Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Прогулка на побережье 06. 07. 1752. 21. 30 » Ответить

Прогулка на побережье 06. 07. 1752. 21. 30

Ippolito Vipera: Випера второй раз за день шел по побережью. Но сейчас шпаге не полагался наконечник. И спутник вызывал самые приятные эмоции. Вернее, это была спутница. Порция Пелегрини, с которой Випера давно собирался прогуляться. После удачно-проведенного алхимического опыта молодая женщина вызывала у графа живой интерес и симпатию. Выслушивая ее суждения он лишь иногда позволял себе чуть иронично улыбнуться. В остальное же время разговор тек очень ровно, не омрачаясь жесткими пикировками. При этом мужчина прекрасно понимал, что Порция из тех особ, которые умеют недурно использовать шпильки. Пока же все было спокойно. Свежий моркой бриз трепал волосы. Пахло солью и водрослями. Тугой песок под ногами приятно пружинил шаг.

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Порция Пелегрини: Порция была рада возможности прогуляться и избавиться на некоторое время от мрачноговатого осадка после похорон графа. Ей нравилось неспешно идти по берегу моря, подставляя лицо свежему, солоноватому ветерку, опираясь на руку своего спутника. Его присутствие наполняло чувством спокойной уверенности: - Не самый весёлый сегодня выдался день. Хотелось бы надеяться, что завтра тучи на виллой Аллегрия рассеются, но сто-то мне подсказывает, что всё не так просто, - бросила слегка задумчивый взгляд на сливающуюся с горизонтом водную гладь, тронутую лёгкой рябью.

Ippolito Vipera: -Вы о графе? - пнул носком сапога комок влажной грязи, - сдается мне, что ему повезло больше, чем многим. Упокоился и пусть земля будет ему пухом. Отчасти он был немного виноват в неприятностях, обрушившихся на виллу. Невозмутимый взгляд на Порцию. Легкое пожатие плечами: -Смерть в некотором роде почти избавление, сеньора.

Порция Пелегрини: - А вы жестоки, граф. Он был так молод, - Порция грустно улыбнулась, едва не добавив: "И так глуп...". - Как бы хорошо забыть побыстреее эту историю. Больше всего мне жаль сеньориту Паолу. - улыбка молодой женщины стала теплее при воспоминании о юной маркизе. - Такая милая и воспитанная девушка и так мужественно держится. Пару дней назад мы с ней прогуливались здесь неподалёку. И представляете, даже не удосужились найти провожатых, - в глазах сверкнули озорные искры.


Ippolito Vipera: -Я не жесток, сеньора, - белозубая улыбка, - предпочитаю лишь называть некоторые вещи своими именами. Реплику о том, что сеньоры прогуливались одни вызвало легкое неудовольствие в глазах графа: - Надеюсь, Вы понимали, сеньора, что это могло быть опасно? Спокойствие и советы сеньора Порпорино уже не в чести?

Порция Пелегрини: - Очень хотелось искупаться. А с провожатыми это не очень-то удобно, - губы сложились в ироничную усмешку. Весь вид молодой женщины, её дерзкий взгляд и уверенно вскинутый подбородок показывал, что она совершенно не намерена выслушивать наставления. - Прелесть моего положения, сеньор, в том, что я давно сама решаю, что мне можно, а что - нет, - слегка повернула голову и смерила спутника прямым, пристальным взглядом.

Ippolito Vipera: -Не собирался Вас поучать, сеньора, - спокойный взгляд, и учтивый поклон, - если мои слова чем-то оскорбили, то прошу простить, но позвольте спросить тогда, Вы вероятно были осведомлены и лучше всех в некотором роде, что Призрак это человек. Совершено преступление. И Вы отправились купаться. Возможно, это могло быть опасно? Вы решаете за себе, сеньора Пелегрини и я всячески уважаю выбор молодой особы, которая позволяет себе вести независимый образ жизни. Едва уловимая ирония. -Но сеньорита Паола в таком положении, что ей следует быть более осмотрительной. Андреа мой друг и я беспокоюсь о его семействе. И уже насмешливый взгляд: -И провожатого можно было попросить отвернуться, положившись на его слово, что он не посмеет обернуться пока дмы не позволят ему этого.

