Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Поговори хоть ты со мной... А ночь такая лунная". Городские улицы. 18.07.1752. 21:30 » Ответить

"Поговори хоть ты со мной... А ночь такая лунная". Городские улицы. 18.07.1752. 21:30

Spettro: Когда дверца кареты закрылось, и экипаж тронулся с места, Фалько облегченно вздохнул, задернул занавеску и воззрился на герцога де Нуарэ. Насмешка над собой и ситуацией, прищуренные глаза, немного нервный жест веером. Корсет безбожно сдавливал ребра тем самым затрудняя дыхание, ожерелье ошейником сковывало шею, волосы хотелось распустить, а украшение со стрекозой выбросить в окно на мостовую. Он устал, слишком устал за все эти дни. В ребра упиралась изящная гарда запрятанного в корсете стилета.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

Огюст де Нуарэ: Когда экипаж тронулся, герцог на миг прикрыл глаза, беззвучно выдохнув и вновь набрав полную грудь воздуха, и лишь после этого снова поднял веки и взглянул на того, кто в маске. Несколько иначе, нежели всего минутой ранее, на мостовой у выхода из "Сан-Карло", или час тому назад, в ложе оперного театра. Огюст чувствовал себя по меньшей мере странно в этот момент, хотя если бы сейчас пришлось объяснить причины этого ощущения, расписав их по пунктам, он вряд ли бы нашёл нужные слова. - Мы можем выехать за город. Просто подышать свежим воздухом, где не будет лишних глаз, - неожиданно для самого себя предложил де Нуарэ.

Spettro: Ироничная улыбка не покинула наполовину скрытого маской лица. - Как будет угодно. Привычка к морю? – Фалько склонил голову набок, продолжая глядеть на сидящего напротив герцога. Положил сложенный веер на сидение рядом, смахнул выбившуюся из прически прядь, которая настырно лезла в глаза.

Огюст де Нуарэ: Мотнул головой. - Не привычка. Любовь, - взглянул вопросительно. - Как будет угодно вам. Я лишь подумал, что, возможно, лучше вздохнуть свободнее, чем оставаться в замкнутом пространстве экипажа. Что скажете?


Spettro: Он взглянул чуть исподлобья и, тихо рассмеявшись, изрек: - Увы, увы, сейчас я даже там не смогу… вздохнуть свободно. Но идея неплоха. Едем, к морю.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ отодвинул шторку, высунулся в окно экипажа и, окликнув кучера, велел ему изменить направление. Вновь усевшись, герцог посмотрел на расположившегося перед ним человека со смесью беспокойства и вопроса. - Вы могли бы хоть немного ослабить натяжение, - верно истолковав слова о невозможности вздохнуть свободно, предложил Огюст. - Не думаю, что у моря могут оказаться случайные свидетели.

Spettro: Несколько мгновений Фалько внимательно глядел на герцога, потом в том же полушутливом тоне произнес: - Ослабить? Я бы с удовольствием содрал его. Но это выглядело бы не так безупречно. Только если бы вы не помогли мне сделать это, - прямолинейность, в которой откровенно слышится вызов, бравада, - но полно. Опера была великолепна, теперь стоит поговорить о делах. Вы все с той же уверенностью согласны участвовать в этой авантюре?

Огюст де Нуарэ: - Я заверил вас в этом у разрушенной часовни, сказал в ложе оперного театра и могу повторить сейчас или позже, - герцог чуть откинул голову назад, не отводя прямого взгляда от прорезей маски. - Да, я согласен. Ожидание во взоре: ещё одного вопроса, конкретики о предстоящей авантюре, неясно какого случайно брошенного слова или чего иного - понять было сложно.

Spettro: Фалько поглядел куда-то в сторону и, задумчиво потерев подбородок, произнес: - Жаль, что это не чтение сонетов, - поджал губы, черты лица приобрели остроту и резкость. Теперь в них не было ничего от того миловидного, аристократического образа, который усиленно поддерживался на протяжении нескольких часов. - Граф Випера здорово вляпался. Я тоже. И кроме данного вами слова чести я не вижу причин для вас помогать мне или ему. Но вы делаете это, - он помедлил, словно раздумывая над тем, что предстоит сказать. - Я буду должен вам, ваше сиятельство. Хотя не знаю, чем буду отдавать этот долг.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ молча слушал Призрака, чуть помрачнев при упоминании о его и графа сложностях. Услышав последнюю фразу, герцог нахмурился, сведя брови на переносице и чуть исподлобья глядя на человека в маске. Слова задели. Огюст тряхнул головой, моргнул. - Вы ничего мне не должны. И не будете. Я намерен помочь вам не потому, что желаю получить что-то в награду.

