Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » Дом на зеленой улице. 18.07.1752 9:00, 19:00 » Ответить

Дом на зеленой улице. 18.07.1752 9:00, 19:00

Франческа Креспини: Небольшой, увитый зеленым плющом и цветущим душистым горошком дом с небольшим палисадником на узкой спокойной улице одного из лучших районов Неаполя. На крыльце слуга поджидает будущую хозяйку дома.

Ответов - 31, стр: 1 2 All

Франческа Креспини: Франческа вышла из подъехавшей к дому кареты, легко опираясь на руку подбежавшего слуги. Подняла подбородок вверх, рассматривая дом и палисадник. Улыбнулась, проговорив про себя благодарность сеньору Мидоллини и проследовала в дом, призывая за собой спешащих слуг, несущих ее багаж. Осмотрев комнаты дома и веранду, перебрав некоторые наряды, которые Франческа собиралась надевать в ближайшее время и немного отдохнув с дороги, баронесса села за невысокий письменный столик и обмакнув пышное перо в чернила, написала письмо герцогу Чезаре Мидоллини с приглашением нанести ей визит сегодня, в семь вечера. Отправив слугу с письмом к сеньору, баронесса приказала расторопной горничной наполнить для нее ванну и приготовить кофе.

Чезаре Мидоллини: Палаццо Мидоллини, 18.07.1752 В семь вечера к дому баронессы подъехала карета, запряженная вороной парой. Ступив на брусчатую мостовую, Чезаре с силой хлопнул дверцей кареты и остановился, оглядывая дом, в котором остановилась баронесса. Герцог видел этот дом в первый раз, полностью доверившись выбору дворецкого, который не знал себе равных в том, что касалось комфорта и потребностей насущных. Одобрительно кивнув, Чезаре прошел в дом, оставив прислуге перчатки и шляпу. - Баронесса, - короткий поклон хозяйке дома, легкая учтивая улыбка. - Вы все так же хороши, как в тот день, когда я видел вас в последний раз, накануне вашего отъезда из Неаполя.

Франческа Креспини: - Благодарю Вас, герцог, - Франческа улыбнулась, присев перед Чезаре в легком реверансе, - я позвала Вас сегодня сюда именно для того, чтобы благодарить. Вы откликнулись на мою просьбу и исполнили ее как нельзя лучше. Франческа обвела рукой в тонкой перчатке гостиную, в которую она пригласила пройти герцога. - Дом просто восхитителен.


Чезаре Мидоллини: - Рад, что выбор оказался вам по вкусу, - Чезаре оглядел уютную гостиную: мягкие ковры, нежная расцветка мебели, живые цветы, украшающие комнату, и небольшой камин, в котором, впрочем, сейчас не горит огонь. - Мне было приятно оказать вам эту услугу. Уверен, что Неаполь будет рад вам, баронесса. Но вы писали о неотложных делах... Нуждаются ли и эти дела в моей помощи?

Франческа Креспини: - Возможно, Вы могли бы мне помочь, - Франческа кивнула с легкой улыбкой, опускаясь на софу у маленького столика и предлагая Мидоллини удобное кресло с широкими подлокотниками. Хлопнула в ладоши, призывая слуг с прохладительными напитками, вином и легкими закусками, которые те с почтением поднесли. Предложив герцогу угощение, Франческа произнесла: - Я писала Вам о прибытии в Неаполь сеньориты Паолы Порпорино, которую я собираюсь сопровождать во время ее выходов в свет по просьбе почтеннейшей донны Элоизы. Потому мне хотелось бы узнать от Вас, герцог, о Неаполе, а в частности, о светском обществе Неаполя. У кого здесь принято бывать? Кто и как часто устраивает приемы и балы? Ну и, - Франческа лукаво улыбнулась, прямо взглянув на герцога, - какие здесь могут быть достойные партии для молодой сеньориты? Я имею ввиду, разумеется, помимо Вас, дорогой герцог, - Франческа непринужденно рассмеялась.

