Форум » Архив I части игры: Вилла Аллегрия » "Безгрешных нет, и миром правит грех..." Парк. Беседка 07. 07. 1752. 02. 00 » Ответить

"Безгрешных нет, и миром правит грех..." Парк. Беседка 07. 07. 1752. 02. 00

Ippolito Vipera: Апартаменты Ippolito Vipera Випера сидел на супенях беседки и пил вино из горлышка. Глоток. Равнодушый взгляд на глянец листвы. Глоток. Взгляд. Ночь словно стылое марево духоты. Дышалось трудно. Возможно не в погоде было дело, а в бешено бьющемся сердце. Оно лихородило. Мешало успкоиться. Требовалось немыслимых усилий, чтобы сохранять невозмутимый вид. Даже наедине с собой граф не забывал о собственных привычках. В них он подчас черпал силы. И поэтому стихия были усмирена привычным выражениее на лице Виперы - полупрезрительное равнодушие к несовершенству мира.

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Spettro: - Неприметный кувшин, искрометной наполненный влагой, Стал похож на звезду, что пьянит небывалой отвагой. Перед нами бутыль, для которой года не обуза — Для вина далеки ль времена даже сына Хурмуза!.. С той бутыли печать мы сегодня беспечно сорвали, Чтоб напиток почать, вызревавший так долго в подвале. И пускай седина предвещает конец безотрадный — Мы с утра дотемна будем пить буйный сок виноградный. За него мы взялись на рассвете, а кончим к закату. Встречу смерть во хмелю — не замечу я жизни утрату… - кто-то, находясь за спиной графа нараспев, четко и ладно, не спеша, процитировал стихотворение арабского поэта Аль-Фараздака. Понятное дело кто. Послышались тихие шаги. Ночной гость неспешно подошел к графу Випере, встал на пороге беседки, облокотившись спиной, и скрестив руки на груди. Приветствия не последовало, его роль с успехом исполнили стихи араба, жившего десять столетий назад.

Ippolito Vipera: -Вы снова меня напугали, - невольно вздрогнул, но не обернулся. Длинный, как лассо глоток. -Сегодня даже вино отдает киселью, хоть бы хмеля немного, - цедит сквозь зубы -И доброй ночи, сеньор, не спится?

Spettro: - Мой день – ночь, добрый господин, - спокойно ответил Призрак, - так вышло, что свет дневной более мне не мил. Почему вы пьете в одиночестве? Или развлечения с другими господами и дамами вам не по душе? Или некому разделить ваш страх и вашу печаль? – ровный голос, ни тени насмешки или привычного сарказма.


Ippolito Vipera: -Присоеденитесь, выпью с Вами, - поднялся, и наконец взглянул на Призрака. Уставший взгляд. Губы дрогнули. То ли в улыбке, то ли в попытке совладеть с собой: -Мои развлечения Вы видели, я делю их. А вот мой страх..его Вы видели тоже. Я разделил его с Вами. Не спрашивая даже Вашего согласия. Легкое пожатие плечами: -Так выходит, что Вы и делите со мной печаль и страх. Для меня это ситуация ..-покусывает губы, словно подбирая слова, - скажем так, стесняющая. Я привык управлять ситуацией один. Сам. Сейчас тут Вы, сударь, и я не вижу смысла делать вид, что мне не приходиться принимать в рассчет этого. При этом я словно грежу, но за попытку признать меня трусом я обычно убивал. Внимательно посмотрел в прорези маски, теперь уже точно зная, что нужно видеть сквозь нее: -Так выпьте со мной, сдарь?

Spettro: Ночной гость отстранился от стены, взглянул на Виперу, молча выслушал монолог, кивнул: - Отчего ж не выпить, добрый господин. С удовольствием, - сказал со сдержанной любезностью, снял треуголку, зажал справа подмышкой.

Ippolito Vipera: Протянул бутылку: -Бокалов нет, сударь

Spettro: - Благодарю, - Призрак взял протянутую графом бутылку, крепко сжав горлышко затянутой в лайковую перчатку рукой. Миновав низкие ступеньки, сел на последней, согнул одну ногу в колене и оперся на нее локтем. Треуголку ночной гость положил рядом. Скрытое баутой лицо было опущено. Пряди белых волос падали на лицо. Он вскинул голову и сделал щедрый глоток вина, после этого машинально протянул бутыль графу. Пил он в данный момент так, как пьют горькие пьяницы или люди, проведшие жизнь в грязных кварталах - не наслаждаясь букетом и не разбирая вкуса.

