Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Апельсинова роща. 07.07.1752, 11.10 » Ответить

Апельсинова роща. 07.07.1752, 11.10

Огюст де Нуарэ: День близился к полудню, и яркое солнце, явно решившее отыграться за вчерашнее отсутствие на небосклоне, щедро одаривало землю своими лучами. От дождя, щедро оросившего землю минувшим днём, не осталось и следа – дорожки высохли, листья на деревьях поблескивали свежей зеленью, и пичужки с удовольствием исполняли свои сольные партии. Де Нуарэ ослабил узел шейного платка и чуть натянул поводья – Спектруму не терепелось выехать на свободное пространство, но среди апельсиновых деревьев ускорять шаг было бы неблагоразумно. Герцог придержал рукой норовящий сползти с колен камзол, который он пятью минутами ранее сбросил с плеч, позволив лёгкому ветерку одарить свежестью, и на секунду склонился в седле, пропуская над головой зелёную ветвь, которая ничуть не грозила пешему человеку, но сидящего верхом могла хлестнуть по лицу.

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Франческа Креспини: - Спасение от скуки - это ли не подвиг? - весело улыбнулась Франческа, - Кому нужны печальные рыцари, сегодня проявляющие свою стойкость ради расположения одной прекрасной дамы, а завтра целующие очаровательный ротик другой? Потому Ваше предложение насчет жонглирования я считаю подвигом гораздо более отчаянным и опасным! - задороно воскликнула, остановившись под одним из апельсиновых деревьев и прислонившись спиной к стволу.

Огюст де Нуарэ: Мужчина остановился у соседнего дерева напротив Франчески и прислонился к нему плечом, оперевшись на одну ногу, а вторую поставив носком в землю и слегка согнув в колене. Оба путника оказались теперь в лёгкой тени ветвей, сквозь которую пробивались лишь самые упорные солнечные лучи. Не менее яркими, впрочем, были и улыбающиеся глаза де Нуарэ, когда он, чуть скосив их на ветви, вернул лицу женщины. - Увы, до созревания апельсинов ждать слишком долго, нам с вами пришлось бы остаться здесь до августа, дожидаясь. Но не думаю, что ради такой малости, как наблюдение за столь сомнительным подвигом, вы согласились бы на такие неудобства, - с улыбкой проговорил герцог негромко, потом немного помолчал, прежде чем продолжить, но уже не шутливым тоном, хотя и не менее приветливым. - Знаете, а ведь я немного слышал о вас, сеньора.

Франческа Креспини: Франческа рассмеялась шутке, глядя на остановившегося напротив нее герцога, потом произнесла, непроизвольно теребя перчатку изумрудного шелка, которую она стянула с руки. - Я стала соседкой господ Порпорино с того самого момента, как вышла замуж за барона Максимилиана Креспини - это было несколько лет назад. Родители наши были дружны и посватали нас друг другу еще задолго до нашего с Максимилианом рождения. - Франческа чуть улыбнулась воспоминаниям, затем продолжила. - Но уже три года, как я стала вдовой. Муж мой умер от лихорадки, сгорел очень быстро.. Поместье и земли его я унаследовала, как его жена.. - Франческа помолчала, потом продолжила. - Я знала Вашего отца, герцог, сеньора Жильбера де Нуарэ. Виделась с ним в доме Порпорино несколько раз. Но Вы не слишком на него похожи, - улыбнулась.


Огюст де Нуарэ: - Примите мои соболезнования, - негромко вставил де Нуарэ после слов о смерти мужа Франчески, и в его устах это не прозвучало как всего лишь привычная вежливость. Молча и с вниманием он выслушал слова сеньоры Креспини, чуть улыбнувшись на последней её фразе. - Я больше похож на мать, сеньора, это говорили мне все, кто знал её. И даже сам отец, хотя его эта схожесть порой расстраивала, - в лёгкой улыбке мелькнула ранее незамеченная нота, которая, впрочем, быстро исчезла. - Да, я знаю, что вы были знакомы. Отец иногда рассказывал мне о своих поездках к сеньору Порпорино, а также о тех достойных дамах и господах, кого здесь встречал. Усиленно пытался увлечь меня с собой хотя бы раз, - Огюст коротко усмехнулся. - Однако, видимо, я был куда более упорен, нежели он. Впрочем, теперь я почти жалею, что не слушал приглашений отца отправиться на виллу "Аллегриа" вместе с ним, - лукавый блеск в смеющихся глазах. - Ведь тогда у меня был бы шанс куда раньше позакомиться с вами, сеньора.

