Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "О пользе физических нагрузок". Побережье. 1752.07.06, 15.00 » Ответить

"О пользе физических нагрузок". Побережье. 1752.07.06, 15.00

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. Апартаменты герцога де Нуарэ - Конюшня - Побережье. Зарядивший с утра дождь так и не прекратился, но слегка поутих, спасая природу и людей от июльского зноя, который можно было бы ожидать в это время дня, если бы не дождь. Герцога такая погода радовала. Ударив жеребца пятками в бока, он с удовольствием отдался ветру, летящим в лицо мелким каплям и ощущению щемящей свободы, которую всегда чувствовал, находясь рядом с морем. Де Нуарэ специально выехал на побережье как можно раньше, предпочтя этот путь дороге через парк. У назначенного места Огюст появился немногим ранее двух часов, осадил Спектрума, сбросил с его спины под дерево небольшой дорожный мешок, куда Франсуа, явно недовольный тем, что его господин с самого утра ничего не ел, сложил нехитрую снедь в дорогу, после чего отпустил жеребца побродить неподалёку. Сам же герцог скинул с плеч камзол, положил рядом шпагу и направился к морю. Усевшись прямо на песок так близко к воде, что волны, набегая, едва не касались носков его сапог для верховой езды, де Нуарэ сцепил руки в замок, придерживая ими колени, и с удовольствием подставил лицо каплям дождя и моря – первые срывались с небес, вторые приносил игривый ветер, почти моментально растрепавший тёмные волосы мужчины по плечам. Головная боль, сопровождавшая его с самого утра, постепенно начала отступать. Герцог надеялся, что, скрестив шпаги с достойным противником, он отвлечётся настолько, что забудет о головной боли, чего нельзя было сказать о мучавших его размышлениях: возможность как-то от них спастись виделась де Нуарэ почти неосуществимой. Но пока дождь и ветер освежали разгорячённое тело, море дарило ощущение спокойствия, и Огюст улыбнулся, прикрыв глаза и запрокинув голову назад, подставляя лицо каплям. Пожалуй, ожидание графа Випера обещало быть на удивление приятным. Ипполито Випера. Випера гнал коня по пляжу. Ветер швырял в лицо морось дождя. Граф был равнодушен к явлениям природы и поэтому он иногда тряс головой, когда капли слепили глаза, и с досадой чувствовал, как влажные волосы липнут ко лбу. Лента, обычно удерживающая волосы мужчины, слетела, и теперь мокрые пряди просто мешали. Завидя герцога де Нуарэ, Випера осадил коня, заставив андалузца затанцевать под наездником. Рука, затянутая в кожу перчатки, стянула поводья сильнее, и благородное животное присмирело. Граф чуть вздохнул. Кубреты коня было не сравнить с тем, что любезно подсунула жизнь в эти дни. Соскочив на песок, Випера бросил поводья и пошел к Нуарэ. Огюст де Нуарэ. Герцог не мог не услышать приближения жеребца, но ничем не продемонстрировал того, что присутствие графа замечено. Всё так же сидел с закрытыми глазами, запрокинув голову и чуть улыбаясь чему-то, известному лишь ему одному да, быть может, морскому простору, расстилающемуся далеко вперёд насколько хватало глаз. Лишь когда Випера приблизился почти вплотную, де Нуарэ, не меняя позы, открыл глаза, взглянув на графа снизу вверх, ничуть не чувствуя какого бы то ни было неудобства из-за этого, и проговорил: - Замечательная погода, вы так не считаете, сударь? Ипполито Випера. - Роскошная, герцог, - Випера невольно улыбнулся, и вытер тыльной стороной ладони лоб, стирая влагу, - и Вы промокли изрядно. Огюст де Нуарэ. - Это куда лучше, чем очередной день кряду быть выжигаемым солнцем, - пожал плечами де Нуарэ, которого явно ничуть не раздражали ни летящие в лицо капли, ни упавшие на плечи и спину влажные волосы, ни даже слегка прилипшая к телу рубашка. – Там относительно сухо, кусты