Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Приглашение в неизвестность". Дом герцога де Нуарэ. 29.07.1752, 14.00 » Ответить

"Приглашение в неизвестность". Дом герцога де Нуарэ. 29.07.1752, 14.00

Огюст де Нуарэ: У Франсуа, которого герцог встретил в коридоре, Огюст поинтересовался, не видел ли тот ближайшие полчаса сеньору Чиаро. Франсуа отрицательно покачал головой, и де Нуарэ, предположив, что в таком случае Донна, скорее всего, находится в своей комнате, направился туда. Остановившись у двери, он негромко постучал, дабы убедиться, что не ошибся в выводах, и дождаться разрешения войти.

Ответов - 33, стр: 1 2 All

Spettro: Фалько открыл дверь сразу после того, как герцог постучался к нему. Усталый и осунувшийся, в просторной белой рубахе, штанах, босой, он стоял на пороге и держал в руках расшнурованный корсет. В комнате были разложены детали туалета для предстоящей встречи с Мими, к которой он собирался. Человек в маске едва заметно улыбнулся и отошел назад, пропуская герцога в комнату с наглухо зашторенными окнами, после чего дверь захлопнулась и закрылась на замок.

Огюст де Нуарэ: Едва взглянув на Фалько, герцог догадался, что у того явно была далеко не самая спокойная ночь или, во всяком случае, начало этого дня. Огюст прошёл вглубь комнаты, обернувшись к мужчине и присмотревшись к его лицу. - Что-то случилось? - просто спросил он.

Spettro: Новая улыбка, предваряющая ответ: - Сегодня в веселых кварталах Неаполя сгорела таверна. Я был там. В драке, которую затеяли картежники, участвовал некий… сеньор Мидоллини, который уж очень интересуется тем, что случилось на вилле маркиза Порпорино, - Фалько снял рубашку и штаны и, совершенно не стесняясь присутствия герцога, принялся переодеваться.


Огюст де Нуарэ: - Вездесущий герцог, право, - сквозь зубы бросил Огюст, направившись к столу. Облокотившись о столешницу поясницей, он скрестил руки на груди, подняв взгляд на Фалько. - Вы не пострадали? Это он хотел знать в первую очередь, фигура Мидоллини, какой бы яркой они ни вырисовывалась в данный момент, всё же отступила на задний план.

Spettro: - Несколько царапин, не более того, - ответил Фалько и, вопреки своему утверждению, поморщился, когда менял рубашку. Плечо саднило, кое-где действительно виднелись мелкие царапины и пара синяков. Надев чистое белье, мужчина сел на кушетку, надевая чулки. Фалько повертел в руках подвязку и несколько легкомысленно заметил: - Пока герцог шлялся в поисках развлечений, остался без собаки, - и наклонился, аккуратно закрепляя бант на кружевах.

Огюст де Нуарэ: - А пока не было вас, герцог сделал свой ход, - Огюст оттолкнулся от стола, подошёл к Фалько и протянул ему записку от Мидоллини, пришедшую минувшим вечером. Потом всё же спросил, приглядевшись к мужчине: - Может, вам таки стоит не побрезговать медициной?

Spettro: Он отрицательно мотнул головой, отчего пряди светлых волос упали на лицо, почти полностью скрыв его. Фалько отвел их рукой, собрал в хвост и наспех перетянул лентой, лежавшей поблизости. Мужчина взял записку, прочел строки и неожиданно рассмеялся, надсадно, хрипло, зло: – У герцога нос длиннее, чем у маски Капитано, - поднялся с кушетки, почти вплотную подошел к Огюсту и тихо сказал, - будь осторожен, - неожиданный переход на «ты» звучал естественно.

Огюст де Нуарэ: - Буду, - он улыбнулся неожиданно широко и открыто, не только губами, но и глазами, и просто кивнул. - Мне есть ради чего быть осторожным. Можно было добавить "теперь", но, пожалуй, это было и без того понятно. Улыбка Нуарэ немного потускнела, но лишь потому, что герцог проговорил задумчиво: - Мне кажется, Мидоллини приложит все усилия, чтобы перевести разговор на виллу. Я вот думаю, стоит ли мне скрывать своё участие в дуэли как секунданта или можно выставить всё в ином свете, - он машинально потёр подбородок. - Показать себя как скучающего аристократа, отнесшегося к дуэли как к очередному развлечению. Или представить полуправду о том, что я де, будучи в Англии когда-то, случайно дознался до недостойного поведения Виперы и поэтому был совсем не против поддержать человека, вызвавшего его на дуэль ради чести короны. Если скрыть моё участие, а канцелярия потом каким-то образом дознается до личностей секундантов, это может сослужить не самую лучшую службу нам всем.

Spettro: Фалько бросил взгляд на латунную посудину с уже застывшим воском, с помощью которого мужчина нынешним утром избавлялся от щетины. - Правду надо выдавать им по капле, как заботливый доктор выдает микстуру. Любопытство заставляет их ходить на поводу. Ни да, ни нет, мой дорогой друг. Ни да, ни нет… - он усмехнулся, прошелся по комнате и взял отложенный ранее корсет, протянул его де Нуарэ: - Поможешь?

