Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » «Ave Caesar, morituri te salutant!» Оперный театр "Сан-Карло". 18.07.1752, 19.00 » Ответить

«Ave Caesar, morituri te salutant!» Оперный театр "Сан-Карло". 18.07.1752, 19.00

Огюст де Нуарэ: В "Сан-Карло" герцог уже бывал неоднократно, что и немудрено: театр считался лучшим святилищем оперы во всей Италии. Свою популярность он снискал абсолютно заслуженно, и вряд ли когда-либо можно было увидеть в зале свободные места. Ярчайшие премьеры именитых композиторов, великолепные исполнители, обладающие блестящими голосами, выдающиеся постановки и, конечно, сама атмосфера оперы - святилище музыки, таланта и самого искусства. Таким представал "Сан-Карло" перед тем, кто входил под его своды первый раз в жизни да и, пожалуй, во все последующие. Нынешним вечером в театре была запланирована постановка "Юлия Цезаря" Генделя, с премьеры оперы уже миновала четверть века, однако она была одним из тех творений музыкального гения, которые не утрачивают своего очарования с годами и даже, быть может, обретают новое, ещё более богатое звучание. Герцог появился, как водится, немногим ранее начала оперы. Не изменив себе в предпочтениях, он был одет со вкусом, но сдержанно, в тёмных тонах, на фоне которых едва тронутая загаром кожа лица казалась ещё более светлой, хоть и не до бледности, не отягощённые париком волосы де Нуарэ перевязал на затылке шёлковой лентой. Огюст неторопливо прошёлся под сводами театра, ненавязчиво, но с видимым удовольствием поглядывая по сторонам, прежде чем отправиться в ложу, где находилось место, указанное на билете, полученном позавчера утром по приезде в город. Донну Инкогнито де Нуарэ заметил сразу, как только вошёл в ложу, сложно было бы, пожалуй, не узнать её даже в многотысячной толпе снующих из стороны в сторону людей. Выхватив взглядом знакомую фигуру в ореоле светлых волос, герцог тут же направился к женщине с приветливой улыбкой, в которой не было ни толики неискренности.

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Огюст де Нуарэ: Сеньору Чиаро герцог выслушал молча и с вниманием, чуть кивнув в конце её речи, подтверждая, что все слова поняты и приняты к сведению, отношение же к ним Огюста прочесть по лицу было невозможно, как и усомниться в том, что, несмотря на все заверения женщины, беспокоиться он всё же будет. При упоминании о голубиной почте де Нуарэ чуть усмехнулся: - Смею заметить, почтовые голуби в Неаполе перемещаются ничуть не медленнее лошадей и успевают доставить сообщение ещё до того, как адресат успеет убедиться, что сам прибыл по адресу, - в синих глазах блестнула улыбка, как и на губах. - Должно быть, они хорошо знают своё дело, а научил их этому весьма умелый дрессировщик птиц.

Mimi: Мими тем временем вернула бокал на стол и, казалось, целиком и полностью отдала себя опере, в частности - сладкоголосой Клеопатре. Лениво расположившись на кресле, поигрывая лентами на платье, женщина не сводила со сцены внимательного, завороженного зрелищем, взгляда. Тем не менее, это не означало, что она потеряла интерес к беседе, каждое слово по-прежнему доносилось до её сознания и грешно было бы упрекнуть её в невнимании или равнодушии.

Vittoria Chiaro: Виттория в этот момент позволила себе вольность. Женщина согнула запястье и выставила руку вперед так, будто ждала возвращение птицы. Но не голубя, а ястреба. Продемонстрировав воображаемую птицу герцогу, она отвела взгляд и рассмеялась, позволяя румянцу осветить ее щеки.


Огюст де Нуарэ: На сцене закованная в цепи Корнелия гордо подняла голову, заявляя о том, что даже будучи рабыней, патрицианка останется патрицианкой. Богатое меццо-сопрано женщины словно разлилось по залу оперного театра, погрузив почти каждого из присутствующих в волну музыки. Однако для слушателей одной из лож партия Корнелии служила лишь неким фоном, созданием определённой атмосферы, но всё же так и не смогла полностью отвлечь внимание на себя. Де Нуарэ, проследив за жестом сеньоры Чиаро, чуть свёл на переносице брови и вопросительно взглянул на женщину, давая понять, что, увы, не понял безмолвно сказанного ею.

Mimi: Наблюдая боковым зрением за собеседниками, Мими заметила жест Виттории и реакцию герцога. Алые губы куртизанки затронула странная, бледная полуулыбка. Однако более она никак не проявила свое участие в разговоре и по-прежнему внимательно следила за происходящим на сцене.

Vittoria Chiaro: - Пичужка знала семь языков, но когда ястреб нагнал ее - забыла и свой, - шепотом сказала Виттория и обворожительно улыбнулась, - птица невзрачная, но с острым клювом и зорким глазом. Ждите вестей.

Огюст де Нуарэ: Герцог чуть подался вперёд, положив локоть на столик и немного наклонившись в сторону собеседницы. - На каком из семи? - улыбнувшись, спросил он у Донны.

Mimi: Как раз в тот момент, когда герцог задал свой вопрос, Чиаро почувствовала, как что-то теплое легло на её руку. Это была ладонь Мими, которая не сводила восхищенного взгляда со сцены и даже подалась вперед, вытягивая шейку по мере того, как поднимались волнующие нотки в голосе Корнелии. В какой-то момент тонкие пальцы куртизанки крепко сжали руку подруги и если тусклое освещение не обмануло, то на покрасневших глазах Мими.. стали наворачиваться слезы. Второй рукой женщина незаметно начала нащупывать батистовый платочек, явно позабыв о том, что с ней сидят еще два человека и она оказалась совершенно безучастна к разговору.