прикрывают от ветра, а деревья немного защищают от дождя. Даже землю не слишком размыло. Герцог небрежно кивнул назад, где находился небольшой островок зелени, о котором он и говорил, назначая здесь встречу. Ипполито Випера. - Главное, чтобы не скользко. Випера взглянул в направлении, указанном Нуарэ: - Подойдет. Потом обернулся и прямо посмотрел на герцога: - Вам не кажется, что все происходящее очень напоминает какой-то спектакль? Огюст де Нуарэ. Герцог вопросительно приподнял брови: - Вы имете в виду нашу с вами встречу здесь и сейчас или события на вилле в целом? Ипполито Випера. - Наша встреча, Нуарэ, как одно из обстоятельств, - губы сложились в жесткую усмешку, - клянусь богом, но я бы предпочел сидеть с Вами на берегу пруда и рассуждать об охотниках и жертве, но теперь я вынужден подумать, а могу ли я повернуться к Вам спиной. Своеобразные обстоятельства, не находите? Огюст де Нуарэ. С губ де Нуарэ соскользнула улыбка и лицо герцога в одно мгновение неожиданно ожесточилось, едва ли не окаменев. Синие глаза сверкнули ледяным холодом, когда Огюст взглянул на графа. На короткий миг показалось, что мужчина в эту секунду способен на некие действия, никак не вписывающиеся в атмосферу спокойствия, которая до сих пор царила рядом с ним. Впрочем, это впечатление исчезло почти так же быстро, как и появилось, и герцог наградил Випера уже привычным нейтральным взором. - Не в моих правилах бить в спину, сударь, - тихий спокойный голос, похожий на речную гладь, под которой, однако, могут скрываться остро отточенные временем и водой камни. Ипполито Випера. - Вот как? - иронично изогнул бровь. - А что же за вино я пил у Вас, Нуарэ? Сузил глаза: - Что заставило Вас играть с человеком, которого Вы едва знаете по имени, герцог? Тряхнул головой: - Впрочем, Вы можеет промолчать. Мне до смерти надоели эти эмблемы роз, сковывающие уста. Ну-с, Нуарэ, - совершенно легким тоном, словно и не было произнесенных с досадой слов, - разомнемся? Огюст де Нуарэ. - Вы забыли, граф, что пили у меня всего лишь средство для прочищения желудка, – де Нуарэ неторопливо поднялся с песка и улыбнулся придворной улыбкой. – Когда я желаю кого-то убить, я делаю это, глядя ему в глаза. Если бы вы не были тем, кто «едва знает меня по имени», вы бы даже не поперхнулись, попивая этот напиток, будучи уверенным, что в нём нет смертельного яда. Герцог повернулся к Випера спиной и двинулся в направлении деревьев. Приблизившись к сброшенным на землю вещам, наклонился и подхватил свою шпагу. Небрежным движением скользнул кончиком указательного пальца по острию и обернулся к графу. - Как я и предполагал, наконечника у меня не оказалось, - произнёс он не менее лёгким тоном, чем минутой ранее прозвучало предложение размяться. – Полагаюсь на вас, сударь. Ипполито Випера. - Так я еще и Ваш должник, - глухо усмехнулся, - что ж, буду иметь в виду. Спокойно повернулся к Нуарэ спиной и пошел к своему андалузцу, достал из седельной сумки наконечники, обернулся к герцогу. В серых глазах появилась насмешка: - А если бы наконечников не было, Нуарэ, насколько Вы бы нарушили правила спарринга сейчас? Огюст де Нуарэ. - Спарринга бы не было, - просто ответил де Нуарэ, приближаясь к Випера, ожидая принять из его рук наконечник. Ипполито Випера. - А повод? - не торопясь крутя в руках наконечники и глядя прямо в глаза Нуарэ. Огюст де Нуарэ. - Повод? – герцог взглянул на графа, не скрывая непонимания в глазах. – Повод к чему? Ипполито Випера. - А мы разве говорим не о прообразе спарринга - дуэли? - рассмеялся Випера, - тогда простите, Нуарэ, я решил, что мы обсуждаем разминку, когда шпаги лишены защитных наконечников. Подал один для шпаги Нуарэ. - Мне кажется, что я бы с удовольствием сошел с ума, герцог. Как Гамлет.

