Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Тьмою здесь все занавешено... "Салон сеньоры Oscuro. 15.07.1752, 23:40 » Ответить

"Тьмою здесь все занавешено... "Салон сеньоры Oscuro. 15.07.1752, 23:40

Signora Oscuro: Слуга сообщил о приходе посетителя, когда сеньора как раз закончила очищать большое жёлто-зелёное яблоко от косточек. Но ей пришлось пожертвовать на некоторое время любимым лакомством, чтобы встретить гостя. Велев слуге проводить визитёра в кабинет, хозяйка салона промокнула руки салфеткой и, когда мужчина показался на пороге комнаты, поднялась с софы и сделала несколько шагов ему навстречу, шагнув из привычного мрака, разноображенного разве что пламенем камина да нескольких свечей. - Доброй ночи, сеньор Avis, - в глазах женщины, цвет которых невозможно было определить во тьме, отразились огненные искры, когда она, приблизившись к гостю, присела в реверансе. - Давно вы не заглядывали на мой огонёк. Вуаль, скрывающая всё лицо, кроме узкой полоски для глаз, чуть колыхнулась, когда Signora Oscuro выпрямилась и чуть склонила голову набок, внимательно оглядывая визитёра с ног до головы, как будто пытаясь тем самым понять, что изменилось в этом человеке с момента их последней встречи почти три месяца назад.

Ответов - 44, стр: 1 2 3 All

Spettro: Фалько бесшумно шагнул в темноту комнаты и снял треуголку, поклонился, зажав шляпу подмышкой: - Доброй ночи, сеньора. Дела-дела, суета, - все тот же бархатный, чуть хриплый баритон, все та же полуулыбка, все тот же ироничный тон и взгляд сквозь, между тем примечающий каждую деталь в отдельности и охватывающий картину целиком. Лицо, на котором кажется, живут только глаза, как обычно скрыто полумаской, строгость черных одежд: сюртук со стоячим воротом, белый шейный платок, мягкий лайк перчаток.

Signora Oscuro: - Проходите, прошу вас, - женщина изящным жестом указала гостю в сторону двух кресел у камина. Между ними не было столика: он примостился у софы, на нём стояла ваза с фруктами, а рядом с ней - блюдце с только что очищенным от косточек, но пока ещё не порезанным яблоком. Signora Oscuro сама направилась к креслам, остановившись на полпути и оглянувшись. - Не желаете ли вина? Или вы, как то нередко бывает, снова предпочтёте только лишь озвучить свою просьбу и сразу исчезнуть в ночи, как нить Ариадны, которую по невнимательности перерезала неосторожная мойра? Женщина опустила ладонь на спинку кресла; на фоне пламени в камине её тёмный силуэт вырисовывался так же чётко, как если бы кто-то провёл чёрной краской по оранжево-алому фону на холсте... и разве что слегка не углядел и позволил краске чуть размыться по краям, придав рисунку отнюдь не небрежный вид, но некую толику таинственного очарования.

Spettro: Ночной гость жестом отказался от вина и, чуть помедлив, сел в кресло, взглянул на огонь, затем на сеньору Оскуро: - Я не всегда так внезапно исчезаю, - мягко и тихо, - иногда остаюсь. Сегодня второй случай и я задержусь, если моя необходимость вдруг совпадет с вашим удовольствием. Тень задумчивости в голосе, локоть правой руки лег на подлокотник кресла.


Signora Oscuro: Женщина присела на подлокотник кресла, одной рукой облокотившись о его спинку, а другую положив на колени. Подол не слишком скромного платья чуть скользнул вверх, открыв взору изящные тонкие лодыжки женщины и небольшие узкие ступни, спрятавшиеся в мягких туфлях без каблука, благодаря которым сеньора всегда могла передвигаться совершенно бесшумно. - Вам снова нужно укрытие, сеньор Avis? - спросила хозяйка салона, чуть наклонив голову набок. В глазах замер молчаливый вопрос о том, каковы на сей раз неприятности господина в маске, и не случилось ли чего-то непредвиденного и куда более серьёзного, нежели обычно. - Или на сей раз ваша необходимость заключается в ином?

Spettro: - Все верно. Мужчина пристроил треуголку на втором подлокотнике кресла, в котором сидел, с пояснением он не торопился, словно на минуту задумавшись о чем-то, не глядя на сеньору Оскуро, потом сказал: - На этот раз надолго, добрая госпожа.

