Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Неслучайная встреча". Апельсиновая роща. 06.07.1752, 18.15 » Ответить

"Неслучайная встреча". Апельсиновая роща. 06.07.1752, 18.15

Огюст де Нуарэ: Побережье - Апельсиновая роща. В апельсиновой роще герцог спешился и, ведя жеребца в поводу, прогулочным шагом направился в сторону виллы. Дождь к этому времени почти прекратился, лишь изредка роняя на и без того изрядно увлажнённую почву несколько редких капель. Свежая зелень деревьев окружала де Нуарэ, пока он неторопливо шёл по роще, накинув на плечи поверх влажной рубашки не успевший промокнуть камзол, во внутреннем кармане которого была сложена чёрная лента, кою Огюст спрятал перед тем, как отправиться на встречу с графом, разумно полагая, что её либо сорвёт ветром, либо она упадёт в грязь. Задумавшись, де Нуарэ почти не оглядывался по сторонам, благо заблудиться здесь было бы сложно.

Ответов - 31, стр: 1 2 All

Antonio Scalzo: Скальцо шел рядом, так же неторопливо, шаг в шаг. Он внимательно смотрел на Огюста, и в какое-то мгновение, ясно и внезапно ощутил то, чего никак не ожидал ощутить. Общность. Некую странную и болезненную похожесть, с которой они, двое молодых мужчин, шли сейчас рядом и говорили на одном языке, понятном только им. - Призраки ускользают, - обронил он, глядя себе под ноги. - Их сила велика, но от нее может остаться лишь дымка. Когда-нибудь Вы протянете руку - и она ощутит пустоту... Что тогда?

Огюст де Нуарэ: - Тогда я буду жить дальше, как делал это последние пятнадцать лет, - тихо ответил герцог, пожав плечами, но как будто не от желания выразить этим движением какую-то небрежность, но скорее от коснувшейся кожи прохлады, которой, казалось бы, не было места в тёплом, хоть и омытом дождём воздухе. - Быть может, даже немного лучше: помня о том, что однажды мне было куда протягивать руку.

Antonio Scalzo: - Однажды, когда человеку уже не к кому было протягивать руки, он стал призраком. Слова Скальцо упали тяжело и горько. - Призраком он был для других. Призраком стал и для себя самого. Отрицая возможность жить и не имея возможности умереть, он прошел через ад, но ад остался в нем. Так что... хорошо, что Вам есть, к кому ныне протянуть руку.


Огюст де Нуарэ: - Я и не отрицаю, - простая улыбка, в которой, впрочем, радости было ни на грош. - Хорошо. Даже в том случае, если рука ощутит пустоту. Де Нуарэ сорвал листок, оказавшийся случайно под рукой, и покрутил его меж большим и указательным пальцем. - Вам лучше знать о природе появления фантомов, сеньор. Боюсь, в данном случае я не могу поддержать разговор, разве что остаться молчаливым слушателем или поведать одну из деревенских побасенок о явлениях призраков. Но это и вовсе не имеет никакого отношения к нашей беседе.

Antonio Scalzo: Скальцо хмыкнул. - Побасенок, говорите... Впереди людей обычно бежит страх. А страх мешает видеть. Вдруг он резко развернулся к герцогу лицом, крепко зажав треуголку в левой, опущенной руке. - Неужели в таком щекотливом деле Вы удовлетворитесь побасенками, Ваше сиятельство? Неужели нет у Вас желания рассмотреть объект... как бы это сказать... поближе? Со всевозможным тщанием изучить, разложить, препарировать?