Порция Пелегрини: - Ну что вы, сеньор. Вы сказали ровно то, что положено мужчине и другу семьи, - мягко улыбнулась, изобразив кроткий взгляд, но получилось почему-то не очень убедительно. - Призрак это человек, и очень бы хотелось заглянуть под эту маску. Пожалуй, ради этого я рискнула бы поболе, чем на прогулке, - взгляд на мгновение стал колким и серьёзным, но обращено это было не к спутнику. И уже через мгновение лёгкая улыбка: - А что касается провожатых, то мой опыт подсказывает мне, что далеко не каждый поступил бы так, как вы говорите. Разве что, на нашем с Паолой месте была бы почтенная сеньора Элоиза или кто-то похожий на неё. - Порция понимала, что позволила себе довольно вольное высказывание, но она помнила, что граф отзывался о пожилой маркизе безо всякого пиетета.

Ippolito Vipera: Випера сдержал улыбку, и сделав вид, что не заметил плохо сыгранной кротости, серьезно возразил: -Сеньора Элоиза очень добродетельная дама, и я не берусь даже предположить какие таинства хранит ее безупречный наряд. И бросив смеющийся взгляд на Порцию сказал: -Хотите проверить, сеньора? Вы купаетесь, я не подглядываю. И предположим читаю Вам что-нибудь из.... - Випера запнулся, толком не зная, что он может читать, - из поэзии... Выкрутился граф, совершенно четко понимая, что не помнит ни строчки именно в этот момент. На этом пляже. И едва ли способен будет вспомнить.

Порция Пелегрини: - О, ну ещё бы вы могли предположить... - Порция картинно закатила глаза. - Вы же тоже исключительно добродетельный кавалер. Только почему я с трудом верю в то, что вы действительно будете читать стихи, пока я купаюсь? И что будет, если вы не сдержите обещания? - вернула собеседнику смеющийся взгляд, прикидывая, стоит ли соглашаться на эту мелкую авантюру.

Ippolito Vipera: -Я честно говоря, сам не очень верю в это. Смеется: -Но вдруг мне повезет вспомнить что-нибудь, хотя я готов признаться, что мне будет явно трудно. Оценивающий взгляд. Демонстративно. Как раз в духе игры: -Но я буду очень стараться, сеньора. А что будет?, - секундная пауза, - читать стихи будете Вы.

Порция Пелегрини: - Я? Ну, разве что тот стих из "Божественной комедии", где описывается нелёгкая доля лжецов в аду, - рассмеялась Порция, откинув с лица выбившуюся из причёски прядь. Поймав оценивающий взгляд молодая женщина столь же демонстравно не отвела взгляд. - Чтож... Проверим, насколько хорошая у вас память, и повезёт ли вам что-нибудь вспомнить.

Ippolito Vipera: -Данте. Любимец просвященного собрания. И пищу для языка, сеньора, - безмятежная улыбка, - где же изволите купаться?

Порция Пелегрини: - Купаться, пожалуй, я буду в море, - ответила Порция, пряча едва ощутимую иронию за мягкой улыбкой. - А где именно - разница невелика. Вы ведь всё равно не будете подсматривать, - скользнула Молодая женщина высвободила руку из-под руки своего кавалера, на которую опиралась и подошла ближе к воде. Небольшие, словно ленивые волны неторопливо накатывали на берег, размывая мокрый песок. Порция с детства любила море. Просто смотреть, хоть на безмятежно-бирюзовую гладь в солнечных бликах, хоть на вздыбленные порывами ветра пенные гребни. Любила ощущение прохлады от воды и даже лёгкий горьковато-солёный привкус морской воды на губах. Она скинула туфли и, слегка подобрав пышную юбку сделала несколько шагов по полоске мокрого, прибрежного песка.

