Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Трактир "Ghiozzo" 07.07. 1752. 09.30 » Ответить

Трактир "Ghiozzo" 07.07. 1752. 09.30

Ippolito Vipera: Спустя четверть часа двое мужчин уже спешивались во дворике небольшого трактира. Бросив поводья конюху, Випера первым шагнул в прохладную залу. Почему -то нагнулся, хотя дверь вырублена была высоко. В окошки лился днвневной свет. Граф присмотрел место чуть менее открытое. Подошел к скамье и устало опустился на нее. Пряный аромат специй. Душистый запах лепешек. Звон, разливаемого вина. Прохладная скамья. Граф откинулся на стену и медленно расстегивая и закатывая рукава, чтобы избавиться от последних стесняющих словно оковы, остатков роскоши этикета, чуть щурясь, глядя на своего спутника против солнца, с улыбкой заметил: -Похоже, нам рады, барон.

Ответов - 35, стр: 1 2 All

Antonio Scalzo: - ...Реальностью?.. Почти слышимый щелчок. Резко выпрямленная спина. Улыбка. Энергично встряхнуть головой, отгоняя ошметки миража. - Прошу извинить меня, граф. Сегодня я что-то непростительно разговорился и, наверное, утомил Вас. Конечно, если Вам будет угодно, я бы хотел нарисовать эту картину... Однако, крольчатина совсем остынет, не желаете ли приступить?

Ippolito Vipera: -Да, пожалуй, - Випера отрезал кусок крольчатины, и положил себе на тарелку, молча принялся за еду. Проглотив пару кусков, взглянул на Скальцо: -Как Вам нравится завтракать с собственной жертвой?

Antonio Scalzo: - Вы мудро напомнили мне о том, что не стоит забываться, - в тон ему ответил художник, разделывая свою часть тушки. - Сегодняшний день приподнес массу приятных сюрпризов.


Ippolito Vipera: Випера медлил мгновение, потом поднялся из-за стола. Подошел к Скальцо. Словно хотел подсесть, но наклонившись и понимая, что барон реагирует мгновенно, все-таки рывком дернул Скальцо из-за стола и с силой толкнул его к стене. Локоть пережал горло. Едва. Чтобы на мгновение привлечь внимание. Серые глаза впились в глаза Скальцо: -Послушайте, барон, я не нуждаюсь в благословении. Я не трусливый мальчишка, который будет бегать. Я знаю, что попался, я знаю, что кому-то нетерпится размозжить мне череп. Я готов принять причастие и от черта, но ради всего святого, не вздумайте меня посвящать в глупцы. Десять лет назад я избавился от иллюзий и умею оценивать противника по достоинству, надеюсь Вам ясно что это такое? Чуть сильнее прижал локоть к горлу. Сузил глаза: -Мне жаль, что я вынужден об этом говорить именно Вам, барон. Убрал руку. И сделал шаг в сторону. Не отошел. Развел руками: -Крольчатина боюсь остыла.

Antonio Scalzo: В улыбке, которая медленно искривила губы Антонио, легко читалось самое настоящее сумасшествие. Глаза его сузились. Тихий, очень тихий, похожий на змеиное шипение голос, предвещающий мгновенный и смертельный укус. - Вы забываете о приличиях, добрый господин. Мне, право, жаль, что у Вас сдали нервы... Смех. Такой же тихий, безумный, отрывистый и сухой, как кашель. - ...но не могу же я позволить себе убийство прямо здесь, под этой крышей? Неловко получилось, граф. Неловко. Скальцо медленно, плавным, текучим шагом отделился от стены и словно бы вдруг, спустя какую-то долю секунды, оказался вплотную к Випере. Наклонившись к его левому уху, так что их волосы касались друг друга, он шепнул: - Не нервничайте, граф. Мы ведь только начали. Садитесь на свое место и продолжайте трапезу. Улыбка. Шаг в сторону. Легкий ветерок, задевший щеку. - Дичь ведь можно и подогреть...