Spettro: - Великодушно с вашей стороны. Благодарю, - серьезно, строго, без тени иронии или насмешки. – Ситуация такова, что графа спасет только документальное доказательство его невиновности. Как он сообщил мне после дуэли, - Фалько усмехнулся, - таковое имеется в тайной канцелярии. Это значит, что бумагу необходимо достать. Возможен шантаж, - он на мгновение опустил голову, затем снова взглянул на герцога, - или воровство, или подлог, а может быть и открытое мошенничество. Впрочем, я готов если не на все, то на многое, - взгляд холоднее льда был брошен на сиротливо лежавший веер, казавшийся теперь ненужной безделушкой, такой же деталью маскарадного костюма, как и прочие.

Огюст де Нуарэ: Герцог задумался, потерев гладко выбритый подбородок и вновь сведя брови на переносице, хотя на сей раз причина была в погружённости в мысли, а не в чём-то ином. Поднял вопросительный взгляд на спутника: - Тайная Канцелярия велика. Известно ли хоть приблизительно, где могут храниться эти документы?

Spettro: - Это предстоит выяснить, но я полагаю, что у того, кто отчего-то решил уподобиться богу и вершить судьбы человеческие, - снова промедление, почему-то Фалько счел нужным пояснить, - упоминая о долге, я говорил о моей обязанности перед вами с тех самых пор, когда вы согласились быть моим секундантом. Вы можете отрицать целесообразность получения каких-либо выгод, но я не могу отрицать чувства долга по отношению к вам. Впрочем, до срока оставим, - он улыбнулся, в улыбке сквозила горечь. – Я не случайно познакомил вас с Мими. Она надежный человек и мы давно знаем друг друга, кроме прочего, у нее очень влиятельный патрон. Она никогда не откажет мне. Единственное, чего я опасаюсь, подвергать опасности ее и других, решивших помогать графу Випере.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ понимающе кивнул на слова о беспокойстве за Мими. - У вас очаровательная подруга, сеньор, - коротко улыбнулся, на мгновение позволив себе отойти от основного настроения разговора, но, впрочем, тут же вернул голосу серьёзность. - У вас уже есть какие-то идеи относительно способов получения нужных документов? Измышления о том, чем могу помочь лично я? Или всё это пока на уровне домыслов, и необходимо всё продумывать с нуля?

Spettro: - Вначале мне следует осмотреться и выяснить, что понадобится для этого дела. Я не люблю промахиваться. Потом, когда у меня будет соответствующий план действий, я смогу сказать что-то определенное, и том, что понадобится - тоже. Канцлер будет искать, вначале меня. Он не упустит возможность содрать шкуру. После возьмется за графа. Это будет забавный спектакль, - Фалько хмыкнул, уголки губ были капризно опущены вниз. Он рассуждал об этом с такой легкостью, будто обсуждал либретто.

Огюст де Нуарэ: За занавешенным окошком повозки огни становились всё тусклее и реже - они почти выехали за город. Огюст сменил позу, чуть наклонившись вперёд и положив локти обеих рук на слегка разведённые в стороны колени. Сцепил пальцы в замок. - У вас ведь надёжное укрытие здесь, в Неаполе? - де Нуарэ явно старался, чтобы в голосе не прозвучало лишнее беспокойство, только обычный тон, свойственный тем, кто узнаёт детали предстоящего нелёгкого предприятия. Получилось относительно удачно, хотя и не в полной мере, но поделать с этим уже было нечего. - Вы уверены, что Канцлер до вас не доберётся? Да и насколько хорошо он о вас осведомлён? Может предположить, что, нарушив уговор, вы не попытаетесь скрыться, а вернётесь прямо в его логово?

