Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » «Ave Caesar, morituri te salutant!» Оперный театр "Сан-Карло". 18.07.1752, 19.00 » Ответить

«Ave Caesar, morituri te salutant!» Оперный театр "Сан-Карло". 18.07.1752, 19.00

Огюст де Нуарэ: В "Сан-Карло" герцог уже бывал неоднократно, что и немудрено: театр считался лучшим святилищем оперы во всей Италии. Свою популярность он снискал абсолютно заслуженно, и вряд ли когда-либо можно было увидеть в зале свободные места. Ярчайшие премьеры именитых композиторов, великолепные исполнители, обладающие блестящими голосами, выдающиеся постановки и, конечно, сама атмосфера оперы - святилище музыки, таланта и самого искусства. Таким представал "Сан-Карло" перед тем, кто входил под его своды первый раз в жизни да и, пожалуй, во все последующие. Нынешним вечером в театре была запланирована постановка "Юлия Цезаря" Генделя, с премьеры оперы уже миновала четверть века, однако она была одним из тех творений музыкального гения, которые не утрачивают своего очарования с годами и даже, быть может, обретают новое, ещё более богатое звучание. Герцог появился, как водится, немногим ранее начала оперы. Не изменив себе в предпочтениях, он был одет со вкусом, но сдержанно, в тёмных тонах, на фоне которых едва тронутая загаром кожа лица казалась ещё более светлой, хоть и не до бледности, не отягощённые париком волосы де Нуарэ перевязал на затылке шёлковой лентой. Огюст неторопливо прошёлся под сводами театра, ненавязчиво, но с видимым удовольствием поглядывая по сторонам, прежде чем отправиться в ложу, где находилось место, указанное на билете, полученном позавчера утром по приезде в город. Донну Инкогнито де Нуарэ заметил сразу, как только вошёл в ложу, сложно было бы, пожалуй, не узнать её даже в многотысячной толпе снующих из стороны в сторону людей. Выхватив взглядом знакомую фигуру в ореоле светлых волос, герцог тут же направился к женщине с приветливой улыбкой, в которой не было ни толики неискренности.

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Mimi: Мими сидела возле своей подруги, кокетливо обмахиваясь роскошным веером, украшенным белоснежными страусиными перьями. Облаченная в нежно-розовое шелковое платье с волнующим декольте, обрамленное белыми кружевами и лентами, женщина то и дело одаривала очаровательными улыбками проходивших к своим местам знакомых лиц, случайно или намеренно поднявших головы и заметивших о чем-то тихо перешептывающуюся с красивой блондинкой куртизанку. Вьющиеся волосы были нарочно небрежно заколоты, позволяя игривым завиткам ласкать мраморные плечи. Обнаженную шею женщины украшало изящное жемчужное колье, подчеркивавшее её плавные изгибы. Она держалась с изысканным достоинством светской дамы, наделяя каждый жест художественной грацией, каждую улыбку - непередаваемым шармом, каждое слово - нежностью. И сейчас, чуть склонив головку к своей спутнице, Мими с игривой улыбкой что-то безостановочно нашептывала ей, не сводя при этом ожидающего взгляда с занавеса. Быть может, она рассказывала ей как она жила во время их разлуки? Или, возможно, делилась сокровенными женскими тайнами? Или, что вероятнее всего, женщина с воодушевлением рассказывала о скелетах в шкафах, ловко высмеивая тем самым многих зрителей, располагавшихся в то время на своих местах. Случайно брошенный взгляд за плечо Виттории заметил улыбающегося темноволосого мужчину и Мими незаметно коснулась руки подруги. Не для того, чтобы оповестить её о вновь прибывшем - Чиаро была не из тех, кто глух или слеп, а чтобы убедиться тот ли это человек, которого они ожидали.

Vittoria Chiaro: Виттория слушала подругу с загадочной полуулыбкой, отмечая слова, сказанные шепотом, легким движением китайского веера. Молодая женщина была одета в строгого покроя платье из темно-синего китайского шелка, затканного тонкой вязью серебряной вышивки. Вечерний туалет дополняли украшенные стразами туфли, атласные перчатки и полумаска в тон платью. Главным украшением было восхитительное, со множеством подвесок колье из белого золота с сапфирами и бриллиантами. Прическа Донны Инкогнито была украшена гребнем с навершием в виде стрекозы. Несколько белокурых локонов, словно бы случайно выбившись из прически, кокетливо ниспадали на алебастровое плечо. Краем глаза Донна Инкогнито заметила знакомую фигуру, кивнула Мими, сложила веер и улыбнулась герцогу. Почти зеркальным отражением его улыбки.

