Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Поговори хоть ты со мной... А ночь такая лунная". Городские улицы. 18.07.1752. 21:30 » Ответить

"Поговори хоть ты со мной... А ночь такая лунная". Городские улицы. 18.07.1752. 21:30

Spettro: Когда дверца кареты закрылось, и экипаж тронулся с места, Фалько облегченно вздохнул, задернул занавеску и воззрился на герцога де Нуарэ. Насмешка над собой и ситуацией, прищуренные глаза, немного нервный жест веером. Корсет безбожно сдавливал ребра тем самым затрудняя дыхание, ожерелье ошейником сковывало шею, волосы хотелось распустить, а украшение со стрекозой выбросить в окно на мостовую. Он устал, слишком устал за все эти дни. В ребра упиралась изящная гарда запрятанного в корсете стилета.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ покачал головой, а потом, остановившись перед спутником, очертил рукой широкий круг и неожиданно проговорил: - Дышите.

Spettro: Во взгляде промелькнула ирония, светлые глаза сощурились. Фалько быстрым жестом отвел упавшую на лицо прядь, улыбнулся и взглянул на туфли, которые могли быть испорчены прибрежным песком. Рюши, чулки и банты. Подвязки и ленты. Мужчина наклонился и снял туфли. Потоптался на месте, снова взглянул на де Нуарэ и просто молча протянул руку. Круговое движение кистью, словно бы маня. Сделал два шага в бок и… сорвался на бег, вперед к линии прибоя.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ ещё мгновение смотрел ему вслед, силясь справиться с улыбкой одним краем рта, которая неудержимо рвалась закрепиться на его лице, но миг промедления минул, канул в небытие, растворился в солёном морском воздухе и исчез, - и герцог сорвался с места за светловолосой фигурой, подняв за собой песочные брызги. У самой кромки воды человек в маске свернул, путь его пролёг вдоль моря, и герцог мысленно усмехнулся пришедшему на ум воспоминанию: в начале июля (так давно или всего две недели назад?) сеньора Чиаро сбежала от него на побережье, оставив после себя лишь дорожку следов на песке. Сейчас следы тоже были видны, но побег был совершенно иным. Во всяком случае, хотелось в это верить. Ветер ударил в грудь, чуть растрепал волосы и бросил в лицо мелкую солёную морось. Ещё несколько десятков метров. Пьянящий запах моря. Рывок вперёд, наклон корпуса - светлые пряди, растрепавшиеся, выбившиеся из причёски, щекоча, скользнули по лицу Огюста. Он вытянул вперёд руку и, не замедляя бега, чуть коснулся плеча бегущего впереди него человека. Не хватал, не удерживал довольным "поймал!", как тогда, на поле. Короткое касание и ожидание того, что будет дальше.


Spettro: Мгновенно остановившийся Фалько перехватил руку герцога, медленно повернулся, покрывая своей ладонью его ладонь, затем убрал руку и, глядя в глаза де Нуарэ, тихо произнес: - Никто не знает, что будет впереди. Поэтому по дороге надо ступать с легкостью, - в заведенной за спину другой руке были расшитые стразами туфли. Расстояние между мужчинами составляло около шага. Человек в маске улыбался, и в улыбке этой не было ни тени сомнения или тревоги.

Огюст де Нуарэ: - Не смейте говорить так, будто это "впереди", каким бы оно ни было, всё равно приведёт к плачевному итогу, - тихо проговорил де Нуарэ, не отводя глаз от прорезей маски. - Мы действительно вляпались весьма глубоко, и выбираться будет далеко не так просто, как хотелось бы... Легко произнесённое "мы", над которым герцог даже не задумывался, чуть сведённые тёмные брови, породившие короткую напряжённую морщинку на лбу, пристальный взгляд синих глаз. - Но это не значит, что у нас нет ни единого шанса. Надо увидеть его и правильно воспользоваться, чтобы выбраться из этого болота. В конце концов, мы придумаем что-нибудь, - эти слова Огюста не были немотивированной уверенностью или растерянным отстутствием оной, бездумной верой в счастливый финал или пустой надеждой на лучшее, нисколько. Но твёрдым намерением человека сделать всё возможное для достижения цели. И невозможное тоже.

Spettro: - Не сметь? – Фалько наклонил голову набок, - не сметь… - повторил шепотом. – Не сметь, - сказал жестко, словно то были не слова, а пощечина. - Что еще я должен не сметь, герцог? – взгляд стал холодным и колким, им, при умении, можно было резать, - уже ли вы уподобляете меня сопливому дитяте или же пылкому юноше, разочаровавшемуся в любви и твердящему «Ах, все пропало»? Если так, то вы ошибаетесь. И если бы я не видел возможностей для осуществления задуманного, то не говорил бы с вами, - тихо и медленно мужчина сцедил слова по капле, словно яд, и сплюнул, едкой горечью в песок.

Огюст де Нуарэ: - Не уподобляю, причина таких слов вовсе не в этом, - спокойно выдержав колкий взгляд, ответил герцог. Мгновение молчал, потом чуть наклонил голову, опустив веки. - Прошу меня простить. Мой тон был непозволителен.

Spettro: Фалько махнул кистью правой руки и ничего не ответил. Мужчина в маске и женском платье, в украшениях, с туфлями в левой руке за спиной, не говоря ни слова, побрел в противоположную сторону вдоль линии прибоя.

Огюст де Нуарэ: Герцог направился следом, отставая на шаг и поглядывая то в тёмное небо, то на светловолосую фигуру впереди себя. - Так как смерть все равно мне пощады не даст - Пусть мне чашу вина виночерпий подаст! Так как жизнь коротка в этом временном мире, Скорбь для смертного сердца - ненужный балласт, - прочёл негромким голосом, чтобы не мешать шелесту волн. Пояснил зачем-то, хотя был уверен, что мужчина и без того узнал автора: - Омар Хайям. Верите ему?