Ippolito Vipera: Випера сел на свою ступеньку и, взяв бутылку, сделал глоток. Чуть поморщился, и протянул бутылку Призраку. Тишина трещала так, словно ломали хворост. Граф чуть подался назад, и уперся локтем о теплые все еще от зноя дня дерево. В спину уперлось покатое ребро ступени: -Капитан отправил бумаги в Испанию. Сказал, что даст им ход. А если с ним, что-то случится, то назовут мое имя. Мудрый человек. Слова словно удары. Сухие. И отрывистые.

Spettro: - Поздравляю, граф. Вы нашли свой горшок с золотом на другом конце радуги, - ночной гость, не глядя, взял бутыль и сделал новый глоток. – Одной загадкой меньше. Верно, сударь? – он отвел рукой светлую прядь, настырно лезшую в глаза, невзначай прошелся кончиками пальцев по тонкой коже маски, достал платок и промокнул губы. Отдал бутылку обратно. – Почему бы вам не спустить на меня собак? – спросил с усмешкой, - у вашего друга отличные гончие.

Ippolito Vipera: -Благодаря Вам, - глухо усмехнулся. Помедлил прежде, чем ответить: -Загадки, сеньор, мне нужны ответы. С трудом добавил: -И не только... - глотнул вина, - что толку гонять собак за призраками прошлого, сударь, - у меня с Вами назначена дуэль, согласитесь было бы странно избавиться от нее подобным образом. Протянул бутыль: -Вы хотите, чтобы я пришел со стаей гончих? - покачал головой, - сдается мне, что нет.

Spettro: - Мне все равно, добрый господин, с кем вы придете, - тон не позволял сомневаться в сказанном. Таким же тоном Призрак мог с легкостью сказать «Мне все равно, как вы умрете» или «Мне все равно, как умру я» или «Мне все равно, что есть и что будет». Ночной гость взял бутыль, покачал ее перед глазами, потом молча сделал глоток и поставил перед Виперой на ступени.

Ippolito Vipera: -Человек ли Вы, сеньор? - спокойный взгляд. И снова глоток вина. Бутылка поставлена на прежнее место на ступени: -И можете молчать, конечно, - полуулыбка тронула губы, - Вы явно, что тот, кто дает только то, что имеет в своем кошеле. Я восхищаюсь Вами, сударь. На этот раз тон Виперы не позволял усомниться в том, что он абсолютно честен.

Spettro: - Вы сами сказали, - и он поджал губы, на несколько мгновений замолчав, чтобы дословно вспомнить фразу, - «И все-таки Вы плоть, сеньор», - выдох. Не сухой саркастичный смешок, а именно резкий выдох, - кто-то говорит, что плоть слаба. Они заблуждаются, добрый господин, - секундное промедление, ловко подхваченная бутыль, молниеносное опрокидывание и такое же мгновенное водворение на место. Каждый жест слажен и четок, каждое движение смертельно, даже если в нем на первый взгляд ничего особенного нет, - В моем кошеле только мерзость и гнусь, граф. Чем меня наградили, тем и одариваю теперь, - в словах не было ни тени бахвальства или трагизма. Обычная констатация факта. - В словах моих много и яда, и едких обид, И кто-нибудь ими сегодня же будет побит. Но если я сам изуродован волей Аллаха — Мое же проклятье пускай и меня истребит.* * - Аль-Хутайа

Ippolito Vipera: -Плоть, - взял бутылку, - безусловно, - покачал двумя пальцами. Бормотание вина: - Вы теплокровный, - глоток, - Вам может быть больно, - второй, - или Вас можно задеть за живое, как баронессе удалось в Лабиринте, - наклонился, поставив бутылку, - но человек - это слабое существо, сеньор, наделенная кроме беспутства, поганого нрава, еще и слабостями, Вы очевидно из железа. Тон ровный. Лишь невольный страх, сжавший сердце. Випера ненавидел себя за это. Каждое слово из строф словно колючий удар. А не более, чем констатация чужой, непонятной для графа жизни. И именно непонятое становится судиёй, как Рок, ломающий сознание: -За что Вас наградили мерзостью, сеньор? - голос чуть дрогнул. Рваные картины. Безумное глумление. И духота ночи, из-за которой по спине ползли теплые капли пота.