Огюст де Нуарэ: Его заметили; улыбка на знакомом лице дала позволение приблизиться, что герцог и сделал, остановившись перед той, что носила маску. Короткий взгляд на сидящую рядом молодую женщину, которая явно была знакомой Донны Инкогнито: молчаливое сообщение о том, что даму, несомненно, видят, но ожидают, пока её представят. Мгновение - и взгляд мужчины вернулся к прорезям маски, а уже в следующую секунду Огюст поклонился ей, приветствуя. - Сеньора Чиаро, рад снова видеть вас, - уже выпрямившись, проговорил де Нуарэ, и по его голосу вполне было понятно, что слова эти являются отнюдь не данью вежливости. Герцог, мягко улыбаясь, протянул ладонь, ожидая, чтобы женщина подала руку для поцелуя.


Mimi: Мими замахала веером чаще, чуть наклонив прелестную головку набок, и с живым любопытством в горящих глазах взирала на подошедшего. Скрыв лукавую улыбку в уголках губ, женщина беззастенчиво осматривала герцога с ног до головы, словно перед ней поставили только вылепленную скульптуру на оценку. Мысленно что-то подметив под себя, куртизанка едва заметно кивнула и перевела потеплевший взгляд на Витторию прежде, чем с наигранной игривостью приложила сложенный веер к губам в ожидании.

Vittoria Chiaro: - Большое удовольствие для меня, - Виттория протянула руку герцогу де Нуарэ, и когда ритуал приветствия был выполнен, женщина перешла ко второй его части. Чарующий контральто, мягкие, вкрадчивые интонации и какое-то почти юношеское озорство, отразившееся в небесно голубых глазах: - Мими, позволь представить тебе моего доброго друга, - без излишних условностей произнесла Донна Инкогнито, - Его Светлость герцога Огюста де Нуарэ. Я познакомилась с ним на Вилле Аллегрия, куда мы с Антонио были приглашены в качестве гостей на помолвку старшей дочери маркиза Порпорино, - о всех перипетиях отдыха на вилле Мими уже было рассказано заранее.

Огюст де Нуарэ: Выпустив ладонь сеньоры из своих пальцев, герцог обернулся к спутнице Донны Инкогнито и дождался, пока будет представлен. Подарив молодой женщине достаточно сдержанно вежливую, но всё же не без приветливости улыбку, де Нуарэ склонился и к её руке, запечатлев на ней краткий поцелуй. - Рад знакомству с вами, сеньорита Мими, - снова улыбнулся мужчина, легко и непосредственно произнеся имя, как будто точно так же и таким же тоном в ином месте и в иное время мог назвать сложный титул со всеми регалиями.

Mimi: Когда герцог коснулся руки Мими, женщина плавным движением раскрыла веер таким образом, что он скрывал половину её лица, в том числе и вспыхнувший на бледных щеках румянец. Куртизанка в ответ лишь застенчиво взмахнула пушистыми ресницами и смущенно опустила глаза, после чего отстранила веер от лица и с безупречной вежливостью тихо пропела: - Встреча с Вами для меня большая честь, герцог де Нуарэ, - обращение она выделила особой интонацией, с едва уловимым томным придыханием. Казалось, ей стоило нечеловеческих усилий сдержать предательскую улыбку.. или наоборот.

Vittoria Chiaro: Пронаблюдав за этим действом, сеньора Чиаро опустила глаза, пряча за длинными золотистыми ресницами тех самых чертей, которые обычно портят всю картину целомудрия и скромности, затем бросила взгляд на сцену и нетерпеливым, чуть резким, чем следовало движением, подала знак слуге, чтобы тот прикрыл двери ложи и задернул полог. Теперь все трое могли обойтись без излишних реверансов и чувствовать себя более или менее раскованно. Тут же, на столике, обнаружились фрукты и вино.

