Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Заговорщики". Опиумный дом. Кварталы развлечений. 28.07.1752. 01:00 » Ответить

"Заговорщики". Опиумный дом. Кварталы развлечений. 28.07.1752. 01:00

Spettro: Spettro Тьма опустилась на город, но движение здесь, казалось, никогда не затихало. На смену будничным заботам приходили ночные развлечения, одни спешили домой, другие отправлялись прочь, чтобы найти себе забаву по душе. В опиумном салоне царила обычная атмосфера - гнетущая, вязкая тишина, прерываемая иногда вздохами курильщиков или бессвязной речью тех, кто променял радость жизни на опиумные видения. Пройдя через общий зал, мельком глядя на людей, пришедших за порцией грез, Фалько направился в отдельный кабинет, где его ждал Антонелло. Это место было одним из самых безопасных в городе. Опьяненный опиумом человек вряд ли сможет рассказать что-то связанное, а служащие салона всегда привыкли держать язык за зубами. Мужчины и женщины возлежали в объятьях на диванах, подушках, уподобляясь китайским драконам, вдыхали и выдыхали дым, едкий вкус которого сулил неминуемую смерть. Отворив деверь кабинета, Фалько вошел в хорошо освещенную комнату, где был накрыт стол и вместо опиума алело в бокалах отменное вино. Двое мужчин предпочитали сохранять здравый ум и использовать трезвый расчет. Переступив порог комнаты, человек в маске снял треуголку и произнес с улыбкой: - Здравствуй, сеньор. Signor Antonello Ожидавший в этом месте и в этот час человек поднялся навстречу вошедшему и так же просто, но душевно ответил на приветствие, протянув руку для пожатия: - И тебе не болеть, баламут. - Мужчина кивком головы пригласил визитера занять место напротив себя. Усевшись обратно в свое кресло, он окинул взглядом стройную фигуру человека в маске и несколько иронично вымолвил, - Поздравляю, мой друг. Внимание сильных мира сего все чаще обращается к твоей скромной, неприметной персоне. Spettro Фалько снял перчатки и пожал руку Антонелло. На мгновение лицо, наполовину скрытое маской озарилось широкой белозубой улыбкой, имевшей немного хищный оттенок. Мужчина благодарно кивнул и сел в предложенное кресло, устроив треуголку на подлокотнике а перчатки на столе. Расстегнув, верхние пуговицы сюртука, он ослабил шейный платок. Голубые глаза хитро сощурились: - О! Кто на этот раз? - потянувшись вперед, Фалько взял со стола бокал и сделал глоток, чтобы промочить пересохшее от жары горло. Signor Antonello - Некто Гросса, небезызвестный тебе синьор, имел на днях преприятнейшую беседу с не менее достойным господином, герцогом Чезаре Мидоллини. - При упоминании имени барона Гросса на смуглом лице короля криминального мира Неаполя сверкнула широкая, немного ироничная ухмылка, показавшаяся, пожалуй, до боли знакомой любому завсегдатаю светских салонов. - Беседа сия касалась также весьма неплохо известной тебе барышни, донны Виттории Чиаро, а именно ее роли в загадочных, страшных событиях, произошедших на вилле маркизов Порпорино во время празднования помолвки их дочери. Как же так, любезный друг?.. Не будь я чуть более осведомлен о всей этой истории, чем кажется господину Мидоллини, я бы грешным делом подумал, что сиятельная синьора успела походя ранить и его суровое мужское сердце. Иначе как по-другому объяснить столь живой интерес этого почтенного синьора? - Ирония, плавно переходящая в сарказм, перемежалась в тоне мужчины с искусно отыгранными нотами уязвленного любопытства. Он тоже отпил вина и, подняв брови, поглядел на собеседника. Spettro - Насколько я слышал, сердце этому сеньору способна разбить любая мало-мальски смазливая субретка, - сыронизировал Фалько. Он достал платок, закашлялся, отдышался, снова потянул за шейный платок, - жара отвратительна, - сообщил между прочим и, убирая лоскут батиста обратно в карман сюртука, сказал: - Он интересуется персоной сеньоры Чиаро в связи с событиями на вилле. Так, так… Сдается мне, герцог не просто любопытствует, но и проявляет рвение достойное полицейской ищейки. Что ты сказал ему? Signor Antonello Антонелло хохотнул: - Не знаю насчет субреток, но просить о визите малознакомую даму дон Чезаре оконфузился, будто студент, первый раз покупающий проститутку. - Он отщипнул несколько сочных ягод от грозди винограда, лежащей среди прочих фруктов на подносе, и бросил в рот. - Мидоллини просил моего любезного содействия в проведении допроса несчастной женщины. Ничего я ему не сказал, хотел сначала повидаться с тобой. Возможно, появились какие-то новые