Spettro: - Надежное ли? Проверим, - улыбка, - что он предпримет? Посмотрим. Это почти так же увлекательно, как играть в шахматы или карты. Я умею прятаться, да и шулер вроде неплохой, - он завел руки за спину и, немного повозившись, чуть ослабил шнуровку корсета.

Огюст де Нуарэ: - Или фехтовать? - вопросительно добавил де Нуарэ, но ответа уже не дожидался: экипаж чуть качнулся и замер. Герцог распахнул дверцу и вышел из кареты под синее небо, с удовольствием сделав глубокий вдох. Воздух показался на удивление пьянящим. Огюст обернулся и подал руку человеку в маске. Быть может, несколько нелепый жест, учитывая ситуацию, но на козлах экипажа сидел кучер, и следовало сохранить остатки этой маскировки. Отмести в сторону условности можно будет уже спустя несколько минут, когда они отойдут от экипажа к морю - де Нуарэ уже чувствовал солоноватый бриз. Велев кучеру дожидаться на этом самом месте, Огюст предложил женщине в маске руку и направился прочь от экипажа.

Spettro: Человек, перешагнувший грань из одной реальности в другую, преобразился. Из кареты, кивком благодаря за поддержку шагнула сеньора Чиаро, с благосклонной улыбкой принявшая руку герцога де Нуарэ и, бросив быстрый взгляд на кучера, направилась к морю, одной рукой придерживая темно-синий подол платья. Драгоценности тускло поблескивали в почти кромешной темноте.

Огюст де Нуарэ: Метаморфозы уже не удивляли. Первый и последний раз Огюст удивился, когда, возвращаясь из поездки по деревням Pacchia и Soleggiato, вдруг словил себя на мысли, что точно знает, кто из гостей виллы Аллегриа имеет отношение к Призраку. И какое именно отношение. Уверенность в своей правоте накрыла тогда волной - вот как эти волны накатывали сейчас на берег, только куда сильнее, настойчивее, увлекая за собой в бездонную пучину. Впрочем, была ещё и вторая волна удивления, но уже скорее самим собой, так просто воспринявшим эту сумасшедшую, казалось бы, идею. Экипаж остался далеко за спинами двух идущих к побережью людей, море успокоительно омывало своими волнами песок, чуть шурша. Пахло свежестью, солью и ночью. Герцог только сейчас словил себя на мысли, что, отдалившись от кареты, не отвёл тут же руку, которую предложил вышедшей из экипажа сеньоре Чиаро. Как будто немного растерянно взглянул на своего спутника, потеряв где-то полпути к гортани невысказанный вопрос.

Spettro: Фалько остановился, заложил руки за спину и, вопросительно глядя на герцога, чуть подался вперед. Ветер больше и больше растрепывал белокурые волосы, а глаза, ранее небесно голубые, обладавшие удивительной чистотой и яркостью, казались светлее. Губы были бледны, кожа напоминала своим видом холодный мрамор, и он снова казался призрачной тенью, лишь смутным напоминанием о плоти и крови.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ покачал головой, а потом, остановившись перед спутником, очертил рукой широкий круг и неожиданно проговорил: - Дышите.

Spettro: Во взгляде промелькнула ирония, светлые глаза сощурились. Фалько быстрым жестом отвел упавшую на лицо прядь, улыбнулся и взглянул на туфли, которые могли быть испорчены прибрежным песком. Рюши, чулки и банты. Подвязки и ленты. Мужчина наклонился и снял туфли. Потоптался на месте, снова взглянул на де Нуарэ и просто молча протянул руку. Круговое движение кистью, словно бы маня. Сделал два шага в бок и… сорвался на бег, вперед к линии прибоя.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ ещё мгновение смотрел ему вслед, силясь справиться с улыбкой одним краем рта, которая неудержимо рвалась закрепиться на его лице, но миг промедления минул, канул в небытие, растворился в солёном морском воздухе и исчез, - и герцог сорвался с места за светловолосой фигурой, подняв за собой песочные брызги. У самой кромки воды человек в маске свернул, путь его пролёг вдоль моря, и герцог мысленно усмехнулся пришедшему на ум воспоминанию: в начале июля (так давно или всего две недели назад?) сеньора Чиаро сбежала от него на побережье, оставив после себя лишь дорожку следов на песке. Сейчас следы тоже были видны, но побег был совершенно иным. Во всяком случае, хотелось в это верить. Ветер ударил в грудь, чуть растрепал волосы и бросил в лицо мелкую солёную морось. Ещё несколько десятков метров. Пьянящий запах моря. Рывок вперёд, наклон корпуса - светлые пряди, растрепавшиеся, выбившиеся из причёски, щекоча, скользнули по лицу Огюста. Он вытянул вперёд руку и, не замедляя бега, чуть коснулся плеча бегущего впереди него человека. Не хватал, не удерживал довольным "поймал!", как тогда, на поле. Короткое касание и ожидание того, что будет дальше.

