Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » «Ave Caesar, morituri te salutant!» Оперный театр "Сан-Карло". 18.07.1752, 19.00 » Ответить

«Ave Caesar, morituri te salutant!» Оперный театр "Сан-Карло". 18.07.1752, 19.00

Огюст де Нуарэ: В "Сан-Карло" герцог уже бывал неоднократно, что и немудрено: театр считался лучшим святилищем оперы во всей Италии. Свою популярность он снискал абсолютно заслуженно, и вряд ли когда-либо можно было увидеть в зале свободные места. Ярчайшие премьеры именитых композиторов, великолепные исполнители, обладающие блестящими голосами, выдающиеся постановки и, конечно, сама атмосфера оперы - святилище музыки, таланта и самого искусства. Таким представал "Сан-Карло" перед тем, кто входил под его своды первый раз в жизни да и, пожалуй, во все последующие. Нынешним вечером в театре была запланирована постановка "Юлия Цезаря" Генделя, с премьеры оперы уже миновала четверть века, однако она была одним из тех творений музыкального гения, которые не утрачивают своего очарования с годами и даже, быть может, обретают новое, ещё более богатое звучание. Герцог появился, как водится, немногим ранее начала оперы. Не изменив себе в предпочтениях, он был одет со вкусом, но сдержанно, в тёмных тонах, на фоне которых едва тронутая загаром кожа лица казалась ещё более светлой, хоть и не до бледности, не отягощённые париком волосы де Нуарэ перевязал на затылке шёлковой лентой. Огюст неторопливо прошёлся под сводами театра, ненавязчиво, но с видимым удовольствием поглядывая по сторонам, прежде чем отправиться в ложу, где находилось место, указанное на билете, полученном позавчера утром по приезде в город. Донну Инкогнито де Нуарэ заметил сразу, как только вошёл в ложу, сложно было бы, пожалуй, не узнать её даже в многотысячной толпе снующих из стороны в сторону людей. Выхватив взглядом знакомую фигуру в ореоле светлых волос, герцог тут же направился к женщине с приветливой улыбкой, в которой не было ни толики неискренности.

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Vittoria Chiaro: Виттория не без интереса пронаблюдала за этой игрой, которая нисколько не уступала действу на сцене. Донна Инкогнито потянулась к вазе с фруктами и отщипнула часть виноградной грозди, откинулась на спинку кресла и отправила одну ягоду в рот. Дождавшись пока стихнет очередная ария, белокурая бестия тихо произнесла: - Мы сказали довольно о певчих, ловчих и почтовых птицах. А так же о платках, - сеньора Чиаро мягко улыбнулась, - Его Светлость не откажет в любезности даме обговорить еще кое-какие очень важные дела позднее. Сегодня?

Огюст де Нуарэ: Герцог взглянул на Донну тут же ставшим серьёзным и внимательным взглядом, согласно кивнул. - Не откажу, сеньора, о чём может быть речь... - де Нуарэ на мгновение задумался, чуть сведя брови на переносице, а потом вновь поднял на женщину взор. - Быть может, вы позволите мне предложить довезти вас в моём экипаже, куда вы пожелаете, сеньора? Разумеется, если это не покажется дерзостью с моей стороны и не составит неудобства для сеньориты Мими, которую я лишу вашего общества.

Vittoria Chiaro: - С удовольствием, сеньор, - Виттория благосклонно кивнула Огюсту и съела еще одну виноградину, - если, конечно, моя дорогая подруга будет не против, - Донна Инкогнито адресовала весьма выразительный взгляд Мими.


Mimi: - Отнюдь, - с улыбкой заверила Мими и с тихим хлопком сложила веер, - я знаю, что Вы, душа моя, непременно навестите меня в скором времени. В улыбке куртизанки снова отразилась теплая нежность и женщина легонько коснулась руки подруги кончиками тонких пальцев. - Что же касается Вас, герцог де Нуарэ, - она подчеркнула его титул с определенным почтением, - смею надеяться, что Вы не откажете мне в партии в шахматы и составите нам с сеньорой Витторией приятную компанию за ужином на следующей неделе. Завершилась сия благородная речь вопросительным взглядом и слегка изогнутой бровью.