Чезаре Мидоллини: Чезаре, испросив взглядом позволения, разлил вино по бокалам, подал один из них баронессе и уселся в кресло, прихватив из вазы мандарин и покручивая оранжевый плод в пальцах. С усмешкой покачал головой. - Вряд ли я еще когда-нибудь женюсь, баронесса. Но ведь речь сейчас не обо мне, не так ли? Итак, общество Неаполя... - на этом сеньор Мидоллини пустился в пространный рассказ о представителях высшего света неаполитанского общества, приберегая самое интересное напоследок. - ... Что же касается домов, то лучше чем дом графини Нессуно для первого выхода девушки в свет трудно придумать. В ее доме бывает весь цвет неаполитанского общества, в том числе и молодые люди, которые могут составить выгодную партию для сеньориты Порпорино.

Франческа Креспини: Франческа внимательно выслушала герцога, едва пригубив вино из своего бокала за все время рассказа. Когда Мидоллини закончил, произнесла: - В таком случае, мне следует написать графине Нессуно. Мне бы хотелось сделать все возможное ради счастья сеньориты Порпорино. Видит Бог, она этого достойна, - Франческа вздохнула. - Во время моего пребывания на вилле господ Порпорино натерпелись все, и сеньорита Паола, к сожалению, в первую очередь.

Чезаре Мидоллини: Чезаре бросил на столик кожуру мандарина, сделал глоток из бокала, бросил в рот дольку и взял ломтик сыра с тарелки. С выражением искренней заинтересованности на лице и участием в голосе сеньор Мидоллини спросил: - Вот как? Но что же такого произошло? Погода как будто благоприятствовала отдыху...

Франческа Креспини: - Прежде чем начать рассказ, герцог, - произнесла Франческа, чуть улыбнувшись замечанию Чезаре насчет погоды, - я бы хотела получить от Вас слово дворянина о том, что история, рассказанная мной, будет принята Вами к сведению, но не будет обсуждаться Вами ни с кем другим. Поскольку, - произнесла извиняющимся тоном, - сеньор Андреа Порпорино не желал бы огласки я бы сказала - ужасающих событий, произошедших на его земле и в его доме.

Чезаре Мидоллини: - Безусловно, Франческа. - Имя прозвучало как залог искренности. Чезаре поставил пустой бокал на стол, взял бутылку и, чуть добавив вина в бокал баронессы, налил себе. Поудобнее устроившись в кресле, внимательно посмотрел на сеньору. - Вы можете целиком и полностью положиться на мое молчание относительно упоминания событий, которые произошли на вилле. Слово дворянина.

Франческа Креспини: Молодая женщина непроизвольно вздрогнула, когда герцог назвал ее по имени, но потом спокойно кивнула. - Я полагаюсь на Вас, герцог. Итак, задолго до расторжения помолвки сеньориты Паолы на вилле произошло убийство. Убийцей был сеньор Призрак, обитавший на фамильном кладбище господ Порпорино в заброшенной часовне, - вспоминая, Франческа немного побледенела и прикусила губу. - Сеньор Призрак оказался живым человеком из плоти и крови... Для чего он совершил это убийство, мне неизвестно, - произнесла мучительно, - неизвестны и причины его преследования другого человека - графа Ипполито Виперы, - Франческа с какой-то особой тщательностью выговорила эти имя и фамилию, - присутствовавшего на вилле в это время со своей супругой. Сейчас он в Неаполе, жив и здоров, но я предполагаю, что сеньор Призрак не оставит его и здесь. Ему что-то нужно от графа. Возможно, какая-то информация, которую по той или иной причине сеньор Випера не может ему дать... Впрочем, я не знаю. Все это только мои предположения, - баронесса взяла высокий бокал тонкого стекла и сделала маленький глоток вина, взглянула на Мидоллини. - Теперь Вы понимаете, как неспокойно было на вилле и как нелегко было сеньорите Паоле. Ведь гости собрались, чтобы праздновать ее помолвку, а вместо этого были похороны и все остальное время "сидение на пороховой бочке", коей являлся загадочный господин Призрак. И помолвка все же расторглась, - Франческа покачала головой.