Vittoria Chiaro: - На том, что привычнее и милее вам, Ваше Сиятельство, - веер описал плавный полукруг, в глазах молодой женщины неожиданно отразилось нежное тепло, улыбка была мягкой, немного грустной. Коснувшись руки Мими, она взглянула на бокал с вином, но так и не протянула руку, чтобы притронуться к нему.

Огюст де Нуарэ: - Мне будет мил любой язык, на котором придут вести от вас, сеньора, - улыбнулся герцог и собирался было уж вернуться в прежнюю позу, когда заметил ищущее движение сидящей рядом с Донной молодой женщины. Кратким жестом извлёк из рукава белоснежный платок и протянул его Мими. - Сеньорита, - привлёк на миг к себе внимание девушки де Нуарэ, но только для того, чтобы передать ей платок. - Прошу вас.

Mimi: - Ах, благодарю Вас!.. - с едва уловимой сентиментальной дрожью прошептала куртизанка, поспешно выхватив платок из рук герцога и театральным жестом приложив его к закатанным глазам. Теперь Мими лишь тихонько вздыхала, время от времени промакивая невидимые слезы уголком ткани. Однако трагическая часть прошла и женщина, казалось, слишком быстро забыла о том, как сочувствовала гордой Корнелии. Теперь она смотрела на сцену с некоторой задумчивостью, покусывая нежные губы и можно было предположить, что мысли Мими обращены отнюдь не к опере.

Vittoria Chiaro: Виттория несколько рассеянно пронаблюдала сцену с Корнелией. Молодую женщину более интересовал разговор с де Нуарэ. Кивнув герцогу, Донна Инкогнито обратилась к подруге: - Мими… Дорогая, все ли в порядке? – в голубых глазах белокурой бестии отразилось не театральное беспокойство.

Огюст де Нуарэ: Вмешиваться какими-либо комментариями в разговор двух близко знакомых женщин показалось герцогу в данный момент абсолютно неуместным, а потому де Нуарэ чуть отклонился от столика, к которому пересел поближе, когда протягивал девушке платок. На сей раз герцог ограничился лишь взглядом в сторону куртизанки, силясь понять, чем же она озабочена и нельзя ли как-то вернуть ей хоть сколько-нибудь более приятное расположение духа.

Mimi: Обнаженные плечи куртизанки слегка дрогнули и женщина подняла на подругу растерянный взгляд. Буквально через мгновение в нем читалось еще и смятение, так как Мими заметила на себе взгляд герцога и в очередной раз поняла, что любые признаки молчаливости с её стороны всегда рассматриваются как отклонение. Подавив сокрушенный вздох сожаления, что не смогла таки уберечь возможность своих спутников поговорить о личном, женщина изящным жестом раскрыла веер и сделала несколько плавных взмахов. - У меня нет причин грустить до тех пор, пока я в обществе таких приятных людей, как Вы, душа моя, - с поистине пленительной улыбкой промурлыкала она, одаривая и Чиаро, и герцога выразительным взглядом. Появившиеся ямочки на зардевшихся щеках свидетельствовали о том, что говорила Мими искренне и в её улыбке напрочь отсутствовала натянутость.

Vittoria Chiaro: - Эти оперные постановки всегда так душещипательны, - вздохнула Виттория и ободряюще улыбнулась Мими, - а потому имеют большой успех, - подытожила с намеком на некоторую шутливость.

Огюст де Нуарэ: - Я слышал, что на некой оперной премьере в Новом Свете перед входом в театр специально нанятые молодые юноши раздавали всем дамам батистовые платки, - поддержав полунамёк Донны на шутливость, проговорил герцог. - Так посетителям оперного театра сразу давали понять, что действо, которое им предстоит увидеть, будет более чем душещипательным.

Mimi: По ложе разлился нежными переливами веселый смех куртизанки. Приложив к губам костяшки пальцев, женщина скрыла затаившуюся лукавую улыбку и не сводила со своих спутников игриво прищуренных глаз, мысленно представляя любезно предоставленную воображением картину выдачи батистовых платочков. - К счастью, я не нуждаюсь в юношах, - кокетливо заметила она, - благо рядом есть те, кто любезно поделится своим платком. Комплимент герцогу? Еще одно нежное признание Виттории? Судя по чарующей улыбке и непринужденному тону, подразумевала Мими и первое, и второе.

Vittoria Chiaro: Виттория только улыбнулась, опустила глаза и промолчала. Слова Мими она отметила лишь легким кивком. Взяв бокал, Донна Инкогнито сделала последний глоток и исподволь взглянула на герцога.

Огюст де Нуарэ: - Все платки мира к вашим ногам, сеньорита, - чуть шире улыбнулся герцог и даже изобразил ладонью что-то похожее на шутливый щедрый жест. - Увы, с собой у меня только один, но если вы пожелаете, я могу при каждой новой встрече дарить вам по платку. Или по пять. Даже по десять, буде на то ваша воля. И де Нуарэ чуть склонил голову, бросив на девушку смеющийся взгляд снизу вверх.

Mimi: На какой-то миг озорство в прищуренных глаза куртизанки сменилось пристальным вниманием. Однако не исключено, что это была всего лишь тусклая игра света. Мими подалась вперед и с достоинством склонила голову в знак почтения, не сводя при этом с герцога улыбающегося взгляда: - Мне будет приятно получать от Вас каждый раз этот небольшой подарок, Ваша Светлость, - с ласковой томностью произнесла она и едва означенно кивнула. Сложно сказать, шутила ли она или герцогу теперь в действительности придется запасаться батистовыми платками. На этот вопрос могла ответить разве что только Чиаро, от которой наверняка не укрылась притаившаяся в уголках губ плутовская полуулыбка.



полная версия страницы