Огюст де Нуарэ: - Объект, сударь? - де Нуарэ остановился, развернувшись лицом к лицу со Скальцо, его брови вопросительно взлетели, а на лице появилось выражение искреннего удивления, смешанного с неприятием не столько самого спутника, сколько его слов. - Разложить и препарировать? Вы словно ведёте речь об алхимических опытах или разрезании лягушек для испытания на них новоизобретённых ядов, а не о... Герцог мотнул головой, не договорив, и вновь направился неспешным шагом по дороге. Он был почти полностью уверен в том, что таковой подбор фраз сеньором Скальцо был всего лишь чем-то наподобие провокации с его стороны, но не мог побороть того неприятия, которое всколыхнулось в нём, едва он услышал речь своего спутника. - Да, я хотел бы знать, - чуть замедливо шаг, тихо проговорил Огюст, обернувшись. - Было бы ложью утверждать обратное. Но - не от вас, сеньор. И лишь в том случае, если сам... объект, - де Нуарэ даже поморщился, произнося это слово, - пожелает этого.

Antonio Scalzo: Художник улыбнулся. Замешкавшись на пару секунд, он нагнал спутника в несколько шагов и продолжил, не глядя на него: - И что будет, когда Вы удовлетворите свой интерес?

Огюст де Нуарэ: - Я никогда не загадываю наперёд, сеньор, - ответил де Нуарэ, продолжая неспешно отмеривать шаг мимо деревьев. - Можно чего-то хотеть, на что-то надеяться... Но загадывать, что будет после тех или иных событий - недоступная мне роскошь.

Antonio Scalzo: Впереди, между стволами, мелькнули светлые стены гостевого дома и хозяйственных построек. Их путь близился к завершению, а с ним и странный, против ожидания неприятный разговор. Антонио шагал, беспечно глядя на синеющее в прорехах листвы летнее небо. Говорить было трудно, потому что - увы, сказать было нечего. Помолчав так с минуту, художник негромко произнес: - Что ж... Вы вполне ответили на все мои вопросы, герцог. Благодарю Вас... Надеюсь, когда-нибудь и для Вас наступит момент тишины, и Вы перестанете верить страхам.

Огюст де Нуарэ: - Не знаю, из чего вы сделали ваши выводы, сеньор, - покачал головой де Нуарэ, прямо глядя на Скальцо. - Я не верю страхам, хотя кто-то, возможно, назовёт это безрассудством. Пусть. Верить или не верить можно лишь тому, что для вас имеет какое-то значение: сердцу, разуму, правде... другим людям или самому себе. Выбор велик, хватит для каждого. Но в списке того, что выбрал для себя я, страхов нет. Негромко свистнув, герцог подозвал к себе Спектрума. Жеребец послушно вышел из-за деревьев, остановившись подле хозяина и дождавшись пока тот положит ладонь ему на спину и мягко потреплет гриву. Изящные пальцы, запутавшиеся в гриве коня, чуть дрогнули, когда Огюст вновь посмотрел на своего спутника. - А момент тишины для меня закончился. Я жил в нём вплоть до сего месяца и, пожалуй, не хочу, чтобы он когда-либо снова наступил, - де Нуарэ, чуть помолчав, следующие свои слова проговорил уже куда тише. - Тишина слишком оглушительна. Потом ловко вскочил в седло и уже оттуда добавил: - Если вы всё же пожелаете совершить однажды конную прогулку, я непременно отвечу вам согласием, сеньор. Всего наилучшего. Искренне, - герцог отвесил Скальцо короткий поклон и мягко ударил жеребца пятками в бока, направляя его в сторону конюшен. Апельсиновая роща - Конюшня - Апартаменты герцога де Нуарэ (19:30)

Antonio Scalzo: Художник молча посмотрел ему вслед и улыбнулся. "Каждый чего-нибудь да боится, - подумал он, разворачиваясь по направлению к парковым дорожкам. - Страх одиночества. Страх потерпеть поражение. Страх оказаться у обочины жизни, снова стать безгласным, лишним и ненужным... Не поэтому ли ты так яростно это отрицаешь, молодой и ретивый герцог?" Скальцо сорвал придорожную былинку и, прикусив ее по старой привычке, широким шагом направился вглубь цветников.



полная версия страницы