Ippolito Vipera: Випера отшатнулся. От сухого смеха сжалось сердце. Все рушилось как карточный домик. Слова. Миражи. Глаза в глаза. Лишь сковывающая маска. Граф оперся рукой о стол, и вернулся на свое место. Смотрел на Скальцо и не мог справиться с бьющей нервной дрожью. Слова. Пляска глумливого шута. Разорванное сознание ..человека. Випера с трудом отмахнулся от воспоминаний о ночной встречи. Кривая усмешка. Внимательный взгляд. Грф Ипполито Випера отвел глаза, взял наконец кусок крольчатины и стал равнодушно разделывать его. Капли масла попадали на пальцы. Для этого было салфетка. Для ароматных бобов ложка. А вот для вина, стекающего как кровь просто ладонь. Чтобы не потерять связи с реальностью нужно было видеть разницу между кровью и вином на своих руках.

Antonio Scalzo: Скальцо молча, неподвижно, стоял там же, где остановился. Возле колонны, скрестив на груди руки, он глядел в противоположную от графа сторону и долго молчал. Прежде чем сделал шаг. Потом другой. Потом остановился у стола, вынул из кармана кружевной плоток и протянул Випере. - Возьмите... Положил на стол, рядом с рукой графа, держащей нож. Вино, красные капли. Кровь. - Не надо крови. Не хочу. Устало и глухо.

Ippolito Vipera: Випера упрямо смотрел перед собой. Заметил и движение и платок. Вдруг хрипло зарычал. Почти вой. Горловой. Едва различимый. И на долю секунды прикрыл ладонью глаза. И тут же отрывисто: -Послушайте, сядьте .. Рука от глаз к руке Скальцо. Чуть тронул за запястье: -Сядьте. Взял платок: -Это был срыв, забудем о нем. Я не должен был, - чуть сжал запястье, - я понимаю, что не должен.

Antonio Scalzo: Он сел. Но не напротив, а рядом, на скамью, почти касаясь плечом. Молчал. Волосы закрывали низко опущенное лицо. Наконец проговорил: - Сейчас Вы едва избежали смерти. Вы хотели умереть в трактире? Впрочем, ладно... Оставим... Мозг отказывался решать противоречия. Вокруг был туман, и нечеловеческая тажесть, навалившаяся вдруг из глубин. Единственное, что оставалось - уцепиться за последнюю опору. За данность, за факты, за неизбежность. - Вы не жертва. Я не охотник. Сегодня мы безоружны. И закончим на этом.

Ippolito Vipera: -Закончим, сеньор Скальцо, - с трудом улыбнулся, взял кувшин разлил по бокалам вино, тряхнул головой, - тогда с Вас тост. И действительно пусть хозяин разогреет этого кролика. А после поговорим, а хоть о живописи... Випера говорил спокойно. Чудовищное напряжение больше ничего не выдавало. Улыбка была неизменной. Вгляд чуть ироничный. То, что творилось в душе не должно было волновать никого.

Antonio Scalzo: Антонио только сейчас понял, что вокруг нет ни души. Стояла полная, абсолютная тишина. Видимо, хозяин и челядь попрятались в испуге, чтобы не беспокоить странных господ во время их экспрессивной беседы. Бывший офицер встал со скамьи и, подойдя к двери, позвал хозяина громким и четким голосом, привыкшим отдавать приказания. Распорядившись и подождав, пока служанка унесет блюда, он снова сел. Но уже на свое место, напротив. Их снова разделяли стол и бутыль вина. И шумело в голове вовсе не от хмельного зелья. Перед тем как сесть на скамью, Скальцо снял камзол и положил его рядом с собой. Ослабил узел шейного платка, расстегнул ворот рубашки. Что-то ворочилось внутри, жгло негашеной известью, досадливо саднило и не давало покоя. Словно пилюля с ядом, не разошедшаяся еще на языке, которую хотелось выплюнуть, вытолкнуть из себя. Но язык будто онемел. Мужчина придвинул к себе бокал. - Я уже говорил. Теперь Ваша очередь.

Ippolito Vipera: Випера мгновение смотрел на Скальцо. Медлил. Закинул ногу на ногу. И вдруг улыбнулся. Мягко. Спокойно. -Давайте выпьем, барон, за то, чтобы чтобы сердце было легким, а кошелек тяжелым. Взял бокал. Ледяная ножка. Вишня сгустков крови в бокале. Випера невольно вздрогнул. Прикусил губу: -Пьем? Тишина оглушала.