Ответов - 3

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. - Я говорил лишь о том, что не будь наконечников, я бы не взял в руки шпагу, - пожал плечами герцог, приняв из рук мужчины наконечник и прикрепив его к острию. Огюст отступил на шаг назад, взмахнув шпагой, как бы пробуя её на вес, а наконечник – на надёжность. Потом выпрямился, одарил графа задумчивым взглядом и приглушённо хмыкнул. - Sed semel insanivimus omnes… Ипполито Випера. Випера бросил на Нуарэ спокойный взгляд. Извлек шпагу и надел на клинок наконечник. Потом сбросил камзол, расстегнул несколько верхних пуговиц рубахи и невольно поежился. Теплые капли потекли за шиворот: - Что Вы изволили сказать, герцог? Я не слышал. Огюст де Нуарэ. - Все мы однажды бываем безумны, граф, - на этот раз по-итальянски произнёс де Нуарэ тихо и повторил жест мужчины, расстегнув несколько верхних пуговиц. – Но лишь некоторые склонны получать удовольствие от этого состояния. Ипполито Випера. - Слишком просто. Это все слишком просто, - процедил сквозь зубы Випера. Словно отзвуком эха на рвущие в клочья мысли Запрокинул голову, подставляя лицо дождю. Потом провел ладонью по глазам, вытирая капли: - Какие то есть условия в спарринге? Очки или до тех пор пока не рухнем в эту траву, полумертвые от усталости? Огюст де Нуарэ. После первых слов графа де Нуарэ расхохотался. Поднял лицо к каплям дождя и долго смеялся, ничуть не стараясь сделать голос тихим. Потом поднёс к губам изящную ладонь, словно собирая в неё остатки смеха, выпрямился и посмотрел на Випера чуть исподлобья, но всё же никак не прокомментировал его фразу о простоте. Мотнул головой, отчего влажные волосы на несколько мгновений пришли в движение, пожал плечами. - Если вы хотите что-то считать – считайте, - проговорил Огюст, немного приблизившись к графу. – Меня вполне устроит и второй вариант. Но о спарринге просили вы, вам и выбирать условия. Ипполито Випера. - Значит второй, - кивнул. Смех словно задел что-то в душе, но, возможно, Випере просто казалось. Огюст де Нуарэ. - Прекрасно, - де Нуарэ отступил на два шага назад, поклонился графу и стал в позицию. В один момент он переменился: из человека, только что безумно смеющегося в небо и сыплющего латынью, превратился в хищного зверя, в любой момент готового к атаке. От фигуры веяло уверенностью, спокойствием и при этом способностью на молниеносное движение – грациозное, красивое, утончённое и, возможно, смертельно опасное. Герцог замер, ожидая, пока Випера займёт своё место напротив него. Ипполито Випера. Учтивый поклон. Випера встал напротив Нуарэ. Привычно перекинул шпагу из одной руки в другую. Грея эфес, ощупывая его сквозь тонкую кожу перчатки. Внутренее возбуждение ударило, словно резкий запах. Но на лице полное спокойствие. На губах полуулыбка. Взгляд едва ли не равнодушный. Змея снова готовилась к броску. Огюст де Нуарэ. Выпад, уход, выпад, укол, выпад… снова и снова… Герцог, казалось, сперва был несколько неосторожен, позволяя графу приблизиться на опасное расстояние или занять более удобную позицию. Впрочем, уже через несколько десятков секунд всё изменилось, и уже сам де Нуарэ начал атаку, мастерски работая шпагой. Герцог явно предпочитал испанскую манеру боя какой бы то ни было иной, хотя многие его приёмы и вовсе нельзя было бы назвать классическими. Создавалось чёткое ощущение того, что де Нуарэ умеет не столько фехтовать, как положено всякому дворянину, сколько… убивать. Двое мужчин втаптывали траву в грязь, резкими уверенными движениями сбрасывали с собственных волос и одежды летящие во все стороны капли, касаясь порой остриём шпаги, защищённым наконечником, тела противника, обещая тому скорое появление синяков. Пожалуй, по мастерству владения этим видом оружия они были примерно равны, поэтому уже через некоторое время оба могли бы продемонстрировать примерно одинаковое число покрасневших участков кожи, которые в ближайшем времени обещали превратиться в синяки и лёгкие ушибы. Ипполито Випера. Спустя сорок минут Випера почувствовал, что устал. Рубаха промокла от дождя и пота. Тело начало ныть от пропущенных уколов. Граф невольно сделал шаг назад, парируя очередной выпад герцога: - Перерыв, Нуарэ? - разжал наконец зубы граф, чувствуя, что за сорок минут у него устали даже челюсти. Огюст де Нуарэ. Герцог провёл свободной ладонью по лбу, откидывая налипшие волосы и стирая выступившие на коже капли испарины вместе с дождевыми слезами. Пожалуй, на эти сорок минут он и впрямь забыл о