Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Поговори хоть ты со мной... А ночь такая лунная". Городские улицы. 18.07.1752. 21:30 » Ответить

"Поговори хоть ты со мной... А ночь такая лунная". Городские улицы. 18.07.1752. 21:30

Spettro: Когда дверца кареты закрылось, и экипаж тронулся с места, Фалько облегченно вздохнул, задернул занавеску и воззрился на герцога де Нуарэ. Насмешка над собой и ситуацией, прищуренные глаза, немного нервный жест веером. Корсет безбожно сдавливал ребра тем самым затрудняя дыхание, ожерелье ошейником сковывало шею, волосы хотелось распустить, а украшение со стрекозой выбросить в окно на мостовую. Он устал, слишком устал за все эти дни. В ребра упиралась изящная гарда запрятанного в корсете стилета.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

Огюст де Нуарэ: Когда экипаж тронулся, герцог на миг прикрыл глаза, беззвучно выдохнув и вновь набрав полную грудь воздуха, и лишь после этого снова поднял веки и взглянул на того, кто в маске. Несколько иначе, нежели всего минутой ранее, на мостовой у выхода из "Сан-Карло", или час тому назад, в ложе оперного театра. Огюст чувствовал себя по меньшей мере странно в этот момент, хотя если бы сейчас пришлось объяснить причины этого ощущения, расписав их по пунктам, он вряд ли бы нашёл нужные слова. - Мы можем выехать за город. Просто подышать свежим воздухом, где не будет лишних глаз, - неожиданно для самого себя предложил де Нуарэ.

Spettro: Ироничная улыбка не покинула наполовину скрытого маской лица. - Как будет угодно. Привычка к морю? – Фалько склонил голову набок, продолжая глядеть на сидящего напротив герцога. Положил сложенный веер на сидение рядом, смахнул выбившуюся из прически прядь, которая настырно лезла в глаза.

Огюст де Нуарэ: Мотнул головой. - Не привычка. Любовь, - взглянул вопросительно. - Как будет угодно вам. Я лишь подумал, что, возможно, лучше вздохнуть свободнее, чем оставаться в замкнутом пространстве экипажа. Что скажете?


Spettro: Он взглянул чуть исподлобья и, тихо рассмеявшись, изрек: - Увы, увы, сейчас я даже там не смогу… вздохнуть свободно. Но идея неплоха. Едем, к морю.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ отодвинул шторку, высунулся в окно экипажа и, окликнув кучера, велел ему изменить направление. Вновь усевшись, герцог посмотрел на расположившегося перед ним человека со смесью беспокойства и вопроса. - Вы могли бы хоть немного ослабить натяжение, - верно истолковав слова о невозможности вздохнуть свободно, предложил Огюст. - Не думаю, что у моря могут оказаться случайные свидетели.

Spettro: Несколько мгновений Фалько внимательно глядел на герцога, потом в том же полушутливом тоне произнес: - Ослабить? Я бы с удовольствием содрал его. Но это выглядело бы не так безупречно. Только если бы вы не помогли мне сделать это, - прямолинейность, в которой откровенно слышится вызов, бравада, - но полно. Опера была великолепна, теперь стоит поговорить о делах. Вы все с той же уверенностью согласны участвовать в этой авантюре?

Огюст де Нуарэ: - Я заверил вас в этом у разрушенной часовни, сказал в ложе оперного театра и могу повторить сейчас или позже, - герцог чуть откинул голову назад, не отводя прямого взгляда от прорезей маски. - Да, я согласен. Ожидание во взоре: ещё одного вопроса, конкретики о предстоящей авантюре, неясно какого случайно брошенного слова или чего иного - понять было сложно.

Spettro: Фалько поглядел куда-то в сторону и, задумчиво потерев подбородок, произнес: - Жаль, что это не чтение сонетов, - поджал губы, черты лица приобрели остроту и резкость. Теперь в них не было ничего от того миловидного, аристократического образа, который усиленно поддерживался на протяжении нескольких часов. - Граф Випера здорово вляпался. Я тоже. И кроме данного вами слова чести я не вижу причин для вас помогать мне или ему. Но вы делаете это, - он помедлил, словно раздумывая над тем, что предстоит сказать. - Я буду должен вам, ваше сиятельство. Хотя не знаю, чем буду отдавать этот долг.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ молча слушал Призрака, чуть помрачнев при упоминании о его и графа сложностях. Услышав последнюю фразу, герцог нахмурился, сведя брови на переносице и чуть исподлобья глядя на человека в маске. Слова задели. Огюст тряхнул головой, моргнул. - Вы ничего мне не должны. И не будете. Я намерен помочь вам не потому, что желаю получить что-то в награду.

Spettro: - Великодушно с вашей стороны. Благодарю, - серьезно, строго, без тени иронии или насмешки. – Ситуация такова, что графа спасет только документальное доказательство его невиновности. Как он сообщил мне после дуэли, - Фалько усмехнулся, - таковое имеется в тайной канцелярии. Это значит, что бумагу необходимо достать. Возможен шантаж, - он на мгновение опустил голову, затем снова взглянул на герцога, - или воровство, или подлог, а может быть и открытое мошенничество. Впрочем, я готов если не на все, то на многое, - взгляд холоднее льда был брошен на сиротливо лежавший веер, казавшийся теперь ненужной безделушкой, такой же деталью маскарадного костюма, как и прочие.

Огюст де Нуарэ: Герцог задумался, потерев гладко выбритый подбородок и вновь сведя брови на переносице, хотя на сей раз причина была в погружённости в мысли, а не в чём-то ином. Поднял вопросительный взгляд на спутника: - Тайная Канцелярия велика. Известно ли хоть приблизительно, где могут храниться эти документы?