Spettro: - Я не верю никому кроме себя, сеньор. Так изысканно… цитировать стихи, если они приходятся к слову, к моменту, как люди приходятся ко двору короля. Когда они желанны. Что бывает дальше, мы имели радость наблюдать. Со стороны. Так же бывает и со словами. Их выбрасывают или забывают или переворачивают страницу книги памяти, в которой хранят, заучив однажды наизусть, - все это Фалько говорил едва оборачиваясь, меряя шагами пространство, идя вперед. – Я хочу женщин и вина, - остановился, - а вы?

Огюст де Нуарэ: - Изысканно? Нисколько. Всего лишь не самый лучший способ завуалировать свою неспособность подобрать какие-то собственные слова в нужный момент, не более того, - де Нуарэ тоже остановился, всё так же в шаге от Призрака, провёл рукой по голове ото лба к затылку, запутавшись пальцами в густых волосах, помолчал, откровенно озадаченный заданным вопросом. - А то, чего хочу я, выльется либо в глубокомысленную речь, от которой захочется зевать, либо в неопределённое "сложно сказать". Герцог хмыкнул, мотнув головой. - Но, пожалуй, сейчас я хочу отвезти вас туда, куда хочется вам, - усмехнулся приглушённо. - Да и от вина бы не отказался.

Spettro: - С удовольствием, - ответил Фалько, потом критически оглядев себя, добавил, - но только не в таком нелепом виде, - с видом заправского мима он продемонстрировал де Нуарэ туфли.

Огюст де Нуарэ: - Боюсь, предложить поменяться нарядами я не могу, - развёл руками де Нуарэ. - Разве что отвезти вас туда, где вы нашли укрытие... или, дабы позаботиться о безопасности и сохранении тайны, к себе в дом, если вас устроит одежда с моего плеча. Склонил голову набок и посмотрел вопросительно. - А там уж разберёмся, куда ехать дальше.

Spettro: Загадочная улыбка появилась на бледных губах Фалько: - Боюсь, что не сегодня, - он бросил туфли в песок, будто то были два тяжелых камня, - хотя, пропадает столь хороший повод… - поднял глаза на де Нуарэ, нарочно неловко надел туфли, сейчас в его облике не было ни капли той идеальной красоты, лишь мальчишеская нескладность, какая-то хрупкая, тонкая грань.

Огюст де Нуарэ: - Воля ваша, - герцог непринуждённо пожал плечами, не смея на чём-то настаивать. Скользнул взглядом по фигуре, когда мужчина обувал туфли. Невольно дрогнули губы, как будто желая нарисовать на лице лёгкую улыбку, но вовремя отказавшись от этого стремления. После второй фразы Призрака Огюст взглянул на него вопросительно с некоторым недопониманием в глазах, чуть сведя брови. - Повод?

Spettro: Завязав ленту башмака, Фалько выпрямился: - Да, повод. Чтобы говорить с вами не только о делах. Чтобы говорить с вами. Вас это удивляет?

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ совсем не ожидал, что такие слова могут оказаться настолько важными. Быть может, именно в это время и на этом месте, а может, и в любой другой момент времени. - Нет, не удивляет, - герцог отрицательно покачал головой. - Я просто не понял, что вы имели в виду. Улыбнулся как-то совсем по-простому, без многочисленных скрытых смыслов и значений. - Во всяком случае, считайте, что получили приглашение в гости, когда вам вздумается. Где я живу, вы и без того знаете благодаря голубиной... то есть ястребиной - верно? - почте.

Spettro: Два шага вперед, еще вперед и сказанное тихо, вполоборота: - Благодарю, - четко очерченная линия подбородка, белокурые волосы, завивающиеся тугими кольцами от влажного воздуха и мелких брызг. Другой берег. - В квартале, где живут воры и шлюхи, почти у самой окраины в таверне Черный Голубь найдете некую Пину, а у нее спросите о Джино, потом вам расскажут, где найти меня, если… - Фалько выудил из корсета небольшой деревянный крест на куске тонкой бечевки, - покажете вот это, - снова повернувшись к герцогу де Нуарэ, он вложил предмет тому в руку, - не теряйте его. Иначе… Иначе не сможете меня найти.

Огюст де Нуарэ: Герцог опустил взгляд и мгновение смотрел на крест в своей ладони. Древесина всё ещё хранила тепло другого тела. Сперва просьба быть секундантом, ещё там, на вилле Аллегриа, теперь этот крестик на простой бечёвке, как будто ключ от одной-единственной из почти что бесконечного множества дверей, ведущих... От одной-единственной, но всё же от двери. Де Нуарэ левой рукой развязал узел шейного платка, снял его и на время перекинул через локоть. Пропустил голову сквозь петлю бечёвки, понадёжнее затянул узелок под волосами и спрятал крест под ткань рубашки. Тёплое дерево скользнуло по телу чуть ниже ключицы, там, где на коже остался давний шрам, как раз прямо над сердцем. - Не потеряю, - тихо обронил де Нуарэ, перекидывая через голову шейный платок и пытаясь с переменным успехом завязать его без помощи зеркала как можно более прилично. Взглянул прямо на стоящего перед ним мужчину и добавил: - Спасибо.

Spettro: Проследив за действиями де Нуарэ, Фалько удовлетворенно кивнул, помедлил немного, словно бы прислушивался к морю или какому-то иному звуку, отвел с лица прядь светлых волос и, глядя себе под ноги, не говоря более ни слова, пошел по направлению к карете.



полная версия страницы