Spettro: - В детстве одной из многочисленных мальчишеских забав моих было - протыкать острием клинка какой-нибудь маленький, спелый, фруктовый плод. Меткость входящего жала, и сок, текущий из плодовой плоти – нравились мне. Люди тоже пускают сок, добрый господин. Когда любят и когда им больно. Когда их пронзает острие. Но вряд ли этот спелый плод чувствует что-то. Человека, прошедшего путь, можно сравнить с созревшим плодом. Но человек чувствует боль. Многократно испытываемая боль может привести к бесчувствию. Если вам посчастливится проткнуть меня острием, вы увидите этот сок и насладитесь меткостью. А о боли можно будет смолчать, - Призрак взял бутыль, на сей раз движение было плавным и медленным. Ночной гость сделал аккуратный глоток, - как молчат о том, что соскучились по дневному свету, заключенные в темницах. Правда, стоит им выйти на яркий свет, их глаза обожжет, и они истекут слезами. Что же до мерзостей, сеньор, я отвечу вам прямо – прихоть. Одних Господь, как благосклонный правитель, одаряет земными наделами и почетом, других отсылает с глаз долой, вручив им вместо награды – мерзость. Мерзость, бесчестие и стыд за несодеянное. Вы знаете, что такое обида и жгучий стыд, граф?

Ippolito Vipera: Взял бутылку, и прежде, чем ответить, сделал короткий глоток. Ресницы дрогнули, когда Випера невольно скрипнул зубами, и отвел взгляд: -Стыд, сеньор. Я не знаю, каким он был. Передал бутыль: -Но Вы-то воспользовались маской, - и с невольной горькой усмешкой, - почему же Вы не засмеялись в лицо тем, кто разорвал Вашу жизни в клочья? Сглотнул: -Вами ведь играют. Прихоти тех, кто бросил Вас в Это, - Випера невольно прикусил язык, и взглянул на Призрака: -Как Вы пережили, сеньор?

Spettro: - Всеми нами играют, и лишь кажется, что вы делаете что-то по доброй воле. Вас вынуждают обстоятельства. Вас, меня, других. И, может быть, вы были бы рады поступить по доброй воле и без принуждения, - хриплый смешок, - да обстоятельства не предоставляют выбор… Как там, обычно? Воля короля, желание семейства, веление чести, правила приличия. Продолжите список сами, граф. Вы в этом вопросе осведомлены куда как лучше меня. Хотя, кто-то скажет, что выбор всегда есть. Большинство делают его в пользу «Очень хочется жить», - Призрак поднялся со ступеньки, подошел к графу и, наклонившись, положил тому руку на плечо. Один взгляд. - Вы вольны убить меня. Прямо сейчас.

Ippolito Vipera: Поднял голову. Прямой взгляд в ответ: -Я не убийца. Считайте меня кем угодно другим, сударь. И не размышляя, просто положил ладонь на руку того, кто был в маске. Чуть сжал. Словно пожатие. Не фамильярность.

Spettro: - Но убийца я, добрый господин. И с этим, пожалуй, тоже придется что-то делать, - рука Призрака соскользнула с плеча Виперы, - вы ввязались в дурную историю, граф. Во всех смыслах, - ночной гость отошел на пару шагов, повернулся вполоборота. – Не хотите ли притчу послушать? – вдруг спросил он, резко сменив тему, будто разговаривал со старым приятелем.

Ippolito Vipera: -Хочу, - кивнул.

