Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » Кладбище - Церковь. 06.07.1752 г. 14:00 » Ответить

Кладбище - Церковь. 06.07.1752 г. 14:00

Signora Eloisa : Отсидев заупокойную службу, которую падре отчитал с самозабвенным вдохновением, полностью погруженная в свои мысли, донна Элоиза едва обмолвилась парой фраз с сыном. Стоя у свежевырытой могилы под зонтом, услужливо ужерживаемым над ее головой слугой, она с некоторой долей облегчения наблюдала, как гроб с телом покойного исчезает под толстым слоем земли. Действо это создавало у маркизы иллюзорную надежду на то, что вся эта история будет в свое время также забыта и все, напоминающее о ней будет упрятано подальше с глаз. Дождавшись последнего произнесенного нестройным хором "Аминь", пожилая дама вернулась в церковь, зажгла несколько свечей, постояв несколько минут у статуэтки Девы Марии, оставила немного денег в жертвеннике и направилась к выходу. К этому времени гости и домочадцы уже отправились обратно на виллу, кто пешком, презрев капризы погоды, а кто - в экипажах. У ворот осталось только ее собственное крытое ландо. Невольно порадовавшись, что своей заминкой избавила себя от участия в траурном разъезде, донна Элоиза заняла экипаж и велела возвращаться на виллу.

Ответов - 16

Signora Eloisa : Не отъехав и сотни метров от ворот кладбища, пожилая синьора приметила впереди фигуру всадника в черном камзоле, направляющего своего коня в сторону виллы. Судя по всему, кто-то из присутствующих на похоронах гостей замешкался, как и она, и поотстал от остальных. Ненастье, по видимому, совершенно не смущало благородного господина - тот бодро насвистывал что-то себе под нос, не обращая внимания на усилившийся дождь. Поравнявшись с наездником, старая маркиза узнала в нем графа Виперу, давнего друга своего сына, человека, мнение ее о котором всегда оставляло желать лучшего. С трудом поборов в себе желание "задремать" и не заметить попутчика, она дала знак возничему сбавить шаг и окликнула Виперу: - Синьор граф! Кто же так жестоко обошелся с Вами, лишив общества и крова в обратном пути?

Ippolito Vipera: -Сеньора, - живо обернулся Випера, снимая промокшую шляпу, чтобы приветствовать Элоизу Порпорино, - как всегда небеса решили сыграть гнуснейшую из шуток. И я лишился их расположения. Граф придеражл коня, чтобы животное находилось вровень с экипажем: -Вы как я посмотрю тоже путешествуете одна, позволите Вас сопровождать и я пожалуй поверю, что Ваше общество своего рода награда за вытерпленные потери? Ирония была едва ощутимо. Випера знал, как относится к нему сеньора Порпорино, и не рассчитывал что -либо изменить. За годы дружбы с Андреа менялось все, что угодно. Кроме одного - неудовольствия его матушки, когда Випера попадался ей на глаза.

Signora Eloisa : - В моем случае одиночество - выбор вполне добровольный и осознанный. А в Вашем - кара небесная, как Вы изволили только что признаться? И, разумеется, несправедливая? Впрочем, Вам грех жаловаться, ваша судьба была к вам всегда чересчур, по моему мнению, благосклонна. Моя компания, безусловно, не доставит Вам столько удовольствия, сколько общество любой из молодых дам, но выбор у вас небогат, не так ли? - маркиза растянула губы в некоем подобии любезной улыбки и сделала приглашающий жест рукой. Экипаж остановился, давая возможность графу перебраться из седла внутрь.