Spettro: Мгновенно остановившийся Фалько перехватил руку герцога, медленно повернулся, покрывая своей ладонью его ладонь, затем убрал руку и, глядя в глаза де Нуарэ, тихо произнес: - Никто не знает, что будет впереди. Поэтому по дороге надо ступать с легкостью, - в заведенной за спину другой руке были расшитые стразами туфли. Расстояние между мужчинами составляло около шага. Человек в маске улыбался, и в улыбке этой не было ни тени сомнения или тревоги.

Огюст де Нуарэ: - Не смейте говорить так, будто это "впереди", каким бы оно ни было, всё равно приведёт к плачевному итогу, - тихо проговорил де Нуарэ, не отводя глаз от прорезей маски. - Мы действительно вляпались весьма глубоко, и выбираться будет далеко не так просто, как хотелось бы... Легко произнесённое "мы", над которым герцог даже не задумывался, чуть сведённые тёмные брови, породившие короткую напряжённую морщинку на лбу, пристальный взгляд синих глаз. - Но это не значит, что у нас нет ни единого шанса. Надо увидеть его и правильно воспользоваться, чтобы выбраться из этого болота. В конце концов, мы придумаем что-нибудь, - эти слова Огюста не были немотивированной уверенностью или растерянным отстутствием оной, бездумной верой в счастливый финал или пустой надеждой на лучшее, нисколько. Но твёрдым намерением человека сделать всё возможное для достижения цели. И невозможное тоже.

Spettro: - Не сметь? – Фалько наклонил голову набок, - не сметь… - повторил шепотом. – Не сметь, - сказал жестко, словно то были не слова, а пощечина. - Что еще я должен не сметь, герцог? – взгляд стал холодным и колким, им, при умении, можно было резать, - уже ли вы уподобляете меня сопливому дитяте или же пылкому юноше, разочаровавшемуся в любви и твердящему «Ах, все пропало»? Если так, то вы ошибаетесь. И если бы я не видел возможностей для осуществления задуманного, то не говорил бы с вами, - тихо и медленно мужчина сцедил слова по капле, словно яд, и сплюнул, едкой горечью в песок.

Огюст де Нуарэ: - Не уподобляю, причина таких слов вовсе не в этом, - спокойно выдержав колкий взгляд, ответил герцог. Мгновение молчал, потом чуть наклонил голову, опустив веки. - Прошу меня простить. Мой тон был непозволителен.

Spettro: Фалько махнул кистью правой руки и ничего не ответил. Мужчина в маске и женском платье, в украшениях, с туфлями в левой руке за спиной, не говоря ни слова, побрел в противоположную сторону вдоль линии прибоя.

Огюст де Нуарэ: Герцог направился следом, отставая на шаг и поглядывая то в тёмное небо, то на светловолосую фигуру впереди себя. - Так как смерть все равно мне пощады не даст - Пусть мне чашу вина виночерпий подаст! Так как жизнь коротка в этом временном мире, Скорбь для смертного сердца - ненужный балласт, - прочёл негромким голосом, чтобы не мешать шелесту волн. Пояснил зачем-то, хотя был уверен, что мужчина и без того узнал автора: - Омар Хайям. Верите ему?

Spettro: - Я не верю никому кроме себя, сеньор. Так изысканно… цитировать стихи, если они приходятся к слову, к моменту, как люди приходятся ко двору короля. Когда они желанны. Что бывает дальше, мы имели радость наблюдать. Со стороны. Так же бывает и со словами. Их выбрасывают или забывают или переворачивают страницу книги памяти, в которой хранят, заучив однажды наизусть, - все это Фалько говорил едва оборачиваясь, меряя шагами пространство, идя вперед. – Я хочу женщин и вина, - остановился, - а вы?