Signora Oscuro: - Это не составит проблемы, - хозяйка салона небрежно пожала плечами, давая понять, что даже если мужчина назовёт сроком год, это её не удивит. Помолчала немного, вглядываясь в скрытое маской лицо. Потом спросила всё так же тихо, но совсем иным тоном: - У вас... случилось что-то... слишком серьёзное? Казалось странным, как этот едва слышный голос может быть таким разным: ещё мгновение назад он выражал лишь вежливую приветливость, сейчас же в нём прозвучали как будто нотки какого-то беспокойства.

Spettro: - В каком-то смысле, вопрос жизни и смерти, - улыбнулся Фалько, нарочно произнеся эти слова полушутливым тоном. И хоть ни мимика, ни голос ничем не выдали того, сейчас он испытывал некоторую неловкость.

Signora Oscuro: - В Неаполе открыли сезон охоты на птиц? - без оттенка шутливости в тихом настороженном голосе спросила Signora Oscuro. - Или какая-то одна птица склевала зёрна не в том саду, обозлив владельца?

Spettro: - Дрессированной птице пришло на ум ослушаться, - спокойно ответил Фалько, - а воздух свободы очень сладкий, сеньора, - мужчина вздохнул и провел рукой по волосам, приглаживая, выбившиеся из прически светлые пряди. – Мне понадобятся некоторые вещи. Смогу ли я их перевезти?

Signora Oscuro: Она на миг задумалась, прежде чем ответить: - Я бы хотела знать, что это за вещи, сеньор... Порох, селитра, сера и сахар? - женщина позволила себе улыбнуться - тон голоса вновь слегка изменился - и вспомнить первую встречу с человеком в маске. - Оружие? Что-то иное?

Spettro: Фалько опустил голову, светлые, непослушные пряди упали на скрытое полумаской лицо: - И одежда, драгоценности, - поднял взгляд на сеньору Оскуро, - ничего из того, что могло бы нарушить здешний покой, - тон голоса стал серьезным и строгим.

Signora Oscuro: - Ммм... - Signora Oscuro поднесла к невидимым губам согнутый указательный палец и, насколько это можно было видеть по складкам на вуали, даже слегка прикусила его. Потом подняла взгляд на мужчину и спросила задумчиво: - Мне стоит сказать работникам, что с завтрашней ночи у нас появится... новая девушка?

Spettro: - Я думаю, что этот вопрос… - он невольно улыбнулся и снова отвел взгляд, - я предоставлю на ваше усмотрение. Девушка или юноша, - улыбка перешла в жесткую, циничную усмешку, кторая впрочем, смягчилась потом, изящная рука ночного гостя мягко и бережно прошлась по подлокотнику кресла. Фалько посмотрел на сеньору Оскуро и лукаво прищурил яркие, как летнее небо, голубые глаза.

Signora Oscuro: - О, только не вздумайте оскорбляться, для этого нет никакого повода, - заметив быструю смену улыбок, проговорила сеньора и покачала головой. - Девушка, юноша, близнецы или все сразу - для меня не имеет никакого значения. Скажите, под какой личиной вы станете скрываться, и я буду исходить из этого в своих следующих действиях. Помолчала немного, бросив мельком взгляд на пламя в камине, после чего снова посмотрела на своего гостя. - Если владелец дрессированной птицы крайне огорчён тем, что она покинула клетку, то птичке следует тщательно продумать, как она будет скрываться. Не только где, - недвусмысленный жест вполне давал понять, что сеньора, как всегда ранее, предоставит укрытие визитёру, - но и как. Поэтому мне хотелось бы сразу знать, чего ожидать, чтобы заранее предупредить своих людей.

Spettro: - Оскорбляться? Нисколько, добрая госпожа, - тон голоса стал баюкающе-мягким. Мужчина медленно отвел падавшую на глаза светлую прядь и в упор посмотрел на сеньору Оскуро: - От китайской принцессы до слепого нищего. Все, что угодно. Кроме прочего, думаю, меня могут заинтересовать некоторые из ваших клиентов. Не в качестве птичьего корма.