Франческа Креспини: - Правда? - Франческа все так же продолжила улыбаться, - Ваш отец немного рассказывал о Вас - говорил, что Вы очень своенравный молодой человек, но говорил о Вас с любовью. Признаться, мне тогда уже хотелось Вас увидеть и вот, мы наконец, встретились. Только я теперь вдова, и Ваш отец в могиле. - Франческа оттолкнулась от ствола апельсинового дерева, почувствовав ладонью теплую кору и продолжила путь вперед, снова чуть обернувшись на де Нуарэ. - Чем Вы были увлечены все это время, герцог? Вы путешествовали?

Огюст де Нуарэ: - Время распоряжается человеческими жизнями, делая это порой излишне жестоко, - заметил герцог, отойдя от дерева и занимая прежнее место по правую руку от женщины. - Пожалуй, в умении отнимать жизни не вовремя и делать это как можно более жестоко, оно уступает только самим людям. Де Нуарэ мотнул головой, возвращая посерьёзневшему лицу улыбку, и взглянул на свою спутницу. - Да, вы правы, я путешествовал, как делал это почти всё время со дня своего двадцатилетия. Пожалуй, это послужило одной из основных причин того, что я так и не побывал в гостях у сеньора Порпорино до сего раза, - Огюст небрежно пожал плечами. - Мои отъезды нередко сопадали с визитами отца и я всего лишь предпочитал первое второму.

Франческа Креспини: - А я сидела последние годы в заточении, словно принцесса в башне, - с улыбкой произнесла Франческа, выслушав рассказ де Нуарэ. - Пока во сне мне не явился мой умерший муж.. и не попросил оставить слезы о нем, иначе он никак не мог найти покоя там. - Франческа с серьезным видом указала пальчиком вверх, на небо, отчасти закрытое листвой апельсиновых деревьев. - Он сказал, что я необыкновенная женщина, и должна продолжать жить..

Огюст де Нуарэ: - Дух вашего мужа сказал абсолютную правду, сеньора, - с мягкой улыбкой на губах, но серьёзным взором произнёс де Нуарэ, после чего, задумавшись на мгновение, добавил. - Выходит, вам не впервой сталкиваться с призраками... в том или ином их воплощении? Прямой проницательный взгляд и интерес на спокойном лице, до сих пор освещённом лёгкой вежливой полуулыбкой.

Франческа Креспини: - Не вп..первой, - произнесла Франческа, невольно запнувшись, и нервно сдернула перчатку со второй руки. - Но Вы разве верите в духов, герцог? Мне показалось, что Вы считаете это женской блажью.. Раз Вы не веруете в Бога. - объяснила Франческа, всмотревшись в лицо герцога.

Огюст де Нуарэ: - Когда-то не верили, что земля вращается вокруг солнца, - пожал плечами де Нуарэ. - Я могу ошибаться, потому как вера - это именно вера, а не знание. Что же до духов... Я достаточно повидал необъяснимого в своих путешествиях и слыхал множество необыкновенных историй. Конечно, любую из них можно назвать всего лишь легендой, преданием или сказкой... Но ведь в каждой сказке таится доля истины. Мужчина чуть помолчал, задумчиво глядя на дорогу, прежде чем снова обратить взгляд на свою спутницу. - Я действительно не верю в Бога, сеньора. Но я верю в умение человека представать перед другими людьми в том образе, какой он сам выбирает.

