Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Извинения перед дождем". Дом графини Нессуно. 26.07.1752.16:15 » Ответить

"Извинения перед дождем". Дом графини Нессуно. 26.07.1752.16:15

Чезаре Мидоллини: 26 июля от рождества Христова (по не так давно принятому Грегорианскому календарю, разумеется, но Чезаре о таких мелочах не задумывался) палящее летнее солнце уступило ненадолго небосклон низкой облачности, и ветер, на Средиземноморье привычный спутник каждого жителя, был порывистым и свежим. «Будет дождь», - лениво размышлял герцог Мидоллини, спускаясь по парадной лестнице палаццо к поджидающему его экипажу. Вчера ему не удалось попасть на прием к сеньоре Нессуно. О чем мужчина искренне сожалел. Как из уважения к самой хозяйке, чьи светские собрания были ему по сердцу. Так и из-за предполагаемых знакомств с участниками событий на вилла Аллегрия. Которые ему так и не удалось вчера сделать. Одно утешение – не пришлось столкнуться нос к носу с Виперой. В отношение последнего Чезаре обуревали ощущения сложные, и разобраться с ними было не так-то просто. Мидоллини послал сеньоре Даниэле записку с извинениями. Но не будет большой беды, если сегодня он повторит эти извинения лично. Рассудив так, герцог ехал в дом к графине, рассеяно поглядывая в окно кареты на накатывающие с моря на неапольскую бухту белые полосы прибоя. Потом с набережной экипаж свернул к центру города, и вскоре остановился у белого дома, окруженного тенистым садом. – Доложите сеньоре, что приехал герцог Мидоллини, - велел Чезаре лакею, и, в ожидании появления хозяйки, принялся по привычке глазеть на картины, украшающие холл. Размышляя, и представляя, как это место выглядело вчера.

Ответов - 21, стр: 1 2 All

Daniela Nessuno: Из-за того, что нынче утром графиня проснулась поздно - усталость от подготовки приёма давала о себе знать, - её завтрак был тоже весьма поздним и почти что заменил собою обед. Получасом ранее Даниэла велела накрыть в беседке стол для чаепития с лёгкими закусками и фруктами, и некоторое время провела на свежем воздухе, читая Вольтера и поднося порой к губам чашечку ароматного чаю с бергамотом. Там же застало её сообщение о приходе герцога Мидоллини. Даниэла не ожидала визита герцога: вчерашнее отсутствие на приёме он вполне недвусмысленно объяснил срочными делами (государственной важности, несомненно), и этого, по мнению женщины, было вполне достаточно. Но строить предположения о причине визита герцога не было смысла, тем более, что он ожидал в холле дома ответа хозяйки. Даниэла отослала слугу обратно, и тот передал сеньору Мидоллини приглашение присоединиться к графине в беседке. Предварительно испросив у гостя, что тот предпочтёт выпить, слуга указал сеньору дорогу к беседке, а сам вернулся в дом, чтобы принести Чезаре желаемое. Графиня вышла из беседки, которая скрывалась среди кустов и деревьев, а потому могла быть не замеченной со стороны дома. Женщина прошла несколько метров к основной дорожке, где и поджидала своего гостя, чтобы проводить к столу. Налетевший со стороны моря ветерок слегка растрепал простую, но изящную причёску женщины, а теперь играл со складками тёмно-кремового платья и грозился украсть из рук графини веер. - Сюда, герцог! - завидев в конце дорожки Чезаре, Даниэла улыбнулась и взмахнула рукой, показывая, чтобы он шёл в нужном направлении.

Чезаре Мидоллини: – Меня давно занимает вопрос, не спрятан ли в вашем саду замок спящей красавицы, - улыбнулся Мидоллини, сообразив, что без помощи хозяйки вряд ли легко отыскал бы беседку во всем этом великолепии природы. – Тут такие заросли, даже не верится, что мы в городе. Благодарю вас, мадонна. Вы спасаете бедного путника, заблукавшего в волшебном лесу. Поравнявшись с улыбающейся ему графиней, Чезаре остановился, чтобы воздать должное изящной женской руке, протянутой ему для поцелуя. И, поклонившись, подставил донне Нессуно локоть, сопровождая даму к беседке. – Вы так свежо выглядите, сеньора Даниэла, что спрашивать о вашем здравии было бы верхом неприличия. Поэтому я спрошу, как прошел ваш вчерашний прием. Вы остались довольны?

Daniela Nessuno: Поприветствовав герцога и взяв его под руку, Даниэла вместе с ним направилась к беседке, которая находилась совсем близко, просто скрывалась под зеленью листвы. - Благодарю вас, сеньор, и за слова о моём саде, и за интерес ко вчерашнему событию, - женщина улыбнулась, обернув к спутнику лицо. - Приём прошёл, как мне хочется надеяться, благополучно. Во всяком случае, главную свою задачу он выполнил: познакомил мою юную подопечную со светом, а свет - с нею. Надеюсь, гости остались довольны, а вовсе не старались соблюсти вежливость и учтивость, благодаря за вечер. Жаль, что вас не было, сеньор Чезаре, но не примите это как упрёк, прошу вас. Тем временем они добрались до беседки, Даниэла опустила локоть мужчины и приглашающим жетом указала ему на вход. В небольшой - на трёх-четырёх человек - беседке, защищённой от ветра зелёными зарослями, в центре стоял покрытый скатерью столик, на котором устроились чайный сервиз, фрукты, свежая сдоба. В углу обитого тканью мягкого сиденья лежала книга с заложенной где-то посередине травинкой, рядом с ней графиня оставила веер, когда вошла в беседку. - Присаживайтесь, сеньор Чезаре, - в распоряжении гостя было место рядом с Даниэлой или прямо напротив. - Джузеппе сейчас принесёт то, что вы просили, а пока, если желаете, могу предложить вам чай.


Чезаре Мидоллини: - Вы не представляете, как я сам сожалею о том, что не смог приехать, - покаянно начал Чезаре, опускаясь напротив сеньоры Нессуно. Не желая стеснять женщину, и в то же время не будучи в силах отказать себе в удовольствии видеть всю её с расстояния вытянутой руки. Картина того стоила, даже самый талантливый художник не мог бы, наверняка, так искренне передать настроение умиротворенности, исходящее от хозяйки дома и всей обстановки, её окружавшей, как делала это сама жизнь. – Но…человек предполагает, а бог располагает, сеньора Даниэла. В любом случае я очень рад, что дочь маркиза Порпорино вверена именно вашим заботам. И самой девушке, и всему светскому обществу Неаполя с вами повезло, графиня. Лицо герцога приняло выражение глубокомысленой задумчивости. – Я слышал, помолвка этой юной сеньориты расстроилась при трагических обстоятельствах. Печальная история. Надеюсь, юность по-прежнему беспечна, а горести вскоре забудутся. И Паола… Её имя Паола, не так ли… будет блистать в свете Неаполя... О, Вольтер? Взгляд Чезаре наконец-то добрался до книги. – Вам по душе этот язвительный французский циник? Никогда бы не подумал.

Daniela Nessuno: Даниэла решила не комментировать лестные слова Чезаре о её месте в свете, сказав вместо этого: - Мне по душе быть в курсе того, что происходит в мире, сеньор Чезаре, а Вольтер - часть мира, и весьма заметная часть, раз уж ещё при жизни обзавёлся последователями, - графиня улыбнулась. - Но, если вас это успокоит, могу сказать, что на ночном столике у меня лежит томик Вергилия и "Божественная комедия" Данте. Женщина мягко улыбнулась и взяла в руки чайник. Герцог так и не сказал ничего о своём желании либо отсутствии оного относительно чашечки чаю, поэтому Даниэла расценила молчание как согласие и потянулась к двум фарфоровым чашкам, чтобы разлить ароматный напиток и после этого предложить одну чашку гостю. - А Паола - да, дочь маркиза зовут именно так - вчера была просто очаровательна и очень понравилась всем, насколько я могу судить. Первый выход в свет для девушки не самый лёгкий шаг, но она справилась с ним достойно, так что, думаю, у этой юной особы всё будет хорошо, - графиня сделала глоток чаю. - Хотя эта история на вилле, как мне кажется, всё ещё не оставляет её. Увы, маркиз ничего толком не рассказал в письме, когда просил приглядеть за дочерью, упомянул лишь, что расторг помолвку с неким молодым человеком, который повёл себя недопустимо. А вы, полагаю, знакомы с маркизом Порпорино, раз уж так хорошо осведомлены о случившемся?

Чезаре Мидоллини: – Да, немного. Не могу сказать, что мы настоящие друзья, в романтическо-благородном значении этого слова, но, сами понимаете… Люди одного круга, одного возраста. Поэтому, если очаровательной хозяйкой мне будет это позволено, я бы с удовольствием отвез сеньориту Паолу куда-нибудь… в театр или на прогулку… Я надеюсь, в ваших глазах, сеньора Даниэла, я уже стар достаточно, чтобы не представлять опасности для дочерей своих приятелей. Мидоллини безмятежно улыбнулся, потянув носом воздух. – Ах, какой аромат, какой аромат. Боже всемогущий, ради вашего чая я готов позабыть о даже своей страсти к турецкому кофе.

Daniela Nessuno: Графиня оперлась локтем о столик и положила подбородок на тыльную сторону ладони, с едва различимой улыбкой глядя на Чезаре, пока тот говорил. Затянутые ажурной тканью перчатки, изящные пальчики другой руки покручивали ручку чашки. - Ах, сеньор Чезаре, боюсь, вы всё же достаточно молоды, слишком интересны и весьма хорошо владеете искусством подавать себя, чтобы юные особы всё ещё попадали под ваши чары, создавая конкуренцию более искушённым женщинам, - Даниэла улыбнулась чуть шире и, отщипнув от виноградной грозди одну ягоду, отправила её в рот. - Боюсь, если Паолу увидят с вами наедине, могут появиться никому не нужные домыслы. И при всём моём к вам доверии я вынуждена вам отказать, сеньор Чезаре. Прошу вас понять меня правильно: мне необходимо позаботиться о том, чтобы доброе имя Паолы не было запятнано никакими слухами, даже если они столь глупы и беспочвенны, как те, что могли бы возникнуть. Графиня чуть вздохнула, явно выражая тем самым своё отношение к предубеждениям света, и чуть пожала плечами. - Но, думаю, вы могли бы присоединиться когда-нибудь к нашему с Паолой совместному посещению театра. Думаю, к нашей компании было бы уместно пригласить и лучшего друга отца моей подопечной, графа Виперу, - Даниэла подняла на герцога ясный взгляд серо-зелёных глаз. - Как вы думаете, сеньор Чезаре?

Чезаре Мидоллини: Герцог рассмеялся, продолжая сохранять во взгляде любезную безмятежность. С чего он взял, что это будет легко, черт возьми. Виперу…Конечно же Виперу, куда ж нам теперь всем без Виперы. – Я думаю, сеньора Даниэла, что ваше предложение намного щедрее, чем сама моя просьба. Ведь вместо общества одной прелестной женщины, вы жалуете меня обществом сразу двух и компанией моего старинного приятеля Ипполито в придачу. Мужчина отхлебнул из чашки и, последовав примеру хозяйки, потянулся за виноградом. Нужно будет изыскать способ перекинуться парой слов с Паолой Порпорино. И так,чтобы никакого Виперы поблизости. – Скажите, смею ли я рассчитывать еще на крупицу вашей щедрости, мадонна? – осведомился Чезаре тоном робкого просителя, все еще ощущая на губах сладость спелого винограда.

Daniela Nessuno: - В таком случае, я непременно учту ваше желание присоединиться к нам с Паолой и, заручившись согласием графа, приглашу вас, как только мы с маркизой вознамеримся посетить театр, - улыбнулась Даниэла, делая ещё глоток чая. - Буду надеяться, что никакие дела и проблемы не помешают вам хоть немного отдохнуть, сеньор Чезаре. Вам нужно хоть как-то расслабляться, отдыхать, давать себе свободу... иначе работа сведёт вас в могилу до срока. В уголках глаз женщины притаились искорки лисьей хитрецы, на лоб упала тонкая каштаново-рыжая прядка, и графиня лёгким жестом вернула её на положенное место, чуть пригладив волосы. Однако сказать она ничего не успела: вернулся Джузеппе, принесший поднос, на котором высилась бутылка Кьянти Ризерва, выбор герцога Мидоллини. Сосуд с напитком был водружён на столик, бокалы пристроились рядом, слуга разлил кьянти по бокалам и, получив позволение графини, удалился. Когда его шаги затихли и перестал шуршать гравий, Даниэла вновь взглянула на Чезаре и спросила: - Чем же я могу вам помочь?

Чезаре Мидоллини: Мужчина, подняв свой бокал, с видимым удовлетворением покачал его в пальцах, но не спешил пить, давая разыграться воображению. Характерный аромат приятно дразнил ноздри. Предчувствие удовольствия – тоже удовольствие. – Поскольку мне не удалось ввести вас в заблуждение, мадонна, остается только признать – да, я дамский угодник. – Чезаре дернул подбородком, и в глазах его зажглись шаловливые искорки, словно отблески того лукавства, что минуту назад он разглядел в глазах сеньоры Нессуно. - Поэтому речь пойдет о женщине. Он свободно откинулся назад, и, облокотившись на спинку мягкого сиденья, приготовившись рассказывать. – Чудное видение родом с туманного Альбиона посетило меня в первых числах сего месяца. Случайное знакомство, причиной которого невольно оказался мой арабский жеребец. Молодая англичанка, баронесса Райт, приехала в Неаполь поправить здоровье после вечной британской слякоти. По губам герцога блуждала легкая улыбка, мимоходом придавая истории налет пустой болтовни. – Леди Элеонора тяготится одиночеством, - незнание обычаев, незнание света, отсутствие рекомендательных писем. Одиночество для молодой женщины еще вреднее тумана. А исключительно мое общество, как вы недавно изволили заметить, способно вызвать нежелательные пересуды. Коих мне хотелось бы избежать. И я приехал попросить вас оказать баронессе ту же услугу, что вы оказываете маркизе Порпорино. Разумеется, леди Райт старше Паолы и не нуждается в столь строгой опеке. Глаза Чезаре сверкнули насмешкой. – Но возможность бывать у вас скрасила бы её вынужденное затворничество и помогла бы обзавестись знакомствами.

