Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Мы все - пустые дома..." Дом герцога де Нуарэ, 18.07.1752, 23.30 » Ответить

"Мы все - пустые дома..." Дом герцога де Нуарэ, 18.07.1752, 23.30

Огюст де Нуарэ: Когда через несколько секунд карета остановилась, герцог открыл дверцу и вышел. Подал руку - очередная метаморфоза - ступившей на землю женщине и кивком указал на дом в окружении зелени. Во всех окнах было темно. Пожалуй, бодрствовать в это время мог один только Франсуа. - Прошу вас, - простой приглашающий жест.

Ответов - 79, стр: 1 2 3 4 All

Spettro: - В этот раз в Сан-Карло я наблюдал два представления, - иронично заметил Фалько и, легко отойдя от окна, направился к креслу, мягко ступая босыми ступнями по полу, словно крадущийся зверь.

Огюст де Нуарэ: Герцог тихо рассмеялся, мотнув головой и представив, как он сам, должно быть, забавно выглядел со стороны. И, возможно, даже в какой-то мере нелепо, хотя обе эти характеристики рассматривались им вовсе не в отрицательном свете. Поставив бокал на край стола, Огюст расстегнул камзол, снял его и накинул на спинку стула, повесив сверху шейный платок, который так и не смог в карете завязать толковым узлом. Взяв свой бокал и початую бутылку вина, он тоже направился к камину, намереваясь занять второе кресло. Бутыль с вином де Нуарэ оставил на каминной полке. Остановился за спинкой пустого кресла, как раз напротив человека в маске, облокотился обеими руками, немного отведя одну из них в сторону, чтобы не пролить вино из бокала, и чуть подался вперёд, опершись о широкую и высокую спинку кресла. - Наверное, со стороны я выглядел... слегка забавно, - проговорил герцог, озвучив всё же свои недавние мысли. В синих глазах замерцало пламя стоящих в отдалении свечей, а на губы скользнула улыбка.

Spettro: Фалько отвел взгляд, несколько секунд глядя в зияющую «дыру» камина, улыбнулся, улыбкой тонкой и едва заметной, перевел взгляд на де Нуарэ и, чуть наклонив голову, промолчал, а потом только лишь пригубил бокал с вином.


Огюст де Нуарэ: Огюст стоял, чуть наклонившись вперёд, а потому когда он опустил взгляд, делая глоток вина, стал виден выскользнувший из-под рубашки деревянный крест. Де Нуарэ поднял глаза на сидящего напротив мужчину и вскинул брови, как будто только что вспомнив: - Совершенно вылетело из головы, сеньор, - де Нуарэ улыбнулся уголками губ. - Если я всё же буду искать вас однажды, как спросить о вас Пино и Джино? Назвать Призраком? Или в этом нет необходимости и достаточно будет упомянуть о маске?

Spettro: - Фалько, - ответил тот, кто носил маску, - впрочем, это имя не так уж обязательно называть, - он бросил взгляд в окно и очень тихо добавил, - Джино и так поймет, кого вы ищете, - последняя фраза прозвучала с весьма загадочной интонацией.

Огюст де Нуарэ: - Фалько, - повторил герцог негромко, как будто пробуя это имя на вкус, как дегустаторы вин делают небольшой глоток виноградного напитка, катая его на языке, чтобы прочувствовать все нюансы букета и аромата. Вспомнил жест сеньоры Чиаро, когда ещё в опере упомянул голубиную почту - так, словно на её руку вот-вот должен был присесть охотничий ястреб, - и улыбнулся, на сей раз понимающе, спустя секунду укрыв улыбку за гранью поднесённого к губам бокала.

Spettro: - Птица куда менее красивая, чем придворный павлин, - Фалько сделал глоток вина, покрутил бокал в руке, разглядывая напиток на свет. Вино казалось почти черным, подернутым алыми отблесками.

Огюст де Нуарэ: Ястреб. Жестокая, кровожадная, напористая, злобная на охоте птица. И абсолютно безрассудная в момент, когда настигает цель. Охотник, легко и бесстрашно нападающий на самых сильных противников, брезгующий больными и слабыми животными. Куда более изощрённая и сложнее поддающаяся дрессировке птица, нежели тот же сокол. Такую характеристику мог бы дать любой знаток ястребиной охоты. Ястреб. И что же должен был думать о самом себе человек, выбирая такое имя? Что должен был сделать, прежде чем назвать себя так? Через что пройти? Огюст внимательно смотрел на Фалько, тая в глазах задумчивость и какой-то оттенок печали, потом мотнул головой и отпил немного вина из бокала. - У неё есть свои достоинства, - пожал плечами де Нуарэ, опуская бокал в руке. - Во всяком случае, она может постоять за себя и выжить там, где ни один придворный павлин не продержится дольше минуты.