Огюст де Нуарэ: - Почту за честь, сеньорита, - улыбнулся герцог девушке. До окончания музыкального действа, когда под ликование народа Клеопатра признала господство Рима над Египтом, трое гостей театра обменялись ещё несколькими фразами, успев уделить внимание и собеседникам, и сценическому зрелищу, и даже фруктам с вином. Когда же смолкли аплодисменты, ставшие заслуженной наградой от зрителя исполнителям за прекрасное представление, де Нуарэ поднялся сам и помог обеим женщинам, подав руку поочерёдно каждой. Дождавшись, пока дамы окажутся возле выхода из ложи, он предложил им свои руки в качестве опоры, мысленно в шутку порадовавшись чудесной находке матери-природы, которая отжалела для человека верхние конечности, а не, например, одну. Вот так, с двумя очаровательными женщинами, держащими его под руки, герцог направился к выходу из оперного театра, ловя откровенно завистливые взгляды немалого числа мужчин, явно мечтавших оказаться в эти мгновения на его месте в компании столь ярких и прекрасных особ. Через несколько минут удивительная троица покинула своды "Сан-Карло" и направилась к одному из экипажей, в котором предстояло уехать сеньорите Мими. Остановившись в двух шагах от кареты, де Нуарэ склонился к руке молодой женщины и легко коснулся губами тыльной стороны её ладони. - Рад был познакомиться с вами, сеньорита Мими, - улыбнулся мужчина. - С нетерпением буду ждать приглашения, о котором вы упомянули. Попрощавшись с новой знакомой, герцог отошёл немного в сторону, дав женщинам возможность, если они пожелают, обменяться несколькими фразами, не беспокоясь при этом, что могут быть услышаны. Остановившись на почтительном расстоянии, де Нуарэ терпеливо дожидался, пока к нему присоединится сеньора Чиаро, чтобы вместе с ней отправиться к его экипажу.

Mimi: В ответ на слова герцога Мими лишь молча кивнула, подарив ему прощальную улыбку. Когда мужчина отошел, женщина взяла руку своей подруги и мягко пожала её, чуть склонив к ней голову, и тихонько прошептала лишь одну короткую фразу: - Берегите себя, душа моя. После этого на на её лице расцвела безмятежная улыбка и Мими зашептала уже что-то громче, скорее всего, обмениваясь уже незначительными мелочами, такими, как впечатления об опере и прочем. Все остальное, более значительное, Донна могла прочесть куда быстрее во взгляде куртизанки, все также сжимавшую её руку. С виду женщины напоминали двух ласково воркующих между собой голубок, обменивающихся любезностями после приятного вечера.

Vittoria Chiaro: Виттория порывисто обняла подругу: - Благодарю тебя, мой ангел, за эту встречу. Все было великолепно, - успев шепнуть пару слов на прощание, запечатлев поцелуй одним касанием на атласной щеке Мими, Донна Инкогнито раскрыла и тут же сложила веер. Придерживая подол платья, демонстрируя великолепные кружева, молодая женщина неспеша направилась к экипажу.

Огюст де Нуарэ: Де Нуарэ встретил сеньору на полпути и, предложив руку, довёл до своего экипажа. Сам раскрыл перед ней дверцу, помог подняться, спросил, куда Донна желает отправиться и, отдав распоряжение кучеру, скрылся внутри кареты.

Mimi: Мими проследила взглядом за удаляющейся Витторией, и, придержав широкий подол платья, поднялась в любезно предоставленную карету. Не видя более причин задерживаться, женщина повелительным тоном отдала приказ кучеру и расслабленно откинулась на подушки, лишь экипаж тронулся. Шторы тотчас были задернуты резким движением изящной руки, скрыв пассажирку от посторонних глаз.



полная версия страницы