обстоятельства, которые нужно учесть в дальнейшем. Мне нужно знать о них, чтобы решить, о чем следует сообщить господину герцогу, а о чем ему, во избежание возможных проблем со здоровьем, лучше не знать. - Куда делись старательно выпестованные благородные манеры и куртуазная речь. Тон был предельно сух и жёсток, Антонелло не выбирал выражений, когда нужно было выразить мысль. Spettro Фалько поднялся из-за стола. Заложив руки за спину, он принялся мерить шагами комнату. Худая фигура и черные одежды вкупе со светлой маской выглядели несколько зловеще. - Возможно, просто не желает пачкать руки. А вдруг ответ на интересующий его вопрос окажется слишком опасным? - он резко обернулся, глядя на Антонелло. Беседа без посторонних нисколько не изменила саркастического тона мужчины, не коснулась перемена и его несколько медлительных жестов, грозящих обернуться молниеносной быстротой, только иногда в тоне голоса слышались совсем другие ноты, да и говорил он с Антонелло охотнее и теплее, чем с кем-либо другим. - Я думаю, что все, что ты расскажешь ему, может быть передано еще кому-то. Да нет, черт побери, я в этом уверен. С чего бы вдруг эта бестолковая, самодовольная развалина заинтересовался чем-либо кроме румяных щечек и лошадей? - жесткая усмешка искривила бледные губы. - Осиное гнездо зашевелилось. Приятно за этим наблюдать. Signor Antonello - Его интерес вполне логично объясняется чьим-либо приказом. Нужно быть достаточно уверенным в безопасности своих тылов, чтобы совать нос в подобную историю без боязни, что его укоротят, в этом ты прав... - Антонелло прищурился, глядя на Фалько, и потер подбородок. Поморщился, ощутив проступившую за день щетину. - Все, что я скажу ему, не должно повлечь за собой никаких непредвиденных последствий, в первую очередь для тебя. Наш любопытный друг и его руководители узнают ровно столько, сколько мы им позволим. - Сделав акцент на последнем «мы», мужчина испытующе поглядел на своего собеседника. Spettro - Не надо быть провидцем, чтобы понять, что воспоследует за этим, - ответил Фалько и подошел к столу, чтобы взять бокал. Возобновив шествие уже с бокалом вина, он продолжил: - Вначале он расспросит тебя, затем, если мы не ошибаемся, а это в данном случае исключено, они, словно кипарисами усеют садик его Сиятельства следящими за сеньорой Чиаро, - мужчина потер гладко выбритый острый подбородок, - а потом мы устроим им представление ничем не хуже того, что было на вилле бедняги Порпорино, - Фалько приподнял бокал и сделал аккуратный глоток, - ты один из немногих людей, с кем можно пить без опаски, хотя другим следовало бы остерегаться таких возлияний, - рассмеялся, помедлил, словно бы о чем-то раздумывая и потом сказал: - Что может рассказать испуганная светская дама, которая из-за слабого здоровья провела все эти дни на прогулках и в будуаре? Она может сказать, что загадочная смерть графа д'Эмо произошла на глазах Паолы Порпорино, и она так до сих пор и не знает, было ли это случайное стечение обстоятельств или умышленное убийство. Конечно же, сеньора Чиаро упомянет о некоем Призраке, который является живым воплощением семейной легенды об усопшем любовнике Элоизы Порпорино, бабки Паолы. Она будет недоумевать по поводу того, кому понадобилось так жестоко шутить над гостями. Донна Инкогнито может сказать барону, что была весьма напугана произошедшим, что только присутствие близкого друга и галантных господ отвлекало ее от волнения. Она может волноваться за молодую сеньору Порпорино, которой не повезло с женихом, потому что тот оказался трусом. Еще она может сообщить о том, что на вилле была дуэль. Господа выясняли отношения ночью на кладбище, но, похоже, что все закончилось хорошо. Сеньора Чиаро может сообщить о причинах дуэли со слов сеньора Скальцо или со слов герцога де Нуарэ: "Предметом дуэли были личные разногласия между графом Виперой и неким Призраком, который обвинил графа Виперу в бесчестном поведении". Ведь господа могли сказать женщине не все… - человек в маске отставил пустой бокал, сел в кресло и взял гроздь винограда. - Она может рассказать о том, что влюбилась в француза без памяти… - Фалько отправил несколько ягод в рот, - и это стало причиной болезненного расставания с Антонио Скальцо, который был ей добрым другом, надеждой и опорой много лет и огорошить тебя множеством подробностей их бурного романа, который неаполитанская знать имеет радость наблюдать в данный момент, - подробное описание реплик комедии дель арте окончилось лучезарной улыбкой. Signor Antonello - Ради всего святого, избавь меня от деталей, - раздраженно отмахнулся Антонелло, - твои постельные подвиги меня не волнуют...