Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Приглашение в неизвестность". Дом герцога де Нуарэ. 29.07.1752, 14.00 » Ответить

"Приглашение в неизвестность". Дом герцога де Нуарэ. 29.07.1752, 14.00

Огюст де Нуарэ: У Франсуа, которого герцог встретил в коридоре, Огюст поинтересовался, не видел ли тот ближайшие полчаса сеньору Чиаро. Франсуа отрицательно покачал головой, и де Нуарэ, предположив, что в таком случае Донна, скорее всего, находится в своей комнате, направился туда. Остановившись у двери, он негромко постучал, дабы убедиться, что не ошибся в выводах, и дождаться разрешения войти.

Ответов - 33, стр: 1 2 All

Spettro: Фалько открыл дверь сразу после того, как герцог постучался к нему. Усталый и осунувшийся, в просторной белой рубахе, штанах, босой, он стоял на пороге и держал в руках расшнурованный корсет. В комнате были разложены детали туалета для предстоящей встречи с Мими, к которой он собирался. Человек в маске едва заметно улыбнулся и отошел назад, пропуская герцога в комнату с наглухо зашторенными окнами, после чего дверь захлопнулась и закрылась на замок.

Огюст де Нуарэ: Едва взглянув на Фалько, герцог догадался, что у того явно была далеко не самая спокойная ночь или, во всяком случае, начало этого дня. Огюст прошёл вглубь комнаты, обернувшись к мужчине и присмотревшись к его лицу. - Что-то случилось? - просто спросил он.

Spettro: Новая улыбка, предваряющая ответ: - Сегодня в веселых кварталах Неаполя сгорела таверна. Я был там. В драке, которую затеяли картежники, участвовал некий… сеньор Мидоллини, который уж очень интересуется тем, что случилось на вилле маркиза Порпорино, - Фалько снял рубашку и штаны и, совершенно не стесняясь присутствия герцога, принялся переодеваться.


Огюст де Нуарэ: - Вездесущий герцог, право, - сквозь зубы бросил Огюст, направившись к столу. Облокотившись о столешницу поясницей, он скрестил руки на груди, подняв взгляд на Фалько. - Вы не пострадали? Это он хотел знать в первую очередь, фигура Мидоллини, какой бы яркой они ни вырисовывалась в данный момент, всё же отступила на задний план.

Spettro: - Несколько царапин, не более того, - ответил Фалько и, вопреки своему утверждению, поморщился, когда менял рубашку. Плечо саднило, кое-где действительно виднелись мелкие царапины и пара синяков. Надев чистое белье, мужчина сел на кушетку, надевая чулки. Фалько повертел в руках подвязку и несколько легкомысленно заметил: - Пока герцог шлялся в поисках развлечений, остался без собаки, - и наклонился, аккуратно закрепляя бант на кружевах.

Огюст де Нуарэ: - А пока не было вас, герцог сделал свой ход, - Огюст оттолкнулся от стола, подошёл к Фалько и протянул ему записку от Мидоллини, пришедшую минувшим вечером. Потом всё же спросил, приглядевшись к мужчине: - Может, вам таки стоит не побрезговать медициной?

Spettro: Он отрицательно мотнул головой, отчего пряди светлых волос упали на лицо, почти полностью скрыв его. Фалько отвел их рукой, собрал в хвост и наспех перетянул лентой, лежавшей поблизости. Мужчина взял записку, прочел строки и неожиданно рассмеялся, надсадно, хрипло, зло: – У герцога нос длиннее, чем у маски Капитано, - поднялся с кушетки, почти вплотную подошел к Огюсту и тихо сказал, - будь осторожен, - неожиданный переход на «ты» звучал естественно.

