темноте лишь свет луны позволял видеть. Отблеск света из парка. Огни как оплыващие свечи. Лунная дорожка взрезающая бескрайнюю гладь моря.

Порция Пелегрини: - Я полагаюсь на ваш литературный вкус сеньор, - рассмеялась Порция. - Что толку слушать то, что я сама знаю наизусть. Она быстро скинула платье, аккуратно положив его на берег. Перед этим секунду помедлила, подумав было о том, чтобы попросить графа подержать её наряд, но сдержалась, решив, что это будет уже форменное нахальство. Лёгкое, немного щекочущее дыхание прибрежного ветра приятно освежало. Тёмная с серебряным переливом лунных отсветов вода приковывала взгляд. Ласковое прикосновение набежавшей волны к босым ногам, и молодая женщина зашла в воду, перед этим бросив взгляд на своего спутника.

Ippolito Vipera: Випера медленно повернулся. Оценивающий, цепкий взгляд на Порцию. Губы дрогнули в усмешке: Зачем он, ангел, мается на свете, Где честь поругана и правит грех? Зачем? чтоб мог порок раскинуть сети, Приманивая красотою всех

Порция Пелегрини: Слегка вздрогнула от голоса мужчины и невольно обернулась. От этого прямого, оценивающего взгляда и усмешки на секунду перехватило дыхание, кровь прилила к щекам. Конечно, Порция не ожидала, что мужчина сдержит своё обещание, но не с таким же откровенным нахальством! Молодая вперила в собеседника прямой гневный взгляд. На языке вертелось несколько ядовитых реплик, но пока она сдержалась.

Ippolito Vipera: Чуть дрогнули ресницы. Випера отвел взгляд и отвернулся: -Простите, сеньора. Я думал, что Вы уже вошли в воду.



полная версия страницы