головной боли и даже был благодарен графу за такую встряску. Мотнув головой, де Нуарэ положил шпагу под деревом рядом с камзолом и обернулся к Випера. - Думаю, перерыв будет весьма кстати, - герцог чуть улыбнулся, с удовольствием поведя плечами и ощущая, как по телу пробегает приятная волна некоторой усталости, какая бывает после боя или проведённой далеко не в одиночестве ночи. Губы Огюста разошлись чуть шире, когда в голове пронеслось подобное сравнение, и он вопросительно взглянул на Випера. – Как вы намереваетесь провести этот перерыв, сударь? Ипполито Випера. - Пожалуй, желание искупаться во мне не появилось, - ироничная усмешка. Опустил шпагу, размял затекшую кисть, чуть поморщился, словно от легкой боли. Взглянул на Нуарэ: - А вот легкая закуска будет уместа. Вино. Сыр. Оливки. Не будете возражать? Огюст де Нуарэ. Герцог поднял глаза к сероватому небу, по которому скользили тёмные облака, изливая на землю всё новые свои слёзы. Дождь не усиливался, но и не затихал пока, а потому обедать под открытым небом было бы не так приятно, как просто стоять. В поглощении мокрого сыра удовольствия мало. Де Нуарэ направился к дереву, под которым оставил дорожный мешок, камзол и шпагу. За время ожидания графа и непосредственно спарринга на вещи попало всего несколько капель, а потому идея устроиться прямо под этим деревом показалась де Нуарэ не самой плохой. - Располагайтесь, граф, - кивнул мужчина, поднимая свой камзол, чтобы вывернуть наизнанку, снова бросить на траву и усесться поверх него, прислонившись одним плечом к широкому стволу дерева так, чтобы осталось ещё немного места, если Випера пожелает присоединиться. Из мешка была извлечена широкая тканая салфетка, на которую Огюст выложил то, что собрал ему в дорогу Франсуа. Сыр, оливки, какие-то лепёшки со специями, фрукты. Только сейчас герцог понял, что и впрямь проголодался. Лёгкая тошнота, спутница головной боли, сопровождавшей его с самого утра, до сих пор не позволяла Огюсту даже задуматься о еде. Теперь же мужчина решил, что вполне в состоянии порадовать свой желудок. - Насколько я помню, вы обещали позаботиться о вине, сударь? – де Нуарэ взглянул на графа, ожидая, пока тот усядется. Ипполито Випера. - Обещал. Випера свистнул и пошел к своему андалузцу, который неохотно явился лику из кустов. Раскрыв седельную сумку, граф достал две бутылки вина. Вернулся к Нуарэ и протянул одну закупоренную бутылку. Себе взял вторую. Чуть помедлил и все-таки сел рядом с герцогом. Прижался спиной к стволу дерева и взглянул на сизую мглу моря. Небо вливалось в него словно серый водопад бесконечной стены брызг. Дождь. Сидеть под деревом рядом с Нуарэ, вдыхать терпкий аромат влаги, разгоряченного тела, и неуловимой приторности смятой травы было удовольствием. Випера повел плечами, чувствуя как наливается усталостью шея: - Недурной спарринг, сударь. Жаль было бы портить рубаху, если бы не наконечники. Огюст де Нуарэ. - Только рубаху? – усмехнулся де Нуарэ, потерев сквозь влажну ткань руку чуть пониже плеча, куда пришёлся один из наиболее сильных уколов графа. Если бы не наконечники, оба сеньора давно были бы мертвы. По крайней мере, один из них – тот, кто первым сумел коснуться остриём шпаги тела противника в том месте, поражение которого обещало неминуемую гибель. Хотя теперь уже Огюст не помнил, кому именно первому это удалось. Мужчина откупорил бутылку вина, приглушённо хмыкнул, вспомнив недавние события в своих апартаментах, после чего сделал глоток, чувствуя, как приятная терпкость благородного напитка скользит по языку. Потянувшись к салфетке, взял кусочек сыра, с удовольствием его съел и на несколько мгновений прикрыл глаза, расслабившись и чуть запрокинув голову. Ощущение слабой приятной боли во всём теле, лёгкая усталость после спарринга, терпкость вина, запах травы, пьянящий шум моря, прохлада дождя и тепло тела сидящего рядом графа, с которым де Нуарэ соприкасался плечами, создавало обманчивое впечатление покоя. Ипполито Випера. Випера из-под полуопущенных ресниц мельком взглянул на Нуарэ: - Если бы спарринг шел без наконечников, сеньор, то настрой был бы иным. Сейчас это была просто необходимая нагрузка. Я благодарен Вам за то, что согласились посодействовать мне в разминке. Граф откинул пробку от бутылки в сторону воды и сделал глоток вина. Потом второй: - Кстати, Ваше Сиятельство, не думали ли Вы, что мне взбредет в голову напоить Вас настойкой для несварения желудка? - со сдерживаемым сарказмом спросил Випера.