Огюст де Нуарэ: - Буду, - он улыбнулся неожиданно широко и открыто, не только губами, но и глазами, и просто кивнул. - Мне есть ради чего быть осторожным. Можно было добавить "теперь", но, пожалуй, это было и без того понятно. Улыбка Нуарэ немного потускнела, но лишь потому, что герцог проговорил задумчиво: - Мне кажется, Мидоллини приложит все усилия, чтобы перевести разговор на виллу. Я вот думаю, стоит ли мне скрывать своё участие в дуэли как секунданта или можно выставить всё в ином свете, - он машинально потёр подбородок. - Показать себя как скучающего аристократа, отнесшегося к дуэли как к очередному развлечению. Или представить полуправду о том, что я де, будучи в Англии когда-то, случайно дознался до недостойного поведения Виперы и поэтому был совсем не против поддержать человека, вызвавшего его на дуэль ради чести короны. Если скрыть моё участие, а канцелярия потом каким-то образом дознается до личностей секундантов, это может сослужить не самую лучшую службу нам всем.

Spettro: Фалько бросил взгляд на латунную посудину с уже застывшим воском, с помощью которого мужчина нынешним утром избавлялся от щетины. - Правду надо выдавать им по капле, как заботливый доктор выдает микстуру. Любопытство заставляет их ходить на поводу. Ни да, ни нет, мой дорогой друг. Ни да, ни нет… - он усмехнулся, прошелся по комнате и взял отложенный ранее корсет, протянул его де Нуарэ: - Поможешь?

Огюст де Нуарэ: - Конечно, - Огюст взял деталь одежды, которую сам чаще всего называл орудием пыток, стал позади Фалько и, устроив корсет на положенное ему место, начал затягивать шнуровку. Один раз пробормотал под нос что-то недовольное, но всё же не отвлекался. - По капле - это верно. Возможно, будет прок, если Мидоллини пожелает увидеть моего жеребца второй раз, а потом третий и четвёртый. Герцог чуть слышно хмыкнул. - Вопрос в том, что именно ему выдавать. Впрочем, думаю, здесь лучше и впрямь не завираться. Да и правда сама по себе выглядит достаточно необычно, чтобы любую ложь... обставить, - Нуарэ доплёл шнуры корсета до последних петель, затянул, как ему показалось, до той степени, когда у мужчины обозначилась куда более похожая на женскую талия, но ещё не пропала возможность дышать, и выглянул из-за плеча Фалько. - Достаточно?

Spettro: - Нет, никуда не годится, - Фалько скептически оглядел себя в зеркало, в голосе сквозили капризные ноты и весьма узнаваемые интонации, - туже, - он наклонил голову, чтобы спрятать улыбку.

Огюст де Нуарэ: - Мне больше нравится снимать эту штуку, нежели затягивать, - пробормотал Огюст, но всё же послушно затянул шнуры туже, после этого вопросительно взглянул в зеркало на отражение Фалько. Только сейчас сообразил, что именно сказал мгновением ранее, и проговорил как будто даже с немного виноватой интонацией: - Имел в виду, что вообще их не люблю... Хватит?

Spettro: - Сойдет, - он повернулся лицом к Огюсту, на глазах которого проходило низвержение прекраснейшей из иллюзий или, напротив, создание ее. – Мы будем тянуть время, чтобы герцог основательно увяз, интересуясь этим вопросом, - Фалько отошел, поворошил разложенные на постели вещи и продолжил церемонию облачения. - Я заметил одну интересную деталь, - он задумчиво покачал головой, поправляя атласную тесьму, которой крепился рукав к лифу.

Огюст де Нуарэ: Герцог присел на край постели, отодвинув чуть в сторону какую-то деталь одежды сеньоры Чиаро, и задумчиво взглянул на Фалько снизу вверх. - Какую же? - спросил Огюст, положив локти на колени и сплетя пальцы рук.

