Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Поговори хоть ты со мной... А ночь такая лунная". Городские улицы. 18.07.1752. 21:30 » Ответить

"Поговори хоть ты со мной... А ночь такая лунная". Городские улицы. 18.07.1752. 21:30

Spettro: Когда дверца кареты закрылось, и экипаж тронулся с места, Фалько облегченно вздохнул, задернул занавеску и воззрился на герцога де Нуарэ. Насмешка над собой и ситуацией, прищуренные глаза, немного нервный жест веером. Корсет безбожно сдавливал ребра тем самым затрудняя дыхание, ожерелье ошейником сковывало шею, волосы хотелось распустить, а украшение со стрекозой выбросить в окно на мостовую. Он устал, слишком устал за все эти дни. В ребра упиралась изящная гарда запрятанного в корсете стилета.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

Огюст де Нуарэ: Кое-как справившись на ходу с шейным платком, де Нуарэ поравнялся с Призраком и молча шёл рядом до кареты. В ожидании очередной метаморфозы в тот момент, когда они окажутся в поле зрения кучера. Открыл перед женщиной дверцу, подал руку, помогая подняться внутрь и сам скрылся под низкой крышей экипажа. Герцог откинулся на сиденье одновременно с первым движением упряжных. Вопросительно взглянул на Призрака: - Какие дать указания кучеру?

Spettro: Тонкими пальцами приведя в порядок прическу, небрежно стряхнув песок с подола платья, Фалько взял в руку забытый веер и с долей некоторого лукавства ответил: - Скажите ему, чтобы вез вас домой, Огюст.

Огюст де Нуарэ: Огюст кивнул, скользнул мимо сидящего напротив человека к окну и, отодвинув шторку, выглянул наружу. Налетевший ветер взъерошил несколько тёмных прядей. Коротко окликнув кучера, де Нуарэ отдал ему указание, куда ехать, после чего вернулся на своё место. Небрежным жестом отправив за ухо скользнувшую на щёку прядь, герцог откинулся на сиденье и улыбнулся, посмотрев на человека в маске. - Решили всё же воспользоваться моим предложением? - спросил просто, а потом чуть прищурил глаза, как будто полушутя. - Или спрыгнете со ступени кареты на подъезде к городу?


Spettro: Фалько поправил подол платья, широко улыбнулся: - Боюсь, что сегодня мне не удастся спрыгнуть. Видите ли, уж очень неудобно в этом наряде выполнять фокусы. Кроме тех, для которых он предназначен.

Огюст де Нуарэ: - Зато эти удаются выше всяких похвал, - заметил де Нуарэ, приподняв одну бровь и улыбнувшись. - Боюсь, меня бы уже не удивило, если бы вы даже начали извлекать из рукавов голубей, а из-под дамской шляпки - белых кроликов.

Spettro: - Для фигляра нет похвалы лучше, - ответил Фалько, и если бы он не сидел, то обязательно сделал бы реверанс. Вместо этого мужчина раскрыл веер и улыбнулся так, как улыбался всегда, играя эту странную, четко расписанную и выверенную до последнего слова роль.

Огюст де Нуарэ: - Почему фигляра, а не, например, актёра? - де Нуарэ вернул лицу более серьёзное выражение и вопросительно взглянул на человека в маске.

Spettro: - Актер, - чуть помедлив ответил Фалько, - играет для удовольствия сиятельных господ, - фигляр – остальным на потеху. Актер любим, его помнят, пока не закатилась его звезда, фигляр же сегодня здесь, а завтра там, играет простенькие пьески, и после исчезает.

Огюст де Нуарэ: Огюст запрокинул голову, коснувшись затылком задней стенки кареты и прямо взглянул на сидящего перед ним человека: - После этой пьесы вы тоже исчезнете?

Spettro: Фалько пожал плечами и ничего не ответил, он протянул руку и отвел шторку, взглянул на мельтешение в прямоугольнике маленького окна, потом на де Нуарэ: - Я… не знаю, - сказал как-то странно тихо.

Огюст де Нуарэ: Огюст молчал довольно долго, просто глядя на мужчину. - Ну, это хотя бы не категоричное утверждение, - улыбнулся коротко, бросил взгляд за окно. - Приехали.



полная версия страницы