Огюст де Нуарэ: - Изысканно? Нисколько. Всего лишь не самый лучший способ завуалировать свою неспособность подобрать какие-то собственные слова в нужный момент, не более того, - де Нуарэ тоже остановился, всё так же в шаге от Призрака, провёл рукой по голове ото лба к затылку, запутавшись пальцами в густых волосах, помолчал, откровенно озадаченный заданным вопросом. - А то, чего хочу я, выльется либо в глубокомысленную речь, от которой захочется зевать, либо в неопределённое "сложно сказать". Герцог хмыкнул, мотнув головой. - Но, пожалуй, сейчас я хочу отвезти вас туда, куда хочется вам, - усмехнулся приглушённо. - Да и от вина бы не отказался.

Spettro: - С удовольствием, - ответил Фалько, потом критически оглядев себя, добавил, - но только не в таком нелепом виде, - с видом заправского мима он продемонстрировал де Нуарэ туфли.

Огюст де Нуарэ: - Боюсь, предложить поменяться нарядами я не могу, - развёл руками де Нуарэ. - Разве что отвезти вас туда, где вы нашли укрытие... или, дабы позаботиться о безопасности и сохранении тайны, к себе в дом, если вас устроит одежда с моего плеча. Склонил голову набок и посмотрел вопросительно. - А там уж разберёмся, куда ехать дальше.

Spettro: Загадочная улыбка появилась на бледных губах Фалько: - Боюсь, что не сегодня, - он бросил туфли в песок, будто то были два тяжелых камня, - хотя, пропадает столь хороший повод… - поднял глаза на де Нуарэ, нарочно неловко надел туфли, сейчас в его облике не было ни капли той идеальной красоты, лишь мальчишеская нескладность, какая-то хрупкая, тонкая грань.

Огюст де Нуарэ: - Воля ваша, - герцог непринуждённо пожал плечами, не смея на чём-то настаивать. Скользнул взглядом по фигуре, когда мужчина обувал туфли. Невольно дрогнули губы, как будто желая нарисовать на лице лёгкую улыбку, но вовремя отказавшись от этого стремления. После второй фразы Призрака Огюст взглянул на него вопросительно с некоторым недопониманием в глазах, чуть сведя брови. - Повод?

Spettro: Завязав ленту башмака, Фалько выпрямился: - Да, повод. Чтобы говорить с вами не только о делах. Чтобы говорить с вами. Вас это удивляет?

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ совсем не ожидал, что такие слова могут оказаться настолько важными. Быть может, именно в это время и на этом месте, а может, и в любой другой момент времени. - Нет, не удивляет, - герцог отрицательно покачал головой. - Я просто не понял, что вы имели в виду. Улыбнулся как-то совсем по-простому, без многочисленных скрытых смыслов и значений. - Во всяком случае, считайте, что получили приглашение в гости, когда вам вздумается. Где я живу, вы и без того знаете благодаря голубиной... то есть ястребиной - верно? - почте.

Spettro: Два шага вперед, еще вперед и сказанное тихо, вполоборота: - Благодарю, - четко очерченная линия подбородка, белокурые волосы, завивающиеся тугими кольцами от влажного воздуха и мелких брызг. Другой берег. - В квартале, где живут воры и шлюхи, почти у самой окраины в таверне Черный Голубь найдете некую Пину, а у нее спросите о Джино, потом вам расскажут, где найти меня, если… - Фалько выудил из корсета небольшой деревянный крест на куске тонкой бечевки, - покажете вот это, - снова повернувшись к герцогу де Нуарэ, он вложил предмет тому в руку, - не теряйте его. Иначе… Иначе не сможете меня найти.