Signora Oscuro: - Будете моей дражайшей племянницей, которая живёт в затворничестве, никогда не покидает комнаты и падает в обморок при виде мужчин! - процедила сквозь зубы женщина, метнув в гостя взгляд со смесью сердитости и обиженности, поднялась с подлокотника и скрестила руки на груди. - Быть может, вы прекратите паясничать, и мы сможем поговорить нормально? Она обогнула кресло и мягко опустилась на сиденье, поглядев на мужчину. - Я пытаюсь вам помочь, но не смогу этого сделать подобающим образом, если вместо того, чтобы решить какие-то простые вопросы, вы будете... вот так... - не найдя слов, она развела руками, уже через мгновение опустив их на колени.

Spettro: Фалько переложил треуголку на другой подлокотник, оперся на него и, чуть подавшись вперед прямо, глядя в глаза, спросил: - Как?

Signora Oscuro: - Может быть, непонятно? - женщина вопросительно приподняла бровь. Иронии в этом жесте не было, напротив, в тихом голосе послышались нотки усталости. - Послушайте, я не сомневаюсь в ваших театральных способностях... Signora Oscuro откинулась на спинку кресла и поднесла кончики пальцев ко лбу, на миг прикрыв глаза. - Вы имели в виду, что не станете придерживаться какой-то одной личины и можете явиться в любом виде? Так?

Spettro: - Так, - пауза необходимая для осознания. - Сеньора Оскуро, - серьезно сказал он, - если бы я хотел говорить о своих театральных способностях, я сделал бы это иначе. Если я выразился неверно, что заставило понимать мои слова превратно, прошу простить, - четко, сдержанно, сухо.

Signora Oscuro: Женщина подарила гостю долгий взгляд, потом покачала головой. - Это вы меня извините, - мягко, в отличие от сеньора, признесла она. - Порой замечаю за собой сложности в понимании... Она прервала фразу, не договорив, и тихо усмехнулась с иронией над самой собой. - Так, - Signora Oscuro с лёгким хлопком соединила ладони и, чуть склонив голову набок, взглянула на посетителя. В глазах, где плясало отражение пламени из камина, угадывалась улыбка. - Я предоставлю вам комнату в западном крыле третьего этажа. Она не самая большая, зато располагается недалеко от запасного выхода, так что вы сможете покидать салон незамеченным. Пользуйтесь ею сколь угодно долго. В вашей порядочности и соблюдении немногочисленных правил салона я не сомневаюсь, так что обсуждать это нет нужды. И, как всегда, я буду к вашим услугам, если понадобится что-нибудь ещё.

Spettro: - Благодарю, - Фалько улыбнулся, тон голоса стал мягче, - какова будет плата, сеньора?

Signora Oscuro: Женщина положила руку на подлокотник кресла и беззвучно отбила кончиками пальцев дробь, на какое-то время отведя взгляд от лица гостя и посмотрев на пламя в камине. Потом вдруг тихо рассмеялась и, обернувшись к мужчине, произнесла, чуть прищурив глаза: - Давайте вы пообещаете мне быть осторожным, сеньор Avis? Вас устроит такая цена?

Spettro: - Я… - он запнулся и опустил глаза, - постараюсь, добрая госпожа, - рука замерла на подлокотнике.

Signora Oscuro: - Вот и замечательно, - женщина легко поднялась из кресла, чуть наклонилась, на миг накрыв прохладной ладонью руку гостя, но тут же отстранилась и мягкой бесшумной походкой направилась к стоящему возле софы столику, на котором покоилась ваза с фруктами. Signora Oscuro выбрала из горки яблок самое, на её взгляд, вкусное и, перехватив пальцами, чуть подбросила в ладони. - Не хотите ли отведать яблок, сеньор Avis?

Spettro: Когда он поднял взгляд, в нем не было ничего кроме опустошения и непроглядной тоски. Внезапно по какому-то жуткому стечению обстоятельств замерзший июльский день, дождливая осень, увядание и гниение листьев. Смерть. Несколько секунд Фалько смотрел в огонь камина, не мигая и только потом, переведя взгляд на женщину, заставил себя улыбнуться, как улыбался всегда, посмотрел на яблоко в ее руке и коротко кивнул. Внутри, в самом сердце, щекоча хвостами и жаля, ворочались сотни ядовитых змей.