До тех пор, пока не становятся небезопасными для твоей жизни. А вот охочий до чужого грязного белья синьор герцог вполне может ими заинтересоваться. Подумай, не оставил ли ты где хвостов, за которые он мог бы потянуть в попытке распутать этот клубок. Другими словами, если существуют какие-то связи, способные вывести канцелярских ищеек на тебя в конечном итоге, и в которых ты сам не слишком уверен, их надо устранить. - С леденящей душу легкостью этот человек подписывал смертельные приговоры тем, кто прямо или косвенно оказывался у него на дороге. Хозяин Неаполя - именно так называли его обитатели грязных кварталов, наемные убийцы, воры, шлюхи, шулера, опустившаяся беднота, - все те, кому была заказана дорога на белые, чистые улицы благополучного города. Единственным, кому было дело до них, стал Антонелло. Он знал, на что способна чернь, он умел быть благодарным и ценил преданность. Вот и сейчас, беседуя с одним из своих ближайших поверенных людей, которому он доверил очень многое, вплоть до своего инкогнито, этот "крестный отец" тревожился за жизнь Фалько. Не в его характере было недооценивать противника. Но и он не мог порой отказать себе в удовольствии превратить обычное столкновение интересов в азартную игру, и чем выше были ставки, тем увлекательней казался ему процесс. Мужчина сделал большой глоток из своего бокала: - Я услышал тебя. Обещаю, что после моего рассказа над головой донны Виттории засияет нимб невинности. Герцогу придется попотеть, чтобы найти даже малейший повод для повышенного интереса к этой барышне. В противном случае он будет выставлен на посмешище всему высшему обществу Неаполя, уж я-то постараюсь... Spettro Фалько рассмеялся в ответ на фразу Антонелло о постельных подвигах: - Не мои подвиги, сеньор, а любовь донны Чиаро, - в голосе звучала нескрываемая ирония, - хвосты есть у любого. Тот хвост, который оставил я, имеет высокий титул, связан с французским послом. Если сеньор Савальери или сеньор Мидоллини попробуют за него потянуть, это может окончиться оскорблением французского дворянина, а следовательно всеми вариантами последствий: от громкого скандала, до дуэли, - Фалько вздохнул и кивком выразил почтение Антонелло, - я благодарен тебе за беспокойство. Ведь донна Виттория действительно ни в чем не виновата, - улыбка его приобрела странный оттенок, взгляд стал рассеянным, но ровно на мгновение. После Фалько вновь взглянул на собеседника: - За Мидоллини следят. В любой удобный момент, ему будет преподнесен сюрприз. Signor Antonello - Делай так, как считаешь нужным, только будь осторожен. Если возникнет необходимость, бери еще людей. Нельзя давать герцогу ни шагу ступить без нашего ведома. - Тут Антонелло немного смягчил тон. - Знаю я эти твои сюрпризы, - он пожурил своего доверенного, как добрый дядюшка - задумавшего нашкодить мальца. Он был прекрасно осведомлен о том, какие методы предпочитает в работе этот человек. Фалько был жесток, жесток изощренно и все его эскапады, граничащие с безрассудством, порой заставляли Антонелло искренне жалеть тех, кому не посчастливилось быть его врагами. - Надеюсь, после этого герцог останется в здравом уме? Мне не хотелось бы заканчивать партию так быстро. - Губы мужчины дернулись в неприятной ухмылке. Spettro Фалько кивнул: - У герцога есть любимец, - сообщил он нарочито беззаботным тоном, в котором проскальзывали нотки капризности, - прекрасный пес. Я думаю, что любопытство герцога стоит его головы, - человек в маске придал голосу оттенок театральной романтической мечтательности. - Это будет намек на то, что делают с ищейками. Голову затем мы можем подарить сеньору Савальери, в знак того, что мы сосчитали всех его собак, - Фалько небрежным жестом выбросил остов виноградной грозди в специально предназначенную посуду. Его явно забавляло то, о чем он говорил: - Это заставит господ обеспокоиться и думать быстрее или счесть нас безумцами. Тем не менее, сие происшествие будет в какой-то мере нервировать их. Кроме прочего, следует устроить представление и тем, кто следит за сеньором Виперой. Как полагаешь? Я хочу разворошить это осиное гнездо, да так, чтобы избранные осы жалили друг друга насмерть. Signor Antonello Антонелло одобрительно рассмеялся: - Друг мой, в твоем лице сцена потеряла гениального трагика! Дорого бы я дал за то, чтобы видеть лица этих синьоров в тот миг, когда они получат эту небольшую посылку. Они считают себя всеведущими и неуязвимыми...