Ippolito Vipera: -Уже не подсматривать? - смеющийся взгляд на Порцию

Порция Пелегрини: - А вы ещё не отвернулись? - обернулась, состроив притворно-возмущённую гримасу. - И не забудьте о стихах, сеньор, - напомнила сеньора Пелегрини, окинув графа быстрым, строгим взглядом.

Ippolito Vipera: -Уже, сеньора Випера отвернулся, и бросил через плечо: -Не напомните какое-нибудь произведение? В темноте лишь свет луны позволял видеть. Отблеск света из парка. Огни как оплыващие свечи. Лунная дорожка взрезающая бескрайнюю гладь моря.

Порция Пелегрини: - Я полагаюсь на ваш литературный вкус сеньор, - рассмеялась Порция. - Что толку слушать то, что я сама знаю наизусть. Она быстро скинула платье, аккуратно положив его на берег. Перед этим секунду помедлила, подумав было о том, чтобы попросить графа подержать её наряд, но сдержалась, решив, что это будет уже форменное нахальство. Лёгкое, немного щекочущее дыхание прибрежного ветра приятно освежало. Тёмная с серебряным переливом лунных отсветов вода приковывала взгляд. Ласковое прикосновение набежавшей волны к босым ногам, и молодая женщина зашла в воду, перед этим бросив взгляд на своего спутника.

Ippolito Vipera: Випера медленно повернулся. Оценивающий, цепкий взгляд на Порцию. Губы дрогнули в усмешке: Зачем он, ангел, мается на свете, Где честь поругана и правит грех? Зачем? чтоб мог порок раскинуть сети, Приманивая красотою всех

Порция Пелегрини: Слегка вздрогнула от голоса мужчины и невольно обернулась. От этого прямого, оценивающего взгляда и усмешки на секунду перехватило дыхание, кровь прилила к щекам. Конечно, Порция не ожидала, что мужчина сдержит своё обещание, но не с таким же откровенным нахальством! Молодая вперила в собеседника прямой гневный взгляд. На языке вертелось несколько ядовитых реплик, но пока она сдержалась.

Ippolito Vipera: Чуть дрогнули ресницы. Випера отвел взгляд и отвернулся: -Простите, сеньора. Я думал, что Вы уже вошли в воду.

Порция Пелегрини: - Ну разумеется. И решили полюбоваться на море и звёзды, - голос молодой женщины почти звенел от гнева. - И почему я не удивлена... Порция резко повернулась и быстро зашла в воду, чувствуя, как лёгкое течение успокаивает. Прижала мокрые руки к пылающим щекам: - Что-то я не слышу продолжения стихов, сеньор? Или совесть вас так замучила, что язык проглотили? - голос из разгневанного стал просто насмешливым. Порция легла на воду и поплыла вперёд.

Ippolito Vipera: -Замучила, сеньора, - кивнул, - на языке сплошные слова раскаяния.

Порция Пелегрини: - Боюсь, что не поверю ни одному из них, - рассмеялась Порция. - Но можете попробовать. Вытянулась на воде, глядя на сверкающую россыпь звёзд на иссиня-чёрном небе.

Ippolito Vipera: -Я виноват, сеньора, но Вы не меньше, и Ваша провокация едва не стоила мне доброго имени, - неволько улыбнулся, - разве это добродетельно купаться при Луне, тревожа сердца. Граф сдержал смешок. Но больше не обернулся, слушая лишь плеск волн, да интонацию купальщицы.

Порция Пелегрини: - Слова раскаяния у вас больше напоминают обвинения, - интонация была ироничной, но уж без раздражения. - Видно, что вы занимаетесь политикой. Виртуозное умение находить виноватых там в чести, - насмешливо добавила Порция и проплыла ещё немного вперёд.

Ippolito Vipera: -Мое скромное умение Вы преувеличиваете, - рассмеялся, - простите, сеньора мой проступок, я искренее не желал Вас смутить.