Spettro: - Он крайне пренебрежителен к женщинам. Во время пожара некоторые остались наверху. Я отправился туда, мне удалось спасти кое-кого, но одна из девушек забилась вглубь коридора, и мне пришлось тащить ее вниз, к черному ходу через уцелевшую лестницу, - рассказывал Фалько, завязывая бант на плече, поправляя кружевную сорочку так, чтобы она наиболее выгодно открывала плечи. – Здание уже горело, оставалось совсем недолго. Тут я встретил Мидоллини, который указал мне дорогу, накрыл девушку барским плащом и хлопнул по щеке, будто бы она была его дворовой девкой.

Огюст де Нуарэ: Огюст опустил глаза и нахмурился, на сей раз не задумчиво, но откровенно недовольно: подобное отношение к женщине, будь она хоть королева, хоть последняя нищенка, казалось ему не просто отвратительным, но и недопустимым. - В его интересах будет не демонстрировать подобного при мне, - скупо прокомментировал Огюст, потом тряхнул головой и поднял взгляд на Фалько. - Герцог сам женат? Что вообще о нём известно? Кроме того, полагаю, что сеньор Мидоллини явно связан с канцелярией...

Spettro: - Корво, так он себя называет, овдовел пару лет назад. Впрочем, он никогда не отличался добропорядочным отношением. Наличие жены нисколько не мешало ему разгуливать по салонам, развлекаясь с девушками и с юношами. Впрочем, ведь это не грех - любить красивые вещи, - с этими словами Фалько завязал шнурки юбочного каркаса, а потом опустил юбку, расправляя широкий, украшенный шитьем и кружевом пояс.

Огюст де Нуарэ: - Мне уже почти хочется, чтобы он позволил в беседе со мной какую-нибудь вольность, - заметил Огюст, поднявшись с постели и приблизившись к Фалько. Остановился позади, через плечо взглянул на отражение в зеркале и чуть улыбнулся тепло. - Я могу ещё чем-то помочь?

Spettro: - Ты будешь интересен ему как мошка, не более, - Фалько отошел в сторону, - благодарю.

Огюст де Нуарэ: - Да хоть песчинка, не это важно, - Огюст мотнул головой и вновь приблизился к Фалько со спины. Поднял ладонь и легко скользнул кончиками пальцев от шеи к плечу. Обнял за плечи и чуть подался вперёд, коснувшись щекой волос, проговорил тихо почти возле самого уха: - Ты устал. Нуарэ не убрал рук с плечей мужчины, только мягко провёл ими сверху вниз, вернув потом обратно. - Этот пожар в таверне аукнулся гораздо сильнее, чем ты показываешь, - он не сжимал рук, думая о том, что может невольно задеть какой-то ушиб. - Может, тебе лучше отдохнуть? Хотя бы сегодня...

Spettro: Он не стал отрицать, хотя запах гари и был отмыт мылом и надежно забит притираниями. – Я не могу остановиться. Боюсь упасть. Я не хочу падать, не хочу промахнуться, - Фалько обернулся. Нелепое зрелище, странное существо, андрогин с глядящими сквозь глазами. - Ты знаешь, почему эти окна так плотно зашторены?

Огюст де Нуарэ: Он отрицательно покачал головой и, не убирая одну руку с плеча Фалько, протянул другую, тронул щеку мужчины, проведя кончиками пальцев от скулы к подбородку и оставив ладонь чуть касаться щеки. В этом жесте не было желания обладать или страсти, только нежность и мягкость, соединённые со стремлением подарить хоть немного своего тепла. - Потому что... из открытого окна всегда может грозить опасность? А ты слишком привык к ней, привык, что она поджидает везде и всегда... - тихо проговорил, заглядывая в глаза, стараясь уловить взгляд, чтобы тот не ускользнул слишко глубоко и далеко - быть может, куда-то в прошлое, где человека в маске окружало явно слишком много недоброго и болезненного, от чего хотелось оградить, насколько это вообще было возможно. - Потомоу что не доверяешь открытым окнам?