Spettro: - Я расскажу ее в стихотворной форме, если позволите. Так, как ее запечатлел в рифме Ан-Набига Аз-Зубьяни. Она короткая, но должна вас позабавить, - Призрак заложил руки за спину и повернулся к Випере лицом. Потом сделал шаг в сторону и, меряя шагами пространство перед беседкой, тихо, шепотом начал читать: - О, как преследует меня повсюду вражья злоба! Не сплю в тревоге по ночам, туманят слезы взор. Я беззащитен, как змея, обманутая другом, Предание о той змее известно с давних пор, - остановился, склонив голову набок, взглянул на графа, делая особый акцент на том, кто герои этой хитроумной притчи. - Змея сказала: «Человек, давай вражду забудем, Я стану дань тебе платить, скрепим же договор». Змее поклялся человек, что не замыслит злого. Носила выкуп день за днем она ему в шатер, - продвижение по мысленно намеченной прямой линии, четкие шаги, верные слова. Остановка. - Осталось выплатить змее лишь небольшую долю, Тогда подумал человек, что хитрость не в укор, Что бог его благословил и наделил богатством, И если обмануть змею, то это не позор, - Призрак стоял прямо напротив Виперы. Худощавая фигура, черные, похожие на траурные, одежды, белая маска с «клином», словно клюв хищной птицы, череп мертвеца. - Он беден был, но стал богат и серебром и златом, Решил он: «Погублю змею!» — он был в решенье скор… - промедление, слова, канувшие в ночную тишину. Пара секунд на осмысление реальности, и движение в обратную сторону по той же прямой. - Он взял топор и стал точить на каменном точиле, Потом проверил он металл, достаточно ль остер, К норе подкрался, подстерег змею в своей засаде, Но промахнулся невзначай, хотя рубил в упор… - здесь было бы уместнее тикание часов, отмеряющее оставшееся время, но вместо него звучали шаги Призрака. Под подошвами сапог шелестела трава. Шелестела только потому, что он, умевший ходить бесшумно, того хотел. - Всевышний обратил к змее всевидящее око, Благословляющую длань над нею бог простер, - усмешка, новая остановка. Нарочито пьяная походка и снова четкость и выверенность движений. Призрак потянул один из ближайших розовых кустов за ветвь и сорвал неизменный белый цветок. - И человек сказал змее: «Плати остатки дани, Свидетель бог, не нарушай давнишний уговор». Змея ответила ему: «Ты клятву сам нарушил. Теперь я знаю, как ты зол, неверен и хитер. Я смерть увидела в глаза и чудом избежала, Случайно миновал меня отточенный топор », - со всей торжественностью ночной гость завершил тираду и остановился. - Змея должна помнить, с кем заключила договор и кто, разбогатев и презрев договоренность, решил ее погубить, - улыбка, - а вы спрашиваете топор о причинах, граф… - ночной гость подошел к Випере и протянул ему цветок.

Ippolito Vipera: Серде у Виперы билось как бешеное. На лбу появилась испарина. Тонкая капля потекла по левому виску. Граф протянул руку, чтобы взять розу. Едва дрогнули пальцы. Движения были ленивыми. Просто казалось, что вынули всю душу и вывернули кожу обратной стороной: -Что же топор не обрушился на змею? С трудом далась улыбка. Випера вытер лоб. Рука была мокрой.

Spettro: - Я не люблю промахиваться, - четыре твердых слова, и больше ничего. Тишина оглушающая и давящая на виски незримым прессом.

Ippolito Vipera: Випера так и замер, как сидел. Облизал вдруг пересохшие губы. На мгновение взглянул Призраку в глаза, и опустил голову: -Почему же Вы так уверены, что промахнетесь, сеньор? Змея даже не пыталась шипеть. Сейчас факир был слишком искусным, чтобы могло придти в голову показать зубы.

Spettro: - Разве я сказал, что промахнусь? – ироничный вопрос, обманчиво мягкий тон голоса, поворот, как в танце. Менуэт движений и слов, - я хочу играть сам, граф, - смех, режущий и разбивающий кристальный воздух ночи. Резко поднятый подбородок, взгляд на звезды в просвете ветвей. Следующий - на Виперу, подойдя опасно близко и снова склонившись над сидящим на ступенях. – Разумеется, я мог бы тихо перерезать вам глотку. Но я, как дешевый паяц, - горький лед слов, изящный укол, - предпочел бой чести. Ибо считаю, что благородному дворянину не пристало умирать, как псу.