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. - Нет, не думал, - чуть поразмыслив, серьёзно ответил герцог, обернувшись к графу и прямо глядя ему в глаза. – Мне подумалось, что такая месть в вашем исполнении выглядела бы неизобретательной, простоватой и неинтересной. Вы способны на большее. Огюст поднёс бутылку к губам и сделал ещё один глоток. Потом поставил сосуд чуть в стороне, слегка вдавив в замлю, чтобы он не упал, перехватил ладонью ярко-красное яблоко и с удовольствием откусил от него кусочек. Сидя под деревом с яблоком в руке, сверкая синим взором и не стирая с губ улыбки, пронизанной едва заметной мягкой иронией, де Нуарэ сейчас отчётливо ассоциировался с библейским сюжетом о змее-искусителе, хотя настоящая змея пригрелась рядом. - А благодарить меня не стоит, право. Я сам получил огромное удовольствие, сударь, - герцог снова повернулся, задержав яблоко возле рта и улыбнувшись графу. Ипполито Випера. - Полноте, Нуарэ, - тяжелый взгляд, на губах кривая усмешка, - никогда не мстил. Карает Всевышний, а я могу лишь немного отойти в сторону, чтобы ему было удобнее. Випера ничего не ел, лишь постоянно пил вино. В глубине серых глаз вспыхивало мрачное удовольствие от происходящего. Искушение могло быть непосильным, если бы.. - Если бы не стечение обстоятельств, Ваше Сиятельство, - белозубая улыбка в ответ на предложенную герцогом, - мы бы нашли занятие поувлекательнее безусловно. Огюст де Нуарэ. - Всевышний? – де Нуарэ хмыкнул. – Большинство людей вспоминает о религии лишь тогда, когда им приходится туго: влиянием Дьявола они оправдывают свои ошибки, верой в Божье милосердие объясняют нежелание их исправлять. Я не верю в Бога, предпочитая сам отвечать за свои грехи и… в полной мере получать от них удовлетворение, не делясь с каким-то там Дьяволом. Герцог прожевал яблоко, сделал ещё один глоток вина, после чего вновь повернулся к Випера и, пристально взглянув на него, приподнял брови. - И какие же более увлекательные занятия вы имели в виду, сеньор? – приподняв уголки губ, поинтересовался Огюст. Ипполито Випера. - Человек тем отличается от куклы, сеньор, что волен быть с Всевышним в тех отношениях, которые допускает его душа. Покачивание бутылки между большим и указательным пальцами. И снова чуть скривишись, Випера переложил бутыль в левую руку: - Но Ваша аллегория любопытна. Пожалуй, я поддаюсь искушению Дьявола. Невольная улыбка: - Что-то в этом есть. Помолчал, глядя на пелену дождя: - Требующее некоторого доверия, Ваше Сиятельство. К примеру, веселые развлечения, плен сковывающий движения объятий, резвость поцелуев. Випера все это старался говорить серьезно. Но на последней реплике не сдержался и искренее рассмеялся, взглянув на герцога: - Я говорю всего лишь о том, что спарринг предвестник боя, не более. Насилие мне ненавистно. Предпочитаю подмену понятий в данном случае. Просто легкость бытия хотя бы. Огюст де Нуарэ. - Подмену понятий? – чуть свёл брови на переносице герцог, выслушавший предыдущие речи графа со спокойной улыбкой. – Боюсь, я вынужден просить вас пояснить, что и чем вы подменяете на этот раз. Ипполито Випера. - Извольте, - потер переносицу, - легкий спарринг вместо боя. Хорошее вино вместо отравленного. Спокойный разговор вместо затаенной ненависти. Я не выношу спешки, Нуарэ, и поэтому предпочитаю заменить клинок наконечником. Я ясно излагаю свои мысли? Изогнув бровь, взглянул на герцога. Огюст де Нуарэ. - Исходя из ваших слов, вы на самом деле таите ненависть ко мне и желаете моей смерти, но по некоторым причинам предпочитаете заменить это альтернативными вариантами? – чуть приподняв брови, спросил мужчина. Ипполито Випера. - Это был пример всего лишь, сударь, - покачал головой, - ненависть выжигает, я не подчиняюсь столь сильным эмоциям. Они мешают. Глотнул вина: - Ваш поступок заставил всего лишь признать, что я невольно просчитался на Вас счет, потому что не сосчитал Вас, Нуарэ. Внимательный взгляд: - Вы в игре, сударь, а я этого не понял сразу. Моя вина, конечно. Огюст де Нуарэ. - О, я в игре, - подобно куплету уличной бранной песенки напел Огюст, вздёрнув бровь. – Быть может, вы будете так любезны, что огласите правила? И назовёте главный приз победителю? Ипполито Випера. - Приз? - покусывая губы, - пожалуй, треуголка. Цепкий взгляд: - Не желаете? Огюст де Нуарэ. Герцог непринуждённо рассмеялся, откинув за плечо влажную прядь. - Боюсь, с таким предложением вам следует идти к капитану де Вега, сударь, - скосив глаза на Випера, ответил