Signora Oscuro: Signora Oscuro небрежно бросила яблоко обратно в вазу, откуда оно упало на салфетку и покатилось куда-то к краю, но женщинаа к тому времени уже отошла от стола, приблизилась к креслу, где сидел посетитель, и, мягко сдвинув его руку с подлокотника, устроилась там примерно так же, как и в начале их беседы - в пустом кресле. Взглянула на сеньора Avis сверху вниз, тихо выдохнув, и, как будто нерешительно протянув чуть дрогнувшую руку, провела ею по волосам мужчины. И не было в этом жесте ничего вульгарного или игривого, скорее умиротворяющее и невыразимо нежное. Так не соблазнают и не пытаются привлечь внимание, так не выражают покровительство или жалость, но скорее именно так мать успокаивает своё дитя, когда то испытывает страдания. И неважно, огорчение ли это впервые вставшего на ноги и тут же оцарапавшего при падении колено ребёнка или же душевная мука уже взрослого сына, столкнувшегося на своём жизненном пути с чем-то, что причинило ему боль.

Spettro: В грудной клетке что-то глухо ухнуло, потом снова и снова. В голубых глазах Фалько отразился немой вопрос. Ночной гость моргнул, потом снова и снова, непонимающе глядя на женщину, так пытаются слепнущие люди разглядеть солнце, возможно в последний раз, бледные губы дрогнули, но он не произнес ни слова.

Signora Oscuro: От этого взгляда защемило сердце и почему-то очень трудно дался очередной вдох, но женщина просто улыбнулась, и хотя вуаль скрывала её губы, об этом можно было судить по выражению глаз, в этот момент кажущихся удивительно тёплыми, и причиной тому были отнюдь не сверкнувшие в них отблески пламени. - Когда всё это кончится... Или даже до того момента... - тихий голос чуть дрогнул, когда женщина произнесла эти слова еле слышно. - Я бы хотела, чтобы вы как-нибудь навестили меня. И это не часть оплаты. Просьба. Чуть дрогнувшая ладонь ещё раз скользнула по золотистым волосам, кончиками пальцев разбирая их на отдельные прядки, а другая, лежащая на коленях, сжала складку платья и так замерла.

Spettro: В горле пересохло, Фалько хотел было сказать что-то, но не смог. Один кивок, неконтролируемый и судорожный. Все чувства, столь усердно сдерживаемые внутри, хлынули сквозь незримую преграду и залили нутро вязкой чернотой. Он закрыл глаза, чувствуя, как накренилась иллюзорная реальность комнаты, сместились все возможные плоскости, и выбраться уже не было сил. Стало тяжело дышать, сердце дернулось пару раз и словно бы остановилось, затем забилось чаще, наполняя тело горячечным жаром, он открыл рот, чтобы набрать побольше воздуха и медленно выдохнул, почти бесшумно, только после этого вновь открыв глаза с расширенными до предела зрачками, во взгляде которых не было ничего человеческого, только боль.

Signora Oscuro: О господи, господи, что же ты с ним делал? Волной накатило ощущение абсолютной неправильности всего просиходящего, но главное - той неизвестной, но почти осязаемой сейчас темноты, которая стояла за спиной человека в маске, обнимая его за плечи корявыми своими руками и затягивая в самое себя, в своё нутро, поглощая, окутывая прочной сетью... Ощущение неправильности всего того, что привело сегодня этого ещё совсем молодого мужчину в этот кабинет, что приводило его сюда и ранее. Всего того, что пряталось в его глазах нечеловеским страданием, которому невозможно было было подобрать названия, но только увидеть и почувствовать - в тот момент, когда оно отражается в собственных глазах, вырывается из горла судорожным выдохом и впивается иголками в кончики дрожащих пальцев. Быть может, нужно было сказать что-то, но слова запутались и совершенно не желали выстраиваться в ясный и понятный ряд, да и показались бы сейчас совершенно искусственными несмотря на искренность. Signora Oscuro так ничего и не произнесла, долго глядя в глаза человека в маске, прежде тем с тихим выдохом потянуться к нему, обвить руками за плечи и прижать к груди - на удивление сильно и в то же время мягко. Лицо сеньора оказалось теперь невидимым ей, и она прижалась щекой к его волосам, одной рукой скользнув за спиной ему на плечо, а другую подняв к наполовину скрытому маской лицу и осторожно проведя по нему ракрытой ладонью.