Ippolito Vipera: Випера поднял глаза, судорожно сглотнул, но губы дрогнули в невольной улыбке: -Перерезали бы глотку, и пропала прекрасная игра, сударь, Вам же интересно измотать, вывернуть наизнанку, сравнить с теми, кто ломается, когда ими манипулируют. Это были бы не Вы, если бы все лишил один удар. Откинул голову. Уперся ладонями о ступени: -Вы ведь не паяц, или быть может в Вас остались приемы, усвоенные из прошлой жизни. Ноздри затрепетали, словно от аромата. Всего-лишь ветер, разбуженный танцем Призрака: -Скажите мне..прошу Вас, почему выбрали Вас на роль..топора?

Spettro: Призрак пожал плечами, потирая левой ладонью тыльную сторону правой. Ночной гость выпрямился, но не отошел: - Это очевидно, сударь! – веселое, словно бы не к месту, восклицание и резко, оглушающей волной холода следующая короткая фраза, - за то, что я сделан из железа, добрый господин.

Ippolito Vipera: -Вы плоть, сударь. От плоти ль, не знаю, - не меняя позы, и чувствуя как лед фраз стоящего перед ним безумца обжигает, словно раскаленный клинок надрезает кожу, и не в силах отвести взгляда от смертельной буаты, - Вы дали мне право не сдохнуть, как собаке. Резкий смешок: -Вы умеете играть, сударь. Смеяться. Какая разница каким смехом, - чуть тряхнул головой, - но это отличает нас от зверей.- я не знаю, кто превратил Вас в ..Призрака, сударь, но кто-то явно позабыл вырвать Вашу душу. Помедлил: -Как я хотел бы, чтобы мой друг дрожал, так же как и я сейчас

Spettro: - Вы знаете, как изготавливают дамасскую сталь, добрый господин? – спросил Призрак, и, не дожидаясь ответа, продолжил, - мастер берет стальные пруты разных сортов металла и сваривает их в один брусок. Брусок именуется заготовкой. Заготовку нагревают в горне. Важна правильная температура, и если хоть на йоту ошибиться, работа проделана зря. Заготовку можно выбрасывать, - промедление, такое же, как и в первом случае, когда ночной гость рассказывал притчу, - мастер вынимает заготовку из горна и ударами маленького молотка проверяет, готова ли она к ковке. Показывает подмастерью, куда нужно правильно бить, - умиротворенный, ровный тон, от которого морозцем тянет по коже, - заготовку посыпают специальным порошком, который способствует процессу ковки. Такие процедуры повторяют несколько раз, получая необходимое количество слоев. И вот, наконец, перед вами – восхитительный клинок, покрытый текучими узорами, которые есть почерк мастера и отражение его знаний об изменении гибкости металла под воздействием разных температур.

Ippolito Vipera: -Вы очевидно совершенный клинок, - губы скривились в усмешке.

Spettro: Призрак ничего не ответил. Сделав несколько шагов в сторону от Виперы, он нагнулся и взял со ступеньки треуголку. Придирчиво осмотрел головной убор, небрежно отряхнул и надел на голову, опустив чуть на глаза. – Очевидно, - сказал коротко, и легко подхватил бутыль. – Последний тост? – протянул сосуд графу.

Ippolito Vipera: Випера взял бутылку. Мгновение молчал. В глазах появилось ирония: -За добрых друзей Сделал глоток, и передал бутылку Призраку.

Spettro: Ночной гость с шутливым поклоном взял бутылку, опять поболтал ею туда сюда. В темноте вино казалось похожим на кровь, хмыкнув, он лихо опрокинул сосуд и допил остатки вина. – И правда отвратительная кислятина, - произнес недовольно, - всего хорошего, добрый господин, - и не желая задерживаться дольше, унося пустую бутыль с собой, быстрым шагом пошел прочь, сквозь цветники по направлению к роще.

Ippolito Vipera: Випера несколько мгновений сидел на ступенях, потом с трудом поднялся, и едва ли соображая куда он идет, пошел через поляну к дому. Плечи были словно свинцовыми от боли. Губы горькими. А в душе пустота. Апартаменты Ippolito Vipera



полная версия страницы