Spettro: - Однажды в клетке с павлинами появилась странная птица, - начал свой короткий рассказ Фалько, предварительно сделав еще один глоток вина, - она была маленькой и невзрачной, с острым загнутым клювом, - сделав паузу, ночной гость взглянул на герцога, - павлины насмехались над сей птицей, ибо у нее не было столь роскошного оперения и такого великолепного, похожего на драгоценный веер, хвоста. Любуясь собой, павлины расхаживали по клетке и незаметно, день за днем, куда-то исчезали. Вскоре не осталось ни одного. В клетке был только ястреб.

Огюст де Нуарэ: Огюст с вниманием выслушал рассказ Фалько и, лишь когда он замолчал, пригубил вина. - Какова мораль этой истории? В том, что не стоит насмехаться над тем, кто кажется чем-то хуже тебя? - чуть склонил голову набок, задумчиво глядя на человека в маске. Отвёл взгляд, бросив его в сторону камина, как если бы в нём горело пламя, которое могло бы отразиться в глазах и скрыть задумчивость. - Или в том, что внешность человека зачастую являет совсем не то, что он представляет собой на самом деле?

Spettro: - Мораль в том, что павлинам следует внимательнее следить за своим хвостом, - рассмеялся ночной гость. И тише добавил: - И ястребам тоже.

Огюст де Нуарэ: - Павлины по своему красивому саду обычно не ходят по одному. Иногда это помогает им вовремя заметить хищника и успеть сорваться в небо, прежде чем он совершит смертельный прыжок, - де Нуарэ оторвался от спинки кресла, обогнул её и уселся, положив руку, удерживающую бокал, на подлокотник. Помолчал немного, прежде чем добавить уже тише: - Ястребы летают поодиночке. Поэтому им порой куда как сложнее уберечь свой хвост.

Spettro: - Перья ястреба ничего не стоят. Перья павлинов хороши для украшений, - Фалько допил вино и поставил бокал на подлокотник кресла, взглянул на де Нуарэ со спокойной улыбкой на устах.

Огюст де Нуарэ: Огюст отрицательно мотнул головой: - Только если речь идёт исключительно о птицах. Без столь любимых нынче многими аллегорий. В ином случае... - посмотрел пристально. - Не в перьях ценность. Герцог скользнул взглядом по опустевшему бокалу и, не дожидаясь комментария на предыдущую фразу, спросил, кивнув на стоящую на каминной полке бутыль: - Долить вам вина?

Spettro: Ночной гость мотнул головой и поднялся из кресла, взяв сосуд с вином, он вопросительно взглянул на де Нуарэ.

Огюст де Нуарэ: Молча кивнул и протянул Фалько свой почти пустой бокал, вина в котором оставалось всего на один-два глотка.

Spettro: Фалько наполнил бокал герцога, затем свой, ни одного лишнего движения. Бутылку ночной гость поставил на каминную полку, в кресло не торопился садиться. Отсалютовав Огюсту, он произнес, все стой же иронией: - За сохранность хвостов, - и шутливо поклонился.

Огюст де Нуарэ: Огюст усмехнулся и слегка приподнял бокал, салютуя. Сделал глоток, чуть подался в сторону и, слегка перегнувшись торсом через подлокотник кресла, опустил бокал прямо на пол. Откинулся на спинку кресла, закинув согнутые в локтях руки за голову, и снизу вверх и чуть искоса глядя на Фалько. Усмешка уже растаяла на губах, оставив только неясный след после себя, как будто де Нуарэ отвлёкся на мысли о чём-то другом и попросту забыл о ней. - Я могу задать вам вопрос, Фалько? - он чуть прищурил глаза задумчиво.

Spettro: - Да, и я постараюсь на него ответить, - Фалько, все так же стоявший у камина, пристроил на каминной полке свой бокал.

Огюст де Нуарэ: - Но если вдруг не захотите, настаивать не стану, - проговорил Огюст. Он ещё несколько секунд молчал, всё так же, чуть повернув голову, задумчиво глядя на Фалько, потом моргнул и спросил негромко: - Почему вы просили меня стать вашим секундантом?



полная версия страницы