Ippolito Vipera: Випера соскочил с коня, и кинув повод слуге, воспользовался любезностью сеньоры Порпорино. Улыбнувшись учтивой, чуть извиняющейся улыбкой за то, что расположился в экипаже в промокшем одеянии, граф иронично заметил: -Испытания, сеньора, удел всех смертных жаждущих расположения Небес. Кара как неизбежность, которая приследует баловней судьбы. К которым судьба так благосклонна. Прищурился: -Отчего Вы считаете, что выбор скуден, сеньора? Столь достойное собрание, что я нерешаюсь оказать кому - либо повышеное внимание во избежания кривотолков, что я не признаю всех из присутствующих. Согласитесь, это может не понравится тем, кто будет лишен внимания. На губах графа самая учтивая из возможных улыбок.

Signora Eloisa : - Положа руку на сердце, граф, мне совершенно все равно, кто из гостей будет осчастливлен, а кто обойден вашей благосклонностью. Мне остается лишь надеяться, что Вы не станете устраивать бордель, что было бы в Вашем духе, из помолвки дочери Вашего близкого друга.- В некоторых случаях пожилая дама не затрудняла себя выбором выражений и считала более уместным называть вещи своими именами. - Как Вы, наверное, заметили, нам и без этого хватает поводов для беспокойства...- синьора Элоиза обернулась на последний раз мелькнувшие за деревьями ворота кладбища.

Ippolito Vipera: Ни мало не смутившись Випера лишь коротко усмехнулся: -Я всегда относился к Вам с почтением, сеньора, и безусловно Ваше мнение обо мне ..нелестное весьма, я принимаю, и поэтому позволю себе лишь напомнить, что очень дорожу дружбой Вашего сына, и менее всего стремлюсь причинить ему неприятности. Випера когда-то давно взял себе в привычку в разговоре со старой сеньорой избегать излишних светских двусмысленностей и если Элоиза Порпорино взялась говорить все, то граф невозмутимо поддерживал выбранную ноту искренности. -На этот раз скорее это покойный граф причина. Но теперь его тело предано земле. Остальное уж не на его совести. В серых глазах появилось странное выражение.

Signora Eloisa : - Если бы я могла хотя бы предполагать, на чью совесть могу сейчас рассчитывать, мне, возможно, спалось бы гораздо спокойнее. Но, судя по всему, каждый из членов благородного собрания, ставший, волей или невольно, свидетелем и участником неприятностей нашей семьи, настолько увлечен своей ролью в происходящем, что бессонница будет мучать меня еще довольно долго. - Откинувшись на мягком сидении экипажа, синьора Элоиза разглядывала своего попутчика из-под полуприкрытых век. - Что касается моего мнения о Вас... - она отвернулась, переведя взгляд на дорогу, - Вы приложили максимум усилий для его формирования и не в Вашем случае пенять на злые языки, клевету и сплетни.

Ippolito Vipera: -Либо Вы недооцениваете своего сына, сеньора, либо просто не в силах смириться с тем, что ему по плечу решать некоторое количество вопросов, сообразно его представлению о вынужденной необходимости. Андреа взрослый муж, сеньора Порпорино, и его чистая совесть и доброе имя залог Вашего спокойного сна. Бесстрастный тон. И кривая усмешка на тираду о мнении: -Молва, сеньора. Расточительная на злословье. Жадная до человека, умеющего обеспечить себе определенные условия для того, чтобы не спотыкаться о бестолковых соглядатаев. Считаете меня бессовестным? Спокойный взгляд на сидящую напротив даму.

Signora Eloisa : - Андреа - не единственный, чьи поступки и чаяния меня тревожат. Но, как вы правильно заметили - единственный, на кого я могу хоть немного рассчитывать, несмотря на попытки прочих убедить его в своей благонамеренности. В конце концов, кто и какое бы влияние на него ни оказывал, я могу быть уверена, что он прислушается к доводам, наиболее разумным. - совершенно недвусмысленно намекнула пожилая дама на собственный авторитет. На вопрос попутчика она только подняла тонкую бровь. - С каких это пор вас волнует мое мнение по этому вопросу?