Antonio Scalzo: - Пьем. Голос - спокойный, отстраненный, усталый. Сон ли дурной, или неуместная игра воображения? Сейчас уже трудно было сказать с уверенностью. Скальцо приподнял бокал и осушил его залпом, не ощущая вкуса. Поставил обратно. - Боюсь, на сегодня с меня довольно. Бывший офицер поднялся, сгреб снятый было камзол, накинул на одно плечо. Достал из кармана дукат, положил на стол. - Хозяин сейчас принесет Ваш завтрак. Спасибо... за прекрасное утро. Граф. Медленно отвернулся, так же медленно, тяжелым и не очень твердым шагом - пошел прочь. Трактир "Ghiozzo" - Побережье

Ippolito Vipera: Випера равнодушно взглянул на деньги. Солнечный луч вцепился в блястящий бок монеты. Плата. Граф прикрыл глаза. Его выход был оплачен. Ждал, когда уйдет Скальцо. Ждал. Видеть барона не хотелось. Кабинет Андреа Порпорино 07. 07. 1752. 14. 00

Amadeo: "Слегка искажённая истина" 07.07.1752, 7:00 После уборки в церкви, Амадео поспешно переодевшись поспешил в деревню выполнить просьбу падре и купит кое-каких фруктов к обеду. Довольно таки быстро управившись с этим поручением, и уже было собравшись в обратный путь, помятуя о том, что падре просил не задерживаться, он внезапно был откликнут одним из своих приятелей. Мальчишка был явно в приподнятом настроении и потому словоохотлив. Амадео же напротив был не в лудшем расположении духа, вспоминая о том, что ему похоже что весь остаток дня прийдётся просидеть за книгами. Бартолло предложил помоч приятелю донести фрукты и немного поботлать. После того, как они справились у друг друга о здоровье родителей и падре и обсудили местные сплетни, Амадео осторожно решил поинтересоваться о причине столь хорошего настроения у своего приятеля. Необычайно словоохотливый сегодня мальчик поспешил похвастаться, что к ним сегодня в трактир захаживал сам сеньор Скальцо, который ныне гостит на вилле Аллегриа, со спутником. Это имя не вызвало в памяти Амадео ровным счетом никаких эмоций, ибо он его не слышал доселе. Бартолло ещё довольно долго что-то рассказывал, погружаясь то и дело в омут памяти где присутствовал более молодой сеньор Скальцо и он, Бартолло совсем ещё мальчишка. Амадео идя рядом слушал в пол уха, но в тот момент, когда приятель всё же соизволил вернуться к воспоминаниям о сегодняшнем дне и начал описывать сегодняшнее неожиданное посещение сего господина со своим спутником трактира его отца и вскользь описал спутника сеньора Скальцо, Амадео словно очнулся от сна. Стараясь особо не выдавать свою внезапную заинтересованность, воспитанник падре начал осторожно выспрашивать у приятеля подробности сего посещения. Оказалось, что спутник сеньора Скальцо был довольно таки высок, средних лет, с белыми волосами и светлыми глазами. Амадео тот час же признал в нём графа, с коим имел счастье быть знакомым лично, и за информацию о котором ему обещяли заплатить. Всё так же осторожно выспрашивая о сем посещении двух господ, Амадео был немало удивлён своим товорищем, а именно тем, что тот якобы совершенно случайно шастая по подсобным помещения трактира, столь тщятельно сумел подслушать разговор двух господ. -Хм, неужто сие господа удосужились устраивать разборки прямо в трактире твоего отца?-словно не доверяя своему приятелю поинтерессовался воспитанник, всматриваясь тем временем в мимику своего приятеля. -О да, Амадео, спутник сеньора Скальцо как подскочит, да как припрёт сеньора к стенке! Вот уж право, я уже думал позвать отца, ну да не хотел выдаваь тем самым того, что за ними наблюдаю через щель в двери, сам понимаешь, - поспешил оправдаться приятель.- Но сеньор Скальцо тоже не потерял лица, и таким же неожиданным манёвром удивил своего спутника!- взахлёб рассказывал Бартолло. Амадео позадавал ещё несколько уточняющих вопросов, но мальчишки уже тем временем прошли пол дороги до церквушки, и Бартолло поспешил распрощяться с Амадео. Воспитанник и так уже выяснив всё то, что его интересовало, не стал задерживать словоохотливого приятеля. Мальчишки весело помахав друг другу направились каждый восвояси, Амадео в сторону церквушки, Бартолло в сторону деревушки.



полная версия страницы