Огюст де Нуарэ: Огюст, несомненно, заметил и опущенные ресницы Донны, и движение сеньориты Мими, но отреагировал на них лишь улыбкой краешком губ и коротко блеснувшим взглядом. Герцог в гордом одиночестве занял свободный диван напротив дам и потратил несколько секунд на то, чтобы разлить по бокалам вино. Сосуды с "истиной" замерли на столике перед женщинами, де Нуарэ вернул закупоренную бутылку на место, поставив её ближе к краю, чтобы она не оказалась между двумя диванами, а значит - и людьми, сидящими на них. - Как же вы планируете проводить ближайшее время в Неаполе, сеньора, если, разумеется, не считать посещения оперы? - герцог вопросительно приподнял одну бровь и потянулся за своим бокалом, не торопясь, впрочем, дегустировать вино и ожидая, пока к нему присоединятся дамы. - Не сочтите мой вопрос за излишнюю дерзость, прошу вас.

Mimi: Мими, казалось, всем вниманием обратилась к сцене, сложив веер на покрытых тяжелой парчей коленях. Однако это не мешало ей ловить каждое сказанное слово и время от времени она одаривала своих спутников пленительной улыбкой. Нежная рука уже прикоснулась к бокалу и женщина в любой момент была готова присоединиться к дегустации.

Vittoria Chiaro: Рука, упрятанная в атласную перчатку, легко подхватила бокал. Приподняв его и коротко взглянув на герцога и на Мими поверх сосуда, Виттория прежде сделала глоток вина, потом тихо произнесла: - Этот город создан для веселья и для того, чтобы встречать старых друзей, - неясная улыбка коснулась губ белокурой бестии. Блеск сапфиров и алмазов отразился в глазах странным холодным отсветом. Поставив бокал на стол, Донна Инкогнито добавила: - Я думаю, вы присоединитесь к нашим скромным прогулкам, тихим радостям и милым увеселениям, герцог? – тон голоса Виттории был немного ироничным.

Огюст де Нуарэ: Чуть приподняв свой бокал, как бы салютуя женщинам, герцог поднёс его к губам и сделал глоток. Опустил руку, чуть покачивая в ней бокал из стороны в сторону и изредка бросая взгляд на тёмную жидкость, чтобы тут же вновь устремиться взором к Донне и её спутнице. - С радостью приму ваше приглашение, сеньора Чиаро, можете не сомневаться в моём желании сопровождать вас в любых увеселениях и развлечениях, какие только будут угодны вашей душе. Иначе зачем бы мне приезжать в Неаполь? Разве что побывать в "Сан-Карло", не более, - де Нуарэ чуть пожал плечами, коротко улыбнулся и едва заметным наклоном головы подтвердил свою фразу. Потом, вспомнив, что Донна произнесла слово "нам", с несколько большим интересом посмотрел на её знакомую и спросил как будто одноврменно у обеих: - Сеньорита Мими разделяет не только вашу страсть к опере, сеньора?

Mimi: Прежде, чем ответить на вопрос герцога, женщина внимательно посмотрела на подругу и, прочитав в её глазах ответ.. не спеша пригубила вина, после чего осторожно возвратила бокал на столик. - Ваша Светлость восхитительны в своей проницательности, - обворожительно улыбнулась Мими и чуть склонила голову в знак почтения. Сложно сказать, была ли это лесть, искренний комплимент или ирония. Плавное движение обнаженным плечом и скромное опускание глаз свидетельствовало о том, что продолжать она не намеревается.

Vittoria Chiaro: - Мы с Мими знаем друг друга достаточно давно, чтобы радоваться некоторым общим вкусам и увлечениям, и практически не имеем друг от друга секретов, - словно бы в подтверждение своих слов Донна Инкогнито легонько и нежно коснулась руки подруги и бросила мимолетный взгляд на сцену. Сегодня оперное действо, казалось, нисколько не волновало ее.

Огюст де Нуарэ: Помпей как раз завершил исполнять свою мольбу о помощи к египетскому царю Птолемею, когда де Нуарэ, поставив бокал на столик, проговорил с тенью вопроса в заинтересованных глазах: - В таком случае, полагаю, нам с сеньоритой Мими не было бы лишним познакомиться немногим ближе... раз уж в скором времени нам всем предстоит разделить одни и те же развлечения, - герцог никак не выделил слово "ближе" в своей речи, а потому его можно было понять лишь в самом просто смысле, без подтекста и даже на сей раз без намёков. - Разумеется, только, если вы пожелаете. Лёгкий почтенный наклон головы в адрес куртизанки, брошенный из этого положения - снизу вверх, - синеокий взгляд, беглая улыбка, скользнувшая по губам.