Ippolito Vipera: -Именно, сеньора, вот Вам живейший пример, - с едкостью столь неуловимой, что можно было бы подумать, что ослышались, - Мы вольны думать о человеке все, что нам видется разумным. Что может быть сообразно нашим представлениям о нем. Мы можем даже непринужденно солгать или слукавить, ход вещей это не изменит. Как и не изменит того факта, что решает в конечном итоге тот, кто может взять отвественность на себя. Иллюзии о своей значимости же прочих всего лишь ветерок. Улыбается: -Не волнует, сеньора, но выслушать Ваше мнение всегда отрадно. Вы иногда позволяете себе недопустипую по нынешним временам роскошь откровенность в оценках. Что согласитесь, - откинулся на мягкую спинку, - довольно любопытно.

Signora Eloisa : - Любой человек значим ровно настолько, сколько значения придают ему другие, уж кому как не Вам знать об этом...Равно как и об иллюзиях. - Старая маркиза не замедлила вернуть едкость отправителю, - А Вы склонны к самолюбованию, даже самыми негативными сторонами Вашей личности, как я погляжу. Но я не доставлю Вам такого удовольствия, не надейтесь. Вы не враг мне и я не вижу причин читать Вам морали или унижать в глазах других. Но право на собственное мнение Вам у меня, к счастью, не отнять.

Ippolito Vipera: -Мнение и правда нелестное, - бесстрастным тон, граф пропустил колкость о значимости мимо ушей, - впрочем Вы правы, сеньора. Право на собственное мнение имеет даже покойный граф, если он конечно позаботился о завещании. Випера чуть прищурился, взглянув на сеньору Порпорино: -Но честно говоря, маркиза, я не совсем улавливаю связь между удовольствием и Вашим довольно -таки своеобразным мнением о моей тяге к самолюбованию. Я позволил себе вести себя недостаточно незаметно на семейной церемонни? Иронично вздернутая бровь: -Чтобы оказать почтение к покойному я даже надел черный камзол.

Signora Eloisa : - Если соблюдение элементарных правил приличия доставляет Вам столько неудобств, что Вы считаете нужным лишний раз упомянуть об этом, ни я, ни кто-либо другой не в силах принудить Вас. Надеюсь, Ваши усилия не будут нам стоить слишком дорого. - едва ли не с облегчением вздохнув, завидев впереди ворота виллы, донна Элоиза рассеянно отмахнулась, - Впрочем, делайте, что хотите, только ради всего святого, что у вас осталось, - не усложняйте жизни людям, которых вы изволите звать своими близкими.

Ippolito Vipera: Випера прикусил губу, но улыбка была как прежде безукоризненной: -Вашими молитвами, сеньора Порпорино ко мне возвращается та часть святого, которой так не хватает после похорон. Заметив взгляд Донны Элоизы на долгожданные ворота, граф с пониманием кивнул: -Схожу, сеньора, благодарю за дивную беседу и предоставленный экипаж.

Signora Eloisa : - Воистину, если это так, то я с чистой совестью могу считать свою жизнь прожитой не зря.- донна Элоиза смотрела, как Випера покинул ее экипаж и перебрался снова в седло. - Настоятельно рекомендую Вам, граф, позаботиться по прибытии о своем здоровье, - кинула она напоследок. - Порой даже самая обычная простуда бывает коварна и может повлечь за собой плачевные последствия. А двух похорон за столь короткий срок нам общество уж точно не простит...

Ippolito Vipera: Слова о вежливости, и о том, что дамам принято уступать место Випера проглотил, и лишь с усмешкой заметил: -Что бы доставить Вам радость позаботиться обо мне я могу решиться на что угодно, сеньора. Коротко поклонившись, пришпорил коня и опередил экипаж, все же заметив, как к нему бросились слуги с раскрытым зонтиком, чтобы сеньора не промокла, когда будет сходить с экипажа. Вершиной учтивости было бы бросить промокший камзол под ноги донны Элоизы, но выдержать нрав сеньоры оказалось очень трудно, и Випера почти признался себе, что просто ретировался с места событий. Апартаменты Ippolito Vipera



полная версия страницы