Огюст де Нуарэ: Герцог опустил взгляд и мгновение смотрел на крест в своей ладони. Древесина всё ещё хранила тепло другого тела. Сперва просьба быть секундантом, ещё там, на вилле Аллегриа, теперь этот крестик на простой бечёвке, как будто ключ от одной-единственной из почти что бесконечного множества дверей, ведущих... От одной-единственной, но всё же от двери. Де Нуарэ левой рукой развязал узел шейного платка, снял его и на время перекинул через локоть. Пропустил голову сквозь петлю бечёвки, понадёжнее затянул узелок под волосами и спрятал крест под ткань рубашки. Тёплое дерево скользнуло по телу чуть ниже ключицы, там, где на коже остался давний шрам, как раз прямо над сердцем. - Не потеряю, - тихо обронил де Нуарэ, перекидывая через голову шейный платок и пытаясь с переменным успехом завязать его без помощи зеркала как можно более прилично. Взглянул прямо на стоящего перед ним мужчину и добавил: - Спасибо.

Spettro: Проследив за действиями де Нуарэ, Фалько удовлетворенно кивнул, помедлил немного, словно бы прислушивался к морю или какому-то иному звуку, отвел с лица прядь светлых волос и, глядя себе под ноги, не говоря более ни слова, пошел по направлению к карете.

Огюст де Нуарэ: Кое-как справившись на ходу с шейным платком, де Нуарэ поравнялся с Призраком и молча шёл рядом до кареты. В ожидании очередной метаморфозы в тот момент, когда они окажутся в поле зрения кучера. Открыл перед женщиной дверцу, подал руку, помогая подняться внутрь и сам скрылся под низкой крышей экипажа. Герцог откинулся на сиденье одновременно с первым движением упряжных. Вопросительно взглянул на Призрака: - Какие дать указания кучеру?

Spettro: Тонкими пальцами приведя в порядок прическу, небрежно стряхнув песок с подола платья, Фалько взял в руку забытый веер и с долей некоторого лукавства ответил: - Скажите ему, чтобы вез вас домой, Огюст.

Огюст де Нуарэ: Огюст кивнул, скользнул мимо сидящего напротив человека к окну и, отодвинув шторку, выглянул наружу. Налетевший ветер взъерошил несколько тёмных прядей. Коротко окликнув кучера, де Нуарэ отдал ему указание, куда ехать, после чего вернулся на своё место. Небрежным жестом отправив за ухо скользнувшую на щёку прядь, герцог откинулся на сиденье и улыбнулся, посмотрев на человека в маске. - Решили всё же воспользоваться моим предложением? - спросил просто, а потом чуть прищурил глаза, как будто полушутя. - Или спрыгнете со ступени кареты на подъезде к городу?

Spettro: Фалько поправил подол платья, широко улыбнулся: - Боюсь, что сегодня мне не удастся спрыгнуть. Видите ли, уж очень неудобно в этом наряде выполнять фокусы. Кроме тех, для которых он предназначен.

Огюст де Нуарэ: - Зато эти удаются выше всяких похвал, - заметил де Нуарэ, приподняв одну бровь и улыбнувшись. - Боюсь, меня бы уже не удивило, если бы вы даже начали извлекать из рукавов голубей, а из-под дамской шляпки - белых кроликов.

Spettro: - Для фигляра нет похвалы лучше, - ответил Фалько, и если бы он не сидел, то обязательно сделал бы реверанс. Вместо этого мужчина раскрыл веер и улыбнулся так, как улыбался всегда, играя эту странную, четко расписанную и выверенную до последнего слова роль.

Огюст де Нуарэ: - Почему фигляра, а не, например, актёра? - де Нуарэ вернул лицу более серьёзное выражение и вопросительно взглянул на человека в маске.

Spettro: - Актер, - чуть помедлив ответил Фалько, - играет для удовольствия сиятельных господ, - фигляр – остальным на потеху. Актер любим, его помнят, пока не закатилась его звезда, фигляр же сегодня здесь, а завтра там, играет простенькие пьески, и после исчезает.

Огюст де Нуарэ: Огюст запрокинул голову, коснувшись затылком задней стенки кареты и прямо взглянул на сидящего перед ним человека: - После этой пьесы вы тоже исчезнете?

Spettro: Фалько пожал плечами и ничего не ответил, он протянул руку и отвел шторку, взглянул на мельтешение в прямоугольнике маленького окна, потом на де Нуарэ: - Я… не знаю, - сказал как-то странно тихо.

Огюст де Нуарэ: Огюст молчал довольно долго, просто глядя на мужчину. - Ну, это хотя бы не категоричное утверждение, - улыбнулся коротко, бросил взгляд за окно. - Приехали.



полная версия страницы