Порция Пелегрини: - А вы явно преувеличиваете моё умение смущаться, - ответила Порция в тон, разворачиваясь к берегу. - Меня удивил не столько проступок, как вы изволили выразиться, сколько бесцеремонность с которой вы его совершили. Скажите, вы действительно считаете, что вам можно всё, а необходимость держать слово отпадает ровно в тот момент, когда исчезают причины, побудившие его дать? - тон молодой женщины слишком стремительно менялся с шутливого на серьёзный, чтобы можно было почувствовать границу между тем и другим.

Ippolito Vipera: -Я допускал мысль, что мне можно все, сеньора, - поморщился от неприятных обвинений, - и позволил себе лишь определенный игровой элемент, который не вызывал обычно нареканий со стороны дам, отправившихся на прогулку в столь уединенное место, как к примеру этот пляж. Помедлил: -Я привык к тому, что взгляд на купальщицу не вынуждает меня столь мучительно долго и главное безрезультатно объясняться. Губы дрогнули в усмешке: -Но я готов любым образом компенсировать Вам неудобство. Как Вы это сказали..из-за того. что я не держал слово, когда исчезла причина.... и надеюсь, хоть как-то уничтожить возникшую недоброжелательность с Вашей стороны, сеньора.

Порция Пелегрини: - Чтож, весьма исчерпывающе, - Порция искренне рассмеялась, почувствовав некоторое смущение своего достаточно самоуверенного спутника. - Ну почему же безрезультатно, я получила искреннее удовольствие от ваших объяснений. Читать стихи вы всё равно не захотели, - голос молодой женщины стал мягким. - А над компенсацией я подумаю, - добавила с шутливой угрозой. - Только боюсь, вам придётся очень постараться, чтобы вернуть моё расположение, - Порция подплыла к берегу и нащупала ногами песчаное дно. - На всякий случай предупреждаю, что я собираюсь выходить из воды.

Ippolito Vipera: -Я не смотрю, сеньора, - покусывая губы Випера рассматривал песок под ногами, слова Порции об удовольствие заставили графа притворно вздохнуть, - что до компенсации, то я к Ваши услугам.

Порция Пелегрини: Вышла из воды, слегка поежившись от свежего ночного ветерка, холодящего мокрую кожу. С волос стекали тонкие струйки воды: - А вы уверены, что я предупредила вас именно для этого? - в голосе была явная насмешка. - Вы говорите так, словно я могу вызвать вас на дуэль, - подошла к оставленнону на песке платью, подняла его и стряхнула песчинки.

Ippolito Vipera: Иронично: -Моему взгляду Вы возмутились столь яростно, что я предпочитаю не вызывать в Вас более столь неприятственных чувств, и получается, что мой поступок теперь из тех, что радует благонравную леди. Капля сарказма: -Дуэль быть может. Извечная между мужчиной и женщиной. Бескровная надеюсь. Обязуюсь использовать наконечник, как с Вашим другом Нуарэ.

Порция Пелегрини: - Где вы здесь нашли благонравную леди, сеньор? Не угодно ли показать? - плохо скрываемая ирония в голосе. Порция отметила про себя откровенную двусмысленность последней фразы, но пока оставила её без ответа, облачаясь в платье. В темноте и без помощи горничной это было не слишком удобно: - Лучше помогите мне застегнуть платье. И если я вас так смущаю, можете сделать это с закрытыми глазами.

Ippolito Vipera: -Вот и я задаю себе тот же вопрос, - как можно более серьезно ответил граф, и повернувшись, подошел к Порции, - на ощупь я платье умею только расстегивать, сеньора, поэтому позвольте мне видеть, что делаю. Випера профессионально и ловко стал застегивать платье, ни разу не ошибившись в последовательности своих действий.

Порция Пелегрини: - О, я не сомневаюсь в ваших умениях, - ответила Порция в тон графу, потом вдруг с озорной улыбкой, которую её спутник увидеть не мог, тряхнула головой, так, что его обдало брызгами с мокрых волос.