Spettro: Фалько осторожно и бережно взял руку сеньоры Оскуро за запястье и, отняв ее от своего лица, почтительно поцеловал ладонь женщины, подняв голову, заглянув ей в глаза, как-то неловко улыбнулся и опустил взгляд. Свежесть недозревших яблок, благоухающий летний сад. Куст белых роз. Мать, изящная женщина с пронзительно зелеными глазами, тихо беседующая с отцом. Смех двух искренне любящих друг друга людей, чьи руки сплелись как ветви древ, чьи сердца давно бьются в едином ритме и он, притихший малец, прячущийся в беседке, наблюдающий самый нежный, самый целомудренный поцелуй. Ослепительный свет летнего дня, тени узорчатой решетки, заливающий щеки румянец, убаюкивающее тепло, запах молока и меда.

Signora Oscuro: На взгляд мужчины Signora Oscuro ответила печальной, но тёплой улыбкой в глазах, и совсем не обязательно было видеть её губ, чтобы уловить этот жест. Как только сеньор Avis поднёс её ладонь к губам, она чуть повернула её и перехватила прохладными пальцами его ладонь, чтобы он не успел убрать её, и чуть сжала ободряюще. - Скажите... - вдруг произнесла она всё так же тихо, как и раньше, повернув голову так, чтобы видеть хотя бы часть лица своего гостя, даже если он опустил взгляд. - До сих пор, когда вы оказывались на краю... что давало вам сил не переступить черту?

Spettro: - Упрямство, сеньора, - откровенно ответил Фалько, едва заметно улыбнувшись, - упрямство, за которое ругали учителя и… - он поджал губы, не давая последнему слову – «родители», сорваться с уст. Упрямство, за которое строгий гувернер француз, распекая его, настаивал на порке, упрямство, с которым он изо дня в день, направлял шпагу в сердце воображаемому врагу. Упрямство, граничащее с безумством и которое так легко спутать со стойкостью. Упрямство, благодаря которому он остался в живых.

Signora Oscuro: Упрямство... Подталкивающее в спину и заставляющее сделать шаги вперёд, прочь от замызганной кровати, чьи скрипы уже кажутся слившимися с собственным сердцебиением. Упрямство, ведущее рано утром, единственным за долгие недели добрым утром, из грязного квартала, насквозь пронизанного вонью помоев и мочи, к чистой зелёной улице, где стоит дом с белыми стенами и чисто выметенным крыльцом, где из безупречно прозрачных окон, еле прикрытых тонкими занавесками, слышатся звуки музыки. Упрямство, которое учить быть немой, слепой, глухой и даже почти что безчувственной, когда жёсткие пружины старой кровати впиваются в спину, сверху придавливает горяча тяжесть, а в ноздри скользит ненавистый запах. Упрямство, заставляющее жить? Signora Oscuro моргнула, покачав головой и скользнула большим пальцем по ладони мужчины, которую всё ещё не выпустила из руки. - И больше ничего? - как-то грустно спросила женщина, опустив глаза и стараясь уловить взгляд человека в маске. - Только упрямство? Ничего, к чему хотелось бы вернуться? Никого, кто ждал бы вас?

Spettro: Тот, кто должен был умереть, однажды захотел жить. Желая этого настолько сильно, он был готов на все. Человек без имени или со множеством их. - Как тебя называть? - Как вам будет угодно. Глаза, смотрящие во след были не теми, что он хотел видеть и всегда искал в толпе. - Никого, кто ждал бы вас? – в темноте прозвучавший вопрос сеньоры Оскуро. «Никого» - слово, которое он так и не решился произнести, всего лишь вместо этого мотнув головой. Шумные балы, рассчитанные танцы, движения заводных кукол и чей-то маячащий образ, как призрак – женская фигурка в светлом платье. Стоит лишь протянуть руку и исчезнет бесследно. Лучше прикрыть глаза и вспоминать ласковое «Дурачок» да ладонь, взъерошивающую светлые вихры. Тоска. Никого, только холод осеннего ветра, пожухлая листва и изрубленный клинками куст белых роз, заботливо взрощенный отцом, цветы, которых так нежно касались руки матери, и так любили сестры. Никого – резкая боль, пронизывающая тело до судороги, сочащаяся наружу с безмолвным криком и слезами. Обездвиженность, немота и опустошенность. Прядь волос, что настырно лезет в глаза, мгновение. Взгляд.