Spettro: - Это предстоит выяснить, но я полагаю, что у того, кто отчего-то решил уподобиться богу и вершить судьбы человеческие, - снова промедление, почему-то Фалько счел нужным пояснить, - упоминая о долге, я говорил о моей обязанности перед вами с тех самых пор, когда вы согласились быть моим секундантом. Вы можете отрицать целесообразность получения каких-либо выгод, но я не могу отрицать чувства долга по отношению к вам. Впрочем, до срока оставим, - он улыбнулся, в улыбке сквозила горечь. – Я не случайно познакомил вас с Мими. Она надежный человек и мы давно знаем друг друга, кроме прочего, у нее очень влиятельный патрон. Она никогда не откажет мне. Единственное, чего я опасаюсь, подвергать опасности ее и других, решивших помогать графу Випере.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ понимающе кивнул на слова о беспокойстве за Мими. - У вас очаровательная подруга, сеньор, - коротко улыбнулся, на мгновение позволив себе отойти от основного настроения разговора, но, впрочем, тут же вернул голосу серьёзность. - У вас уже есть какие-то идеи относительно способов получения нужных документов? Измышления о том, чем могу помочь лично я? Или всё это пока на уровне домыслов, и необходимо всё продумывать с нуля?

Spettro: - Вначале мне следует осмотреться и выяснить, что понадобится для этого дела. Я не люблю промахиваться. Потом, когда у меня будет соответствующий план действий, я смогу сказать что-то определенное, и том, что понадобится - тоже. Канцлер будет искать, вначале меня. Он не упустит возможность содрать шкуру. После возьмется за графа. Это будет забавный спектакль, - Фалько хмыкнул, уголки губ были капризно опущены вниз. Он рассуждал об этом с такой легкостью, будто обсуждал либретто.

Огюст де Нуарэ: За занавешенным окошком повозки огни становились всё тусклее и реже - они почти выехали за город. Огюст сменил позу, чуть наклонившись вперёд и положив локти обеих рук на слегка разведённые в стороны колени. Сцепил пальцы в замок. - У вас ведь надёжное укрытие здесь, в Неаполе? - де Нуарэ явно старался, чтобы в голосе не прозвучало лишнее беспокойство, только обычный тон, свойственный тем, кто узнаёт детали предстоящего нелёгкого предприятия. Получилось относительно удачно, хотя и не в полной мере, но поделать с этим уже было нечего. - Вы уверены, что Канцлер до вас не доберётся? Да и насколько хорошо он о вас осведомлён? Может предположить, что, нарушив уговор, вы не попытаетесь скрыться, а вернётесь прямо в его логово?

Spettro: - Надежное ли? Проверим, - улыбка, - что он предпримет? Посмотрим. Это почти так же увлекательно, как играть в шахматы или карты. Я умею прятаться, да и шулер вроде неплохой, - он завел руки за спину и, немного повозившись, чуть ослабил шнуровку корсета.

Огюст де Нуарэ: - Или фехтовать? - вопросительно добавил де Нуарэ, но ответа уже не дожидался: экипаж чуть качнулся и замер. Герцог распахнул дверцу и вышел из кареты под синее небо, с удовольствием сделав глубокий вдох. Воздух показался на удивление пьянящим. Огюст обернулся и подал руку человеку в маске. Быть может, несколько нелепый жест, учитывая ситуацию, но на козлах экипажа сидел кучер, и следовало сохранить остатки этой маскировки. Отмести в сторону условности можно будет уже спустя несколько минут, когда они отойдут от экипажа к морю - де Нуарэ уже чувствовал солоноватый бриз. Велев кучеру дожидаться на этом самом месте, Огюст предложил женщине в маске руку и направился прочь от экипажа.

Spettro: Человек, перешагнувший грань из одной реальности в другую, преобразился. Из кареты, кивком благодаря за поддержку шагнула сеньора Чиаро, с благосклонной улыбкой принявшая руку герцога де Нуарэ и, бросив быстрый взгляд на кучера, направилась к морю, одной рукой придерживая темно-синий подол платья. Драгоценности тускло поблескивали в почти кромешной темноте.

Огюст де Нуарэ: Метаморфозы уже не удивляли. Первый и последний раз Огюст удивился, когда, возвращаясь из поездки по деревням Pacchia и Soleggiato, вдруг словил себя на мысли, что точно знает, кто из гостей виллы Аллегриа имеет отношение к Призраку. И какое именно отношение. Уверенность в своей правоте накрыла тогда волной - вот как эти волны накатывали сейчас на берег, только куда сильнее, настойчивее, увлекая за собой в бездонную пучину. Впрочем, была ещё и вторая волна удивления, но уже скорее самим собой, так просто воспринявшим эту сумасшедшую, казалось бы, идею. Экипаж остался далеко за спинами двух идущих к побережью людей, море успокоительно омывало своими волнами песок, чуть шурша. Пахло свежестью, солью и ночью. Герцог только сейчас словил себя на мысли, что, отдалившись от кареты, не отвёл тут же руку, которую предложил вышедшей из экипажа сеньоре Чиаро. Как будто немного растерянно взглянул на своего спутника, потеряв где-то полпути к гортани невысказанный вопрос.

Spettro: Фалько остановился, заложил руки за спину и, вопросительно глядя на герцога, чуть подался вперед. Ветер больше и больше растрепывал белокурые волосы, а глаза, ранее небесно голубые, обладавшие удивительной чистотой и яркостью, казались светлее. Губы были бледны, кожа напоминала своим видом холодный мрамор, и он снова казался призрачной тенью, лишь смутным напоминанием о плоти и крови.



полная версия страницы