Ippolito Vipera: Випера невольно зажмурился. На лице на мгновение отразилось недоумение. Потом выражение стало почти жестким, и если бы смягченный чуть с поволокой взгляд, можно было подумать, что вместо лица маска. Соленая вода попала на губы и мужчина, он отер рот тыльной стороной ладони, а свободной рукой привлек к себе Порцию, развернул к себе и взглянув ей в глаза, склонился к ее губам, мягко поцеловал.

Порция Пелегрини: Даже не успев понять, что происходит Порция поддалась движению Виперы. Его лицо оказалось слишком близко, взгляд, казалось, затягивал внутрь. Она приоткрыла рот чтобы что-то сказать, но слова застыли на губах, и неожиданно для себя она просто ответила на поцелуй. Рука мягким, осторожным движением скользнула по шее мужчины.

Ippolito Vipera: Губы дразнили губы. Пальцы скользнули по влажной гриве волос, и чуть надавали на затылок. Привлекали. Едва ощутимо требовали близости. Соленый поцелуй с горчинкой на откровенных губах. Випера вел партию. Игру. И ему нравилось, как под ладонью напрягалось тело. Луна бесстрастно наблюдала за парой.

Порция Пелегрини: Подчиняясь настойчивому жесту прильнула к груди мужчины. Тело под сильными руками становилось податливым, лёгкое напряжение неосторожных слов и взглядов как будто плавилось. Пальцы сомкнулись сзади на шее, лаская и чуть царапая кожу, зарываясь в волосы. Медленно, словно неохотно разорвала поцелуй, но не отстранилась, подняв доверчиво распахнутые, слегка затуманенные глаза. Как будто до конца ещё не решив, что делать дальше - принять игру, в которой сдаться ещё не значит проиграть или вывернуться и убежать.

Ippolito Vipera: Випера взглянув в глаза Порции, выпустил ее из объятий. Дыхание у мыжчины было сбившимся. В зрачках плавился маслянный блеск. Мгновение. И сладострастный хищник был смирен. Граф взял молодую женщину за руку, и склонился, целуя. Выпрямился и сделал шаг назад. На губах появилась чуть ироничная улыбка. Голос был хрипловатым. Взгляд пристальный и открытый: - Моя пылкость на один вечер это не то, что нужно для Вас, сеньора. Мои симпатии я привык выражать весьма убедительно.... Помедлил: - Но затем следовало равнодушие. Мне бы не хотелось этого. Вы умная, очаровательная женщина, и я бы скорее предпочел видеть Вас другом и союзницей, чем любовницей.

Порция Пелегрини: Лёгкая дымка в глазах стремительно растаяла, сменившись прохладным, отстранённым выражением. Порция отвела взгляд, потом отвернулась и долго смотрела на дрожащую лунную дорожку на воде, ничуть не беспокоясь о затянувшейся паузе. - Пожалуй, нам пора возвращаться, - медленно произнесла, не поворачиваясь к спутнику. Голос прозвучал ровно, почти без всякого выражения.

Ippolito Vipera: -Почему я был уверен, что услышу именно эти слова - чуть прищурившись взглянул на Порцию и предложил ей руку. Випера не сомневался, что реакция будет именно такой. В убеждение себя в том, что женщины могут измениться, как фазы луны он зашел слишком далеко. На губах мелькнула чуть ироничная улыбка. Всю обратную дорогу граф не сказал ни слова своей спутнице. Апартаменты Ippolito Vipera

Порция Пелегрини: "Наверно, потому, что именно их вы и добивались", - подумала про себя Порция, но вслух ничего не сказала, дабы не портить настроение глупым, тягучим препирательством. Опереться на предложенную руку ей более не хотелось и она просто шла рядом на некотором расстоянии от графа, походкой как можно более быстрой, чтобы обратный путь, создававший взаимную неловкость, оказался как можно короче. Прогулка на побережье - апартаменты Порции Пелегрини



полная версия страницы