Signora Oscuro: - Глупость какая! - чуть громче обычного произнесла женщина и так резко выпрямилась, решительно мотнув головой, что от этого быстрого движения чуть сдвинулась с подлокотника и едва не упала, вовремя успев схватиться за спинку кресла и только тем избавив себя от необходимости подниматься с пола. Тихо рассмеялась над своей неловкостью и отвернулась на несколько мгновений, чтобы распрямить складки на юбке и сморгнуть с глаз наползающую пелену, чтобы она не превратилась в солёные капли. Когда Signora Oscuro снова обернулась, во вгляде её всё так же отражалось пламя камина, но не оно создавало то тепло, которое излучали глаза. - Но даже если и так, то вас буду ждать я.

Spettro: Фалько так же молча поднялся из кресла, в один миг оказавшись за спиной женщины. Ночной гость обнял ее ладонями за плечи сзади и, чуть сжав, сказал: - Благодарю, - в одном единственном, произнесенном им слове, было все: и благодарность за пристанище, и за безмолвный разговор в соединении рук, и за слова «Буду ждать я».

Signora Oscuro: Signora Oscuro помолчала немного, не оборачиваясь и глядя в огонь. Потом чуть покачала головой, подняла одну ладонь и погладила мужчину по руке, прежде чем снова опустить её на колени - За ожидание может быть только одна благодарность, сеньор, - женщина приподняла голову и повернула лицо в сторону гостя так, чтобы хоть краем взора уловить выражение его глаз. - Только одна. Возвращаться.

Spettro: - Да, сеньора, – Фалько отпустил ее плечи, с обычной шутовской улыбкой поклонился, разведя руки в стороны и, подойдя к креслу, взял треуголку, прижав ее к правому боку. Мужчина сделал несколько шагов к столику, на котором лежало забытое яблоко и, взяв его, склонив голову полушутя, протянул яблоко сеньоре Оскуро, глядя чуть исподлобья. В голубых как летнее небо глазах исполняли джигу черти.

Signora Oscuro: - Это нечестно! - женщина поднялась, шутливо уперевшись руками в бока, и, чуть наклонив голову, сделала два шага к гостю. - Вы отвлекаете моё внимание, пользуясь моей слабостью! И тут же тихо рассмеялась, прищурив глаза и протянув одну ладонь, чтобы взять спелый плод.

Spettro: Лицо, скрытое маской в обрамлении выбившихся из тугого хвоста светлых волос, полуулыбка на бледных устах, пристальный взгляд. Яблоко, легко скатившееся с затянутой в перчатку руки в ее ладонь, как древнее подношение богине плодородия. Когда сеньора Оскуро взяла плод, Фалько выпрямился и уже серьезно сказал: - Думаю, теперь, вашему слуге стоит проводить меня, добрая госпожа. Здесь очень легко заблудиться.

Signora Oscuro: Короткий взгляд, улыбка в глазах - и женщина отвернулась, бесшумным шагом отмерив расстояние до двери. Повернула ручку, распахнув дверь и впустив в кабинет широкую полосу света из коридора, вынудившего чуть поморщиться с непривычки. Signora Oscuro окликнула стоящего невдалеке слугу и, когда тот подошёл, дала ему необходимые распоряжения относительно обещанной человеку в маске комнаты. - Вас проводят, сеньор Avis и, если потребуется, могут помочь с перевозкой вещей. Если что-то понадобится, обращайтесь к работникам салона, - Signora Oscuro перевела взгляд на слугу, проверяя, верно ли он расценил её слова и будут ли они приняты к сведению в той степени, какую она подразумевала. Удовлетворённо кивнув, женщина снова обернулась к мужчине в маске. - Меня же вы можете найти здесь. Ожидающей.

Spettro: Мужчина внимательно выслушал сказанное сеньорой Оскуро и, еще раз поклонившись, надел треуголку. - Я намерен перевезти вещи завтра. Всего доброго, сеньора… - последняя фраза была произнесена мягко и тихо, после чего ночной гость переступил порог комнаты с камином и, прикрыв за собой дверь, удалился в сопровождении слуги

Signora Oscuro: Signora Oscuro бесшумно вернулась к креслу, опустилась на подлокотник уже третий раз за вечер и, чуть приподняв одной рукой вуаль, откусила кусочек сочного яблока. Кисло-сладкий сок скользнул по нёбу, и почему-то чуть свело скулы. Женщина не поднималась с подлокотника до тех пор, пока не доела яблоко. Сидела, глядя в угасающий огонь камина, а он отражался в её глазах едва-едва не выплескивающимся через край сверкающим пламенем. Отчего-то жидким и солёным.



полная версия страницы