Огюст де Нуарэ: - Конечно, - Огюст взял деталь одежды, которую сам чаще всего называл орудием пыток, стал позади Фалько и, устроив корсет на положенное ему место, начал затягивать шнуровку. Один раз пробормотал под нос что-то недовольное, но всё же не отвлекался. - По капле - это верно. Возможно, будет прок, если Мидоллини пожелает увидеть моего жеребца второй раз, а потом третий и четвёртый. Герцог чуть слышно хмыкнул. - Вопрос в том, что именно ему выдавать. Впрочем, думаю, здесь лучше и впрямь не завираться. Да и правда сама по себе выглядит достаточно необычно, чтобы любую ложь... обставить, - Нуарэ доплёл шнуры корсета до последних петель, затянул, как ему показалось, до той степени, когда у мужчины обозначилась куда более похожая на женскую талия, но ещё не пропала возможность дышать, и выглянул из-за плеча Фалько. - Достаточно?

Spettro: - Нет, никуда не годится, - Фалько скептически оглядел себя в зеркало, в голосе сквозили капризные ноты и весьма узнаваемые интонации, - туже, - он наклонил голову, чтобы спрятать улыбку.

Огюст де Нуарэ: - Мне больше нравится снимать эту штуку, нежели затягивать, - пробормотал Огюст, но всё же послушно затянул шнуры туже, после этого вопросительно взглянул в зеркало на отражение Фалько. Только сейчас сообразил, что именно сказал мгновением ранее, и проговорил как будто даже с немного виноватой интонацией: - Имел в виду, что вообще их не люблю... Хватит?

Spettro: - Сойдет, - он повернулся лицом к Огюсту, на глазах которого проходило низвержение прекраснейшей из иллюзий или, напротив, создание ее. – Мы будем тянуть время, чтобы герцог основательно увяз, интересуясь этим вопросом, - Фалько отошел, поворошил разложенные на постели вещи и продолжил церемонию облачения. - Я заметил одну интересную деталь, - он задумчиво покачал головой, поправляя атласную тесьму, которой крепился рукав к лифу.

Огюст де Нуарэ: Герцог присел на край постели, отодвинув чуть в сторону какую-то деталь одежды сеньоры Чиаро, и задумчиво взглянул на Фалько снизу вверх. - Какую же? - спросил Огюст, положив локти на колени и сплетя пальцы рук.

Spettro: - Он крайне пренебрежителен к женщинам. Во время пожара некоторые остались наверху. Я отправился туда, мне удалось спасти кое-кого, но одна из девушек забилась вглубь коридора, и мне пришлось тащить ее вниз, к черному ходу через уцелевшую лестницу, - рассказывал Фалько, завязывая бант на плече, поправляя кружевную сорочку так, чтобы она наиболее выгодно открывала плечи. – Здание уже горело, оставалось совсем недолго. Тут я встретил Мидоллини, который указал мне дорогу, накрыл девушку барским плащом и хлопнул по щеке, будто бы она была его дворовой девкой.

Огюст де Нуарэ: Огюст опустил глаза и нахмурился, на сей раз не задумчиво, но откровенно недовольно: подобное отношение к женщине, будь она хоть королева, хоть последняя нищенка, казалось ему не просто отвратительным, но и недопустимым. - В его интересах будет не демонстрировать подобного при мне, - скупо прокомментировал Огюст, потом тряхнул головой и поднял взгляд на Фалько. - Герцог сам женат? Что вообще о нём известно? Кроме того, полагаю, что сеньор Мидоллини явно связан с канцелярией...

Spettro: - Корво, так он себя называет, овдовел пару лет назад. Впрочем, он никогда не отличался добропорядочным отношением. Наличие жены нисколько не мешало ему разгуливать по салонам, развлекаясь с девушками и с юношами. Впрочем, ведь это не грех - любить красивые вещи, - с этими словами Фалько завязал шнурки юбочного каркаса, а потом опустил юбку, расправляя широкий, украшенный шитьем и кружевом пояс.

Огюст де Нуарэ: - Мне уже почти хочется, чтобы он позволил в беседе со мной какую-нибудь вольность, - заметил Огюст, поднявшись с постели и приблизившись к Фалько. Остановился позади, через плечо взглянул на отражение в зеркале и чуть улыбнулся тепло. - Я могу ещё чем-то помочь?

Spettro: - Ты будешь интересен ему как мошка, не более, - Фалько отошел в сторону, - благодарю.

Огюст де Нуарэ: - Да хоть песчинка, не это важно, - Огюст мотнул головой и вновь приблизился к Фалько со спины. Поднял ладонь и легко скользнул кончиками пальцев от шеи к плечу. Обнял за плечи и чуть подался вперёд, коснувшись щекой волос, проговорил тихо почти возле самого уха: - Ты устал. Нуарэ не убрал рук с плечей мужчины, только мягко провёл ими сверху вниз, вернув потом обратно. - Этот пожар в таверне аукнулся гораздо сильнее, чем ты показываешь, - он не сжимал рук, думая о том, что может невольно задеть какой-то ушиб. - Может, тебе лучше отдохнуть? Хотя бы сегодня...



полная версия страницы