Огюст. Ипполито Випера. Випера усмехнулся: - Считаете, что ему понравится приз? Огюст де Нуарэ. - Считаю, что ему треуголка будет куда больше к лицу, нежели мне. Впрочем, я не примерял. Надо будет как-нибудь восполнить это упущение, - безмятежно улыбнулся Огюст. Ипполито Випера. - Да, он же солдат, ему пожалуй подойдет больше, чем Вам, - кивнул Випера. Говорить про де Вега было тягостно, но граф предпочитал потрудиться, лишь бы не возиться с внутренними демонами, которые разрушали безмятежность идилии. Огюст де Нуарэ. - Он моряк, - поправил графа Огюст. – А морским дьяволам треуголка идёт куда больше, чем напыщенным дворянчикам. Де Нуарэ усмехнулся, взглянув на Випера. Ипполито Випера. - Передайте это Призраку, - пожал плечами Випера, - это ведь его треуголка. Огюст де Нуарэ. - Вы считаете главным призом в этой игре возможность изловить Призрака? – спросил де Нуарэ и, ожидая ответа графа, уделил внимание лепёшкам с сыром. Ипполито Випера. - Я так похож на страждущего, Нуарэ? – прищурился. Огюст де Нуарэ. - Не слишком, - прожевав хлеб, ответил герцог. – Тем более странно, что вы называете главным призом в этой игре предмет его гардероба. Может создаться впечатление, что фигура Призрака интересует вас куда больше, нежели вы демонстрируете. Ипполито Випера. - Интересует, как и всех, - лениво процедил сквозь зубы. Мельком взглянул на Нуарэ: - Треуголка, кажется, была на неком незнакомце, который рыскал по округе, так что, сеньор, куда длань не протяни, всюду скрыты нужные головы под незаметными шляпами. Огюст де Нуарэ. Герцог рассмеялся и, отставив в сторону бутылку с вином, из которой только что сделал глоток, несколько раз с шумом соединил ладони, изображая аплодисменты. - Что мне в вас понравилось сразу же, граф, так это ваш острый язык, - не стирая с губ улыбки, проговорил де Нуарэ. Ипполито Випера. - На сцену мне, да? - бесстрастный тон. Огюст де Нуарэ. - Поздно спохватились, граф, - ровный голос и задумчивая улыбка. – Мы все уже стоим на ней, исполняя каждый свою роль. Иногда – даже не зная, какова эта роль на самом деле. Огюст глотнул вина и вернул бутылку на землю чуть в стороне от себя. - А вы, кстати говоря, старателньо пытаетесь найти в моих словах какой-то оскорбительный подтекст в ваш адрес, хотя я всего лишь, можно сказать, сделал вам комплимент, сеньор. Ипполито Випера. - Нет, сударь, - совершенно искренний взгляд, - я не ищу оскорбительных подтекстов, я задал вопрос, который меня интересовал. Вы на него ответили в полной мере. Просто вдруг почувствовал себя марионеткой. Ощущения двусмысленные. Хорошей марионеткой оказалось быть не так дурно. Помедлил: - Но невыносимо. Огюст де Нуарэ. - Марионеткой, вот как? – медленно повторил де Нуарэ, закусив губу и устремив взгляд куда-то в пространство. Потом вновь вернул взор графу, посмотрев на него с интересом и без тени двусмысленности. – Не сами ли вы виноваты в том, что кто-то смеет дёргать вас за нити, сударь? Ипполито Випера. Випера взглянул в пронзительные синие глаза: - Я виноват, Ваше Сиятельство в том, что играю по своим правилам, а это исключено. Если ты привязываешь к шее нить, то нужно знать, что однажды дернут и за нее. Это закономерно. Не согласны?

Огюст де Нуарэ: Огюст де Нуарэ. - Возможно. Не мне судить о вашей жизни, сударь. Я всегда старался любой ценой избежать таких ситуаций, когда на моей шее оказывалась прочная нить, - в сузившихся глазах блеснул лёд. – Любой ценой. Ипполито Випера. Пожал плечами: - Значит, Вы более независимы, чем я. К сожалению или, возможно, к счастью, я лишен иллюзий о собственном всесилии. Были обстоятельства, когда я нуждался в помощи. Знаете, не так трудно реагировать на реплику "возьми", труднее отвечать когда говорят "дай". Огюст де Нуарэ. - Не знаю, - отрицательно мотнул головой герцог. – Я привык не просить и не принимать помощи со стороны, сударь, что бы ни случилось. Исключения из этого правила за всю мою жизнь можно пересчитать по пальцам. Но люди разные, - он пожал плечами, чуть откинув голову назад, чтобы коснуться затылком ствола дерева. – Каждый выбирает путь по себе. Или за него выбирают. Ипполито Випера. - А кто сказал, что я говорил не о друге? - глухой смешок. Повел плечами. чувствуя, как расслаблены мышцы: - Да, нечто подобное говорят о пути. Свобода выбора, - презрительно скривился, - выдуманная побасенка теми, кто не умеет жить, руководствуясь своими принципами. Огюст де Нуарэ. - Мои принципы не мешают мне быть свободным, - усмехнулся Огюст, после