Чезаре Мидоллини: То, как сеньора Креспини произнесла имя графа, ее последующие слова, в которых читалось искреннее беспокойство, говорило о многом. Чезаре позволил себе внутренне улыбнуться, сохраняя при этом максимально уважительный вид. Граф всегда обладал великолепным вкусом, и вот - повод в очередной раз в этом убедиться. Но сам рассказ баронессы уже не оставлял места для иронии. - В самом деле, очень странное происшествие, - протянул герцог, оглаживая пальцем ножку бокала. - Странное и страшное для гостей Его Светлости, я бы сказал. И в особенности для молодой девушки, дочери маркиза. Убийство, расстроенная помолвка. - Чезаре сочувственно покачал головой. - Смею надеяться, что Неаполь поможет сеньорите поскорее забыть обо всех этих событиях. А графу Випере, которому не посчастливилось оказаться объектом столь странной охоты, остается только посочувствовать. Но скажите... Чезаре взял с тарелки еще ломтик сыра и взглянул в окно. В это мгновение, по всей видимости, на солнце набежало небольшое облачко, поскольку в уютной гостиной чуть потемнело. Совсем неуловимо. - Вам самой не довелось видеть этого самого Призрака? Хотя, - герцог осекся и улыбнулся извиняющейся улыбкой, - что я говорю... Видеться с убийцей для вас означало бы одно. Но вы здесь и в добром здравии. И Чезаре приподнял бокал, словно собираясь выпить за здоровье баронессы.

Франческа Креспини: - Доводилось, - Франческа улыбнулась и добавила легко, почти нежно, - на кладбище. При взгляде на герцога Мидоллини в глазах ее заиграли веселые озорные искорки.

Чезаре Мидоллини: Чезаре в удивлении и восхищении опустил голову, признавая, что сеньоре Креспини удалось его очень удивить. - Дни на вилле маркиза и впрямь были более чем удивительны. Но вы разбудили во мне любопытство, баронесса, и тут же, подразнив, замолчали. Право слово, это словно забрать кувшин с водой из рук изнывающего от жажды. Не стоит быть столь жестокой. Сеньор Мидоллини с преувеличенной укоризной взглянул на баронессу.

Франческа Креспини: - Разумеется, я расскажу Вам, - Франческа кивнула, - вот только рассказ мой выйдет невеселым. Встреча та была отнюдь не забавой, а сеньор Призрак не злой проказник, хотя на первый взгляд таковым мне показался. Но потом я поняла, что за показным озорством - я бы назвала его мальчишечьим, если бы оно не было при этом столь опасным, скрывается трагедия... - Франческа ненадолго задумалась, подбирая слова, - Я полагаю, что ему нужна помощь. И я имею ввиду не вздохи дам - этого, пожалуй, недостаточно. Из разговора с сеньором Призраком мне показалось, что он запутался в собственных сетях, и рад был бы от них избавиться, однако не имеет такой возможности.

Чезаре Мидоллини: - Запутавшийся убийца? - озадаченно подвел итог герцог. - Странное сочетание. Хотя чего только не бывает на этом свете. Скрытая трагедия... Это интересно. И как же выглядел этот странный сеньор? Вы сказали, что все именовали его Призраком. Он и вправду похож на привидение?

Франческа Креспини: - Рука его крепка, а взгляд ясен, - ответила Франческа, - на лице баута, потому никто на вилле не видел его лица. А Призраком его называли оттого, что он умел появляться неожиданно, и так же неожиданно исчезать. И однажды принес с собой смерть.

Чезаре Мидоллини: В ответ на вдохновенное описание молодой женщины Чезаре чуть улыбнулся краем рта. - Насколько я понял, он принес не только смерть, но и помилование. Но если он человек, да еще и с крепкой рукой, значит, не лишен и всего остального? - быстрая улыбка. - Он высок? Наверное, черноволос и черноглаз, как сам дьявол?

Франческа Креспини: Франческа внимательно посмотрела на Мидоллини. - Прежде, чем описать внешность этого загадочного сеньора, могу я задать Вам вопрос, герцог?

Чезаре Мидоллини: Вопросительный взгляд в ответ: - Вы сомнений. Спрашивайте.



полная версия страницы