Что ж. Пришло время напомнить им, что это не так. - Он опустошил свой бокал и раскурил трубку. Кабинет наполнился крепким, щекочущим ноздри дымом хорошего табака. Этот запах не дурманил, подобно опиумным парам, а скорее бодрил и освежал голову. - Насколько я помню, ты собирался встретиться с графом? - переспросил он Фалько. - Давно хотел поговорить с ним... Spettro - Благодарю, - иронично поклонился человек в маске, потом вдруг резко посерьезнел, - на приеме у графини Нессуно я назначил ему встречу в таверне "Marina" двадцать девятого июля. Ты знаешь это место. Об этой встрече граф должен сообщить канцлеру. Разумеется, результатом сей откровенности станет приличной длины хвост. Если ты согласишься, мы можем спровоцировать беспорядок в таверне и под шумок устроить встречу в другом, более надежном месте. В это же время канцелярские крысы будут искать мерзавца Фалько и разбираться с беспорядком в таверне. Signor Antonello - Не думаю, что возникнет необходимость в беспорядках...Достаточно будет маленького маскарада, главное - все тщательно спланировать и действовать быстро. Неприятности со мной для хозяина гораздо менее желательны, чем неприятности с представителями властей. Он поможет. Да и канцелярским шпикам вряд ли позволят поднимать шум. А, впрочем, перестраховаться небольшой пьяной дракой не повредит. Графа просто выведут через черный ход, а вместо вас с ним из таверны выйдут уже другие люди. Людям канцлера устроят веселую ночную прогулку. А Виперу доставишь ко мне. - Антонелло затянулся и, дурачась, выпустил несколько колечек дыма, которые, растворяясь, поплыли по комнате. Spettro Фалько согласно кивнул, немного помедлил, обдумывая сказанное, затем сообщил: - Я тайно присутствовал при беседе сеньоры Оскуро и сеньора Савальери. Канцлер жаждет личной встречи со мной, о помощи в этом вопросе он просил сеньору. Рассказ об испанце убийце, посещающем салон сеньоры, он воспринял с явным недоверием, но я позабочусь о том, чтобы его доверие к словам сеньоры было больше. Между канцлером и сеньорой существует некий договор, по которому при моей поимке маркиз Савальери обещает сохранить жизнь мне или графу Випере, одному на выбор сеньоры. Signor Antonello Густые брови Антонелло сдвинулись к переносице, последние слова Фалько его озадачили: - Будь так добр, изложи подробнее. Организация встречи с тобой - это единственное, что они обсуждали? И что значит этот договор? На что рассчитывает Оскуро, ставя Савальери эти условия? Spettro Фалько усмехнулся и покачал головой: - Маркиз сам предложил ей эти условия, я бы даже сказал - навязал. Сеньора Оскуро ничего не требовала у него. Человек, обличенный такой властью как он, запросто может надавить на хозяйку интимного салона, ты знаешь. Насколько я понял из их беседы, Савальери осведомлен, что у сеньоры имеется некий интерес касаемо дела Виперы, это ее расположение к графу. Поэтому он надеется, что сеньора поддастся, а именно за обещание сохранить графу свободу и жизнь выдаст маркизу меня. Разумеется, сеньора Оскуро действует в наших интересах и сообщает маркизу то, что выгодно нам. Во время разговора сеньора рассказала канцлеру все, что я просил ее сообщить обо мне и после этого маркиз стал настаивать на том, чтобы хозяйка салона сделала нашу с канцлером встречу возможной. На первое время она отказалась, сказав, что не может знать, когда воображаемый убийца явится в следующий раз. На второй может согласиться, если мы сочтем это выгодным или забавным. Signor Antonello - Ловко, - хмыкнул Антонелло. - На наше счастье Оскуро действительно на нашей стороне. Точнее, на твоей. Пока... Что же до предполагаемой встречи канцлера с предметом его вожделений - это нужно будет обдумать более обстоятельно. Это может быть удобно для удаления его на неопределенный срок из собственного дома, но я не знаю, можем ли мы сейчас так рисковать...Но и упустить момент нельзя. Spettro Фалько полуприкрыл глаза и сложил руки так, что кончики пальцев касались друг друга, медленно кивнул. Затем обратил неожиданно прямой, испытующий взгляд на Антонелло, словно бы стараясь что-то разглядеть. Улыбнулся. Эта улыбка в сочетании со взглядом, направленным словно бы сквозь, смотрелась несколько жутковато: - Потом мы просто перевернем шахматную доску и закроем коробку, - человек в маске тихо рассмеялся и осушил бокал до дна.

Ответов - 0



полная версия страницы