чего вдруг снова чуть сощурил глаза, и улыбка его в этот момент стала жёстче. – А иногда даже помогают. Когда необходимо расширить границы. Ипполито Випера. - Расширяете? Вот как, и каким же образом? Огюст де Нуарэ. Прямой взгляд: - Раз на раз не приходится. Ипполито Випера. - Вас, похоже, учили искусству вести дипломатический диспут, - взгляд в упор. - Вы опасаетесь, что скажете что-то лишнее, сударь? Огюст де Нуарэ. - Нет, граф, не опасаюсь. Я знаю, что ничего лишнего не скажу, - герцог ответил сеньору прямым взором. – И никто меня не учил ведению диспутов. Должно быть, это жизненный опыт. Последние слова мужчина сопроводил усмешкой уголком рта, словно сам слегка иронизируя над собой. Ипполито Випера. - Опыт величайшее достояние, не хуже практики, - легкая издевка в тоне. Випера поднялся, берясь за шпагу: - Еще партию, герцог? Огюст де Нуарэ. - С превеликим удовольствием, - де Нуарэ легко поднялся, едва ли не перетёк из одного положения в другое, после чего взял в руки шпагу и направился в центр круга. Ипполито Випера. Укол. Финт. Выпад. Аттака. Другая. Лезвие летит в глаза. Едва можно успеть увернуться. Почти взрезало бы запястье, если бы не вовремя отдернутая рука. Укол. Финт. Выпад. Атака. Другая. Жесткие стыки. Безжалостность. Не враги. Не друзья. Просто соперники. Виперя трясет головой. Шпага скользит почти по щеке. Финт. И уже Нуарэ вынужден с трудом отражать молниеносный удар. Мужчина были равны в технике. Неистовства было поровну. Причины не имели значения. От пропущенных уколов снова ныло тело. Но ни один ни второй не собирались уступать. Промокшие. С растрепанными волосами. В расстегнутых рубахах. Слишком многое говорились языком оружия. И эти двое явно владели и этим языком почти безупречно. Огюст де Нуарэ. В какой-то момент, когда мужчины фехтовали уже не первый десяток минут и оба изрядно устали, хотя неистовства и умения держаться с достоинством с лихвой хватило бы не на одну пару дуэлянтов, герцог провёл рискованную атаку, пойдя на сближение с противником и рискуя - если бы в руках того было оружие без наконечника и оно являлось бы к тому же рапирой, а не шпагой, - лишиться как минимум пальцев на руке, а как максимум – немалого числа капель крови. Випера с трудом, но всё же отклонил шпагу герцога, однако тот при этом оказался к графу настолько близко, что оба они могли почувствовать в этот момент тепло тела противника. В настоящей дуэли в таких случаях принято было переходить к контактному бою или вспоминать, что в левой руке зажат кинжал. Де Нуарэ, который явно куда больше привык именно к бою, нежели к красивому фехтованию в зеркальном зале, и до сих пор иногда одёргивающий себя от некоторых жестов, неприменимых в простом спарринге, на этот раз не то забылся, не то не успел вовремя остановиться, а потому то, что, возможно, в настоящем поединке привело бы к серьёзным поражениям на теле графа и самого Огюста, теперь вылилось в не слишком удобное движение, из-за которого де Нуарэ невольно толкнул Випера, заставив того упасть назад, потянув при этом за собой и атакующего. Де Нуарэ успел лишь отвести в сторону руку со шпагой, чтобы граф в падении не ушибся о неё головой, да подставить свободную ладонь, чтобы хоть как-то смягчить удар о землю. Правая рука скользнула по мелким камешкам, расцарапавшим кожу до крови, а сам де Нуарэ навис над графом, тяжело дыша после всего спарринга и особенно последних нескольких мгновений. С неба на них лилась вода, влажные волосы герцога тяжело упали из-за левого плеча, соскользнув по ткани прилипшей к телу рубашки, сквозь которую вполне можно было увидеть несколько свежих синяков на светлой коже. Ипполито Випера. - Туше, Нуарэ, - с трудом перевел дыхание Випера, приподнимаясь на локте. Воды было так много. А синие глаза так близко, что граф не удержался и облизал губы, чувствуя как закипевшая во время спарринга кровь все еще бродит по жилам, пульсируя там, где тело болезненно ныло от ударов шпагой. Огюст де Нуарэ. - Прошу прощения, сударь, я увлёкся, - хрипло произнёс герцог, всё ещё справляясь с дыханием. – Иногда бывает очень сложно остановиться. Улыбнулся краешком губ, по которым стекали дождевые капли, и шумно выдохнул. - Хотя порой даже стоит продолжать путь вперёд, - вернул улыбку на губы и повёл плечами, отчего влажная ткань рубашки чуть скользнула, обнажая левую ключицу и тонкий шрам чуть ниже её. Ипполито Випера. Випера покачал головой. Высвободил одну руку, провел кончиками пальцев по шраму. С ресниц стекала