Франческа Креспини: - Выбирает по тем или иным причинам. - продолжила за де Нуарэ Франческа, снова внимательно посмотрев на него, - Знаете, герцог.. Мне отчего-то так спокойно рядом с Вами. - рассматривает гордые черты красивого лица молодого мужчины. - Вы развлекли меня и успокоили, и мне хочется, чтобы.. мне хочется сделать Вам что-то приятное в ответ.

Огюст де Нуарэ: - Именно. По тем или иным причинам, - не отводя пристального взгляда от глаз женщины, проговорил герцог. - Величайшая сложность стороннего человека в том, чтобы суметь распознать эти причины. Последние слова сеньоры, казалось, несколько удивили мужчину, но, разумеется, отнюдь не в отрицательном значении. - Если вам спокойно, мне уже приятно от одного сознания этого, сеньора, - мягко улыбнувшись, заметил он. - Не смею просить у вас ничего большего.

Франческа Креспини: - Как Вы благородны, - улыбнулась Франческа, - самый настоящий рыцарь. - замолчала, глядя в глубокие омуты ярких глаз герцога.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ покачал головой с лёгкой улыбкой, на этот раз скорее задумчивой, нежели весёлой. - Разве что метафорически, сеньора, - негромко проговорил он, не отводя взгляд. - Боюсь, для рыцаря я недостаточно... хмм... незапятнан, если можно так сказать.

Франческа Креспини: - И тем не менее, - проговорила Франческа, не прерывая зрительного контакта, - насчет ангелов мы уже все обсудили.. Я и сама не ангел. - глаза блестнули, на лице отразилась усмешка.

Огюст де Нуарэ: Герцог остановился, обернувшись к женщине и опершись вытянутой рукой о ствол дерева, заставив и Франческу невольно замереть, иначе сеньоре пришлось бы с ним столкнуться. Де Нуарэ взглянул на свою спутницу сверху вниз, синие глаза встретились с другими синими глазами, и Огюст улыбнулся краешком рта. - Неужели? - вопросительно приподнятая бровь над бездонными омутами глаз, в которых можно утонуть. - Хотите сказать, что вы демон?

Франческа Креспини: Франческа остановилась, замерла и замолчала. Подол длинных юбок зашелестел по траве, потом все стихло, кроме пения птиц и шороха ветра в ветвях. - Нет, я хочу сказать, что каждый человек порой бывает способен на безумство, - ответила, когда наступившая пауза стала уже резать слух.

Огюст де Нуарэ: Огюст негромко рассмеялся, прищурив глаза и чуть запрокинув голову. - Степень безумства определяется лишь тем взглядом на мир, которым обладает человек. Что-то, кажущееся безумным вам, в моих глазах выглядит самым логичным и разумным поступком, - приглушённо проговорил герцог, слегка склонив голову набок, отчего прядь волос, легко перехваченных чёрной лентой чуть ниже затылка, соскользнула ему на плечо. - Что есть безумство, по-вашему, сеньора? И какое из них вы подразумевали сейчас, отрицая свою принадлежность к ангельскому пантеону?

Франческа Креспини: - Ну, разумеется, - смех де Нуарэ раззадорил Франческу, она слегка прищурила глаза, - я не обладаю тем жизненным опытом и знаниями, что Вы, герцог, но.. Я не слишком добродетельна. - склонила голову набок, наблюдая за рассыпающимися по плечу молодого мужчины темными ухоженными волосами. - Скорее, я это имела ввиду, чем что-то еще.

Огюст де Нуарэ: "А что есть добродетель?" - прочиталось в глазах герцога, хотя он и не произнёс вслух этот вопрос. Вновь говорить о том, что сие понятие, как и предыдущее, упомянутое в разговоре, в устах разных людей принимает иное значение, могло бы показаться отступлением к скуке. - В сочетании с желанием отблагодарить меня эти слова звучат интригующе, - вместо очередного вопроса произнёс де Нуарэ, всё ещё не двигаясь. - Но в любом случае... Мужчина улыбнулся, чуть прищурив глаза, в которых заплясали доселе невидимые спутнице искры. - О благодарности не просят и не требуют, сеньора, - тихий глубокий баритон сорвался с улыбающихся губ. - Её принимают.



полная версия страницы