Mimi: Изящая ручка Мими на мгновение сжала кончики пальцев Чиаро и женщина с искренне нежной улыбкой устремила ласковый взор на свою спутницу: - Моя дорогая Виттория, - с медовой сладостью в голосе пропела она, - я счастлива, что у меня есть столь прекрасная и верная подруга, как.. Вы. На последнем слове с приоткрытых губ куртизанки сорвался томный вздох. Судя по тяжело вздымавшейся полуобнаженной груди, Мими уже не первые минуты томилась то ли чрезмерной духоты в зале, то ли от слишком туго затянутого корсета, что не могло укрыться от её спутников. Поймав на себе взгляд мужчины, женщина словно в ответ приняла в кресле вальяжную позу и, чуть наклонив голову, лукаво прищурила потемневшие глаза: - В нашем случае, приятные знакомства случаются довольно редко, мой дорогой герцог, - мурлыкающим тоном заметила она, - я нисколько не сомневаюсь, что звезды к нам благосклонны и нам непременно выпадет еще не одна возможность узнавать друг друга.. ближе. Последнее слово Мими передразнивающе подчеркнула до дерзости обольстительной улыбкой.

Vittoria Chiaro: Виттория с характерным хлопком раскрыла веер, снова взглянула на сцену, медленно перевела взгляд на Мими, сделала два плавных взмаха и сложила веер, взяв бокал. Глоток вина, тень задумчивости, промелькнувшая во взгляде, ломтик яблока, застывший у губ. Донна Инкогнито надкусила кусочек фрукта, прожевала, отправила оставшийся кусочек в рот, помедлила и тихо произнесла: - Вы непременно познакомитесь ближе, Огюст, - она нарочно назвала герцога по имени, - не только с Мими. Я в свою очередь постараюсь быть хорошим проводником… Обещаю, - прямой, четко выверенный взгляд в самую глубь синих глаз.

Огюст де Нуарэ: - Если вы в той же степени умны, сколь непосредственны и очаровательны, сеньорита Мими, то, должно быть, передо мной сидит едва ли не идеальная женщина! - не то в шутку, не то всерьёз произнёс де Нуарэ, чуть склонив голову набок, улыбнувшись и слегка прищурив глаза. Впрочем, как только сеньора Чиаро обратилась к нему, с лица герцога соскользнуло неопределённое выражение с примесью полушутливости, и он перевёл на Донну Инконито посерьёзневший взгляд. Такой же прямой, как и тот, которым одарила его женщина, он без слов давал понять, что Огюст готов следовать за тонкой нитью Ариадны, куда бы она ни завела. - Лучше пообещайте, что, будучи хорошим проводником, не станете совсем уж безоглядно бросаться в увеселения, сеньора, - внимательный взгляд на сей раз даже без поддержки улыбки. - Или хотя бы не будете делать это в одиночестве.

Mimi: На замечание герцога куртизанка ответила лишь короткой усмешкой и протянула руку к своему бокалу. Поднеся его к губам и нарочно растягивая вкушение, Мими внимательно наблюдала за реакцией Чиаро на слова де Нуарэ из-под полуопущенных ресниц. Трогательная забота мужчины не ускользнула от неё и женщина не без скрытого интереса следила за диалогом своих спутников.

Vittoria Chiaro: - Я никогда не выпью слишком много вина, никогда не влюблюсь без оглядки и никогда не увлекусь чем-то или кем-то до смерти. Вы можете не беспокоиться, - совершенно серьезно ответила сеньора Чиаро, - впрочем, такого рода сомнения в благоразумии порой лестны, ибо неблагоразумны и горячны юные, а юность так мимолетна… Как жизнь, - выдержав необходимую паузу, достаточную для осознания ее слов, молодая женщина добавила, - так же мне весьма не хватает общества графа Виперы, ибо столь интересным было знакомство с ним, - вздох, полуулыбка, - но я думаю, голубиная почта все исправит, и благородные сеньоры явятся на зов скучающих дам.



полная версия страницы