вода. - Всегда важно помнить, когда нужно остановиться, Нуарэ. Иначе остаются вот такие шрамы. Огюст де Нуарэ. Герцог приподнял брови, наблюдая за графом. - Этот шрам не является последствием неразумного шага вперёд, сударь, - Огюст облизнул губы и чуть наклонил голову набок, отчего ещё несколько влажных прядей упали из-за спины на грудь, скользнув по ладони графа, которую он поднёс к груди де Нуарэ. – Но даже если бы оно было так, то этот шрам всё равно не шёл бы ни в какое сравнение с другими, пусть и невидимыми. Такие есть у всех. И зачастую они – последствия какого-то не совершённого шага. Как говорится, лучше сделать и пожалеть, нежели не сделать - и тоже пожалеть. Или вы считаете иначе? Ипполито Випера. - Да, пожалуй, соглашусь, - кивнул. - Вы позволите мне подняться, сударь? Випера снова оперся о локти и, прищурившись, взглянул на Нуарэ. Где-то в сознании мелькнуло, что промокшие и грязные рубаха и брюки и тело в синяках очень живописно характерезуют состояние души. Сплошня грязь. Огюст де Нуарэ. Герцог рывком поднялся, опустив вдоль тела правую руку со всё ещё сжатой в ней шпагой, а левую раскрытой ладонью вверх протянув графу. Ипполито Випера. Легкая тень на лице. Подал руку, кивком поблагодарил. Огюст де Нуарэ. Потянув графа на себя, Огюст помог ему подняться и почти сразу же отпустил. Перебросив шпагу в левую руку, бросил взгляд на правую ладонь, оцарапанную при падении, когда герцог пытался отвести шпагу в сторону. Ничего серьёзного, но мелкие царапины слегка кровоточили, а поверх них ещё и налип слой грязи. Недовольно поморщившись, де Нуарэ опустил шпагу возле камзола и потянулся за платком. - Кстати, сударь, откуда это не совсем ожиданное желание размяться? Ипполито Випера. Вопросительный взгляд: - Я Вас удивил тем, что захотел немного потренироваться? Огюст де Нуарэ. - Пожалуй, да, - кивнул де Нуарэ, протирая платком ладонь. – Тем, что решили потренироваться, и тем, что выбрали в качестве партнёра меня. Ипполито Випера. - А кого прикажет выбирать? - Випера безнадежно пытался отряхнуть брюки, но больше размазывал грязь, - что до тренировки, то я упражняюсь регулярно. Чуть улыбнулся: - Потерять форму не хочется. Огюст де Нуарэ. - Не думаю, что вам это может угрожать, - с улыбкой констатировал герцог, окинув Випера с ног до головы беглым взглядом. – Что же до партнёров… Тот же капитан де Вега весьма искусен в бою. Сеньор Скальцо, знакомый нашего доброго хозяина, и вовсе бывший офицер. Ничего не знаю о военных талантах самого господина Порпорино, но, если верить словам отца, он тоже неплохо умеет держать в руке шпагу. Ипполито Випера. Випера обернулся к Нуарэ: - Благодарю, Ваше Сиятельство, за лестный отзыв. Граф чуть поклонился: - А партнеры...С капитаном мы что-то с трудом понимаем друг-друга. Позвать сеньора Скальцо, если честно, мне просто не пришло в голову, что до Андреа, то у него столько забот, что мне несколько неловко отвлекать его. Остались Вы, сударь, чем я тут же воспользовался. Пожалуй добавлю, что обращаться к Вам после неприятного инцидента у Вас в апартаментах было скорее безрассудством, но я не жалею о нем. Вы прекрасный партнер. В серых глазах мелькнуло странное выражение: - В спарринге так беспорно. Огюст де Нуарэ. Де Нуарэ коротко рассмеялся, стирая с ладони остатки крови, после чего приблизился к Випера, чтобы отдать ему наконечник. - Всегда к вашим услугам, сударь, если вам понадобится партнёр… - чуть приподнятая бровь и прищуренный взгляд синих глаз, – …для спарринга, - странная улыбка на губах и короткая пауза. – Бесспорно. Ипполито Випера. - Как карта ляжет, Ваше Сиятельство, - Випера поклонился, благодаря за спарринг, взял наконечник и, свистнув андалузца, медленно пошел вдоль берега, высматривая место, где бы можно было искупаться. Болела кисть. Предплечье. И ребра. По ним был нанесен очень сильный удар.Хотелось бы вскочить в седло, но больше хотелось вымыться, и поэтому мужчина, на ходу расстегивая рубаху, шел вдоль берега. Следы тут же скрывал дождь. Огюст де Нуарэ. Герцог, дождавшись, пока граф скроется из виду, собрал дорожный мешок, свистнул Спектрума, приторочил мешок и шпагу к седлу и сел верхом, набросив на плечи камзол, который почти не промок, в отличие от рубашки и волос де Нуарэ. Мягко коснувшись каблуками сапог боков жеребца, де Нуарэ направил его в сторону апельсиновой рощи, чтобы не столкнуться с Випера по возращении на виллу. Дождь начал затихать. Побережье - Апельсиновая роща (18:15)




полная версия страницы