Spettro: - Потому что в открытое окно может влететь не только муха или птица, но и арбалетный болт. Я сам так делал, смотрел из окон напротив, - Фалько прикрыл глаза, - за домом очень пристально наблюдают, - почти шепотом проговорил он, перехватив руку герцога, рассеянно поглаживая его ладонь.

Огюст де Нуарэ: - Окна можно держать занавешенными, а Франсуа имеет неплохой опыт наблюдения за окрестностями и не позволит кому бы то ни было пройти слишком близко незамеченными. А вот выходить за пределы дома куда более опасно. Хотя и сидеть взаперти, превратившись в добровольных затворников, и ничего не предпринимать - это тоже не выход... Может, после случившегося ночью и впрямь не выходи? Хотя бы сегодня. Отдохнуть бы тебе ото всего этого... - Огюст неожиданно наклонился, коснувшись щекой не прикрытой маской щеки Фалько, вдохнул запах его волос и проговорил тихо: - Я беспокоюсь за тебя.

Spettro: - Нет, - Фалько покачал головой, - это не выход. Сегодня вечером еще одна пьеса. В таверне "Марина" назначена встреча, я должен быть там. Ты помнишь Мими? Сеньора Чиаро отправится к ней до твоего отъезда к герцогу Мидоллини. В дом к Мими часто ходят молодые люди. Сегодня придут четверо и четверо уйдут, - он улыбнулся. - Двое обменяются одеждой. Тот, что пришел в камзоле, покинет дом в платье слуги, сеньора Чиаро сменит мушки на треуголку, - тихий, немного хриплый смех, - а ты поговори о лошадях и дуэлях, ибо это очень важно. Не беспокойся обо мне… - он немного помедлил. - Когда-то я служил у одного человека. Это было далеко отсюда, там, где раскаленный песок, и ветер метет пыль в глаза. Мне хорошо платили, но не поэтому я старался быть внимательным настолько, насколько мог. Он был доволен мной. Мы не были любовниками, но берегли друг друга. Возможно, он чем-то напоминал мне отца, я вряд ли смогу объяснить причину этой привязанности. Однажды он прогнал меня. Просто выгнал взашей, как собачонку. Я вспылил, осыпал его оскорблениями и уехал, вернулся в Венецию, и там получил весть о его смерти. Его подло убили в спину. Это должна была быть моя спина. Разумеется, моя спина никого бы не остановила и он прекрасно это понимал. Поэтому, будучи человеком честным, он решил обойтись без лишних жертв. Мне потребовалось много времени, чтобы это понять. Я слишком люблю риск, он порой приятно щекочет нутро, но я понимаю, что жала клинков предназначены только моей спине и моему сердцу.

Огюст де Нуарэ: Огюст выслушал Фалько молча и внимательно, не упустив ни одного слова. Постоял какое-то время, не говоря ни слова, прежде чем произнести: - А ты не думал, что, быть может, кого-то другого абсолютно не устраивает, что твоим спине и сердцу грозят клинки, а ты сам при этом столь мало значения придаёшь ежеминутному риску? Au diable! - неожиданно чуть громче вырвалось у Огюста, он криво усмехнулся и посмотрел куда-то в сторону. - Я ведь сам люблю риск и не раз оказывался на много шагов за допустимой разумом гранью, спасаясь удачей, наглостью, наплевательским отношением к смерти и упрямством, хотя, конечно, не так часто, как ты и по иным причинам... Огюст вновь обернулся к Фалько и посмотрел на него. Всё это, сказанное о самом себе, было на самом деле обращено вовне, и герцог подвёл к тому, ради чего и начинал эту речь, которую вполне можно было бы назвать отвлечённо патетической, если бы не искренность, с которой Нуарэ её произносил. - А сейчас смотрю на тебя, столь умело ходящего по острому лезвию, и наконец-то понимаю, каково выглядит подобная манера жить со стороны. Не сказал бы, что это самое прекрасное зрелище в мире, - он невесело усмехнулся, но к лицу Огюста тут же вернулось серьёзное выражение, и он заглянул в глаза мужчины в маске, вновь опустив руки ему на плечи, не прижимая к себе, но глядя прямо. - Я боюсь, Фалько. Впервые в жизни чего-то боюсь. Потерять тебя.

Spettro: - Не бойся. Я здесь, - спокойно, без какой-либо иронии сказал Фалько, - отлучусь ненадолго и утром вернусь, - улыбнулся.

Огюст де Нуарэ: - Ловлю на слове, - тоже улыбнулся, слегка прищурив при этом глаза, а потом, чуть подавшись вперёд, осторожно обнял, не сжимая, чтобы не причинить боль, дотронувшись случайно до свежих ушибов. Прошептал уже совсем с другой интонацией: - Я тебе верю.

Spettro: - Тем лучше. Значит, в случае чего, ты не будешь упираться, как та сеньорита, благодаря которой у меня ноет плечо, - пауза, - герцог Мидоллини наверняка будет расспрашивать тебя обо всем, чем можно будет потом шантажировать. Если они отважатся на это, то будут делать это тихо и осторожно. Будь внимателен, - Фалько отошел, взял гребень и принялся расчесывать волосы. – Ты поступил опрометчиво, приняв мое приглашение в секунданты, но я благодарен тебе за это. Дворяне ввязываются в междоусобные стычки от скуки или честолюбия ради. У тебя репутация искателя приключений, ты смело можешь сказать, что таким образом развлекался всем этим балаганом. Никто из них не имеет права допрашивать тебя. И как бы не был велик интерес, ответом на все может быть праздная улыбка, - он отложил гребень, замер.

Огюст де Нуарэ: - Кажется, даже столь сомнительное явление как моя репутация может сослужить добрую службу, - усмехнулся Огюст, но тут же добавил уже серьёзнее: - Я и сам предполагал выстроить линию своего поведения в подобном ключе, но всё же не хотел уходить, не обсудив с тобой. Опрометчиво я поступил или нет, согласившись стать секундантом, я бы сделал то же самое вторично. В любом случае, итогом тому стало то, что сейчас слишком многое взаимосвязано. Я буду внимателен. Герцог приблизился к стоящему у зеркала мужчине и остановился позади всего в полушаге от него. - Улыбаться я тоже умею, можешь в этом не сомневаться, - Нуарэ заглянул в зеркало и действительно улыбнулся, хотя вовсе не той улыбкой, кою предполагалось демонстрировать сеньору Мидоллини, но открыто и тепло. - Передай, пожалуйста, сеньорите Мими мои приветствия. Огюст не удержался и легко провёл рукой по волосам Фалько, пропустив светлые пряди сквозь пальцы, бережно, как величайшую драгоценность мира. - Кажется, снова слегка спутал, прости... - он опять выглянул из-за плеча человека в маске и второй раз улыбнулся, впрочем, на сей раз вовсе не виновато, а просто широко. - Скажешь, когда тебя ждать?

Spettro: - Я вернусь утром, если все пройдет хорошо, - Фалько взглянул в зеркало на человека, стоявшего за его плечом и отвел взгляд.

Огюст де Нуарэ: - Как опостылели эти "если"... Будь осторожен, - Огюст отвёл взгляд от зеркала и утопил его в волосах стоящего перед ним человека. - Я буду ждать. Сделал шаг вперёд, наклонил голову и легонько коснулся губами кожи Фалько на изгибе шеи и плеча.

Spettro: Тонкий луч света едва пробивался сквозь задернутые занавеси. В комнате чувствовался аромат восточных духов, что использовал Фалько. Он опустил голову и тихо рассмеялся, потянув герцога за руку на себя. У них еще оставалось немного времени для того, чтобы обсудить не только дела тайной канцелярии, но и то, что занимало обоих не меньше политических дрязг. Поэтому, решив не терять времени даром, Фалько занялся делами более приятными, чем интриги и сплетни.



полная версия страницы