Daniela Nessuno: Графиня допила чай и отставила чашку в сторонку. Задумалась ненадолго, покручивая в пальцах только что отделённую от общей грозди небольшую веточку винограда, после этого ответила: - Что ж, сеньор Чезаре, не вижу никаких препятствий тому, чтобы помочь молодой женщине освоиться на новом месте. Если это будет уместно, оставьте мне её адрес и имя, я напишу вашей знакомой и приглашу на чашку чаю, а там уж мы с ней вдвоём посмотрим, что и как лучше устроить. Даниэла вдруг приглушённо усмехнулась и, облокотившись о край стола, едва заметно наклонилась вперёд, прямо глядя на гостя: - Не сомневаюсь, что дама ещё и очаровательна, не так ли? - чуть ли не подмигнув, улыбнулась Даниэла. - Неужели, герцог, вы позволяли баронессе испытывать одиночество?

Чезаре Мидоллини: – Я бы смутился, мадонна. Если бы умел. Поверх края хрустального бокала глаза Чезаре искали глаза сидящей напротив женщины. И, когда взгляды их, наконец, встретились, Мидоллини проникновенно продолжил: – Да, она мила, но… Это "но" повисло в воздухе какой-то задумчивой недосказанностью. - В моей жизни было много женщин, сеньора Даниэла. Возможно вы не поверите, но многим из них мне было и есть приятно просто оказывать любезности. Ведь это право и обязанность мужчины – по мере возможности помогать дамам в разрешении их житейских трудностей, не так ли?

Daniela Nessuno: - Герцог, о чём вы? - изящные брови женщины скользнули вверх в нескрываемом удивлении, а на щеках появился лёгкий румянец, верный спутник Даниэлы, чьи эмоции почти всегда были налицо, как она ни стралась избавиться от этой своей едва ли не детской слабости. - Я только то и имела в виду, что вы, как я предположила, оказали вашей новой знакомой любезность и одарили приятными минутами общения, не вынуждая её проводить все дни своего пребывания в новом городе без подходящей компании... Веточка винограда из руки женщины переместилась, нетронутая, на блюдце, и Даниэла опустила ладони на колени. - Это мне впору смутиться, сеньор Чезаре, а не вам...

Чезаре Мидоллини: - А вот этого я желал бы в последнюю очередь, сеньора Даниэла. Окончательно отставив бокал, Чезаре продолжал глядеть на свою собеседницу, и трудно было сразу разобрать, чего сейчас больше во взгляде герцога. Раскаяния? Сожаления? Нежности? - Даже имей я намерение смутить вас… То, поверьте, не подобным пустяком. У нас с баронессой нашлось много общих интересов, - пояснил он буднично. – Любовь к лошадям, например. И я, по мере своих скромных сил, не позволял ей скучать. Но даже это кьянти, если пить его за завтраком обедом и ужином на протяжение месяца, потеряет привлекательность в глазах пьющего.

Daniela Nessuno: - Это признак любви к разнообразию или непостоянства характера и предпочтений? - графиня, старательно поборов смущение, вернулась к веточке винограда и отщипнула одну ягоду. Губ коснулась приятная сладость, и Даниэла, прожевав, не стала дожидаться ответа герцога. - Как бы то ни было, я выполню вашу просьбу, сеньор, и постараюсь оказать молодой леди содействие. Вы, пожалуй, действительно оставьте мне её адрес.

Чезаре Мидоллини: – Разумеется. Чезаре, едва заметно поклонившись, протянул сеньоре извлеченный из кармана камзола конверт. – Всё тут. Леди снимает небольшую виллу на окраине Неаполя. И… Не знаю, стоит ли говорить, но у доньи Элеоноры день рождения 30 июля. Осталось всего четыре дня. И было бы чудесно, если бы вы помогли нашей английской гостье организовать что-нибудь вроде небольшого праздника. Я догадываюсь, что прошу почти невозможного, и чаша вашей любезности на мой счет уже давно переполнилась. Но я так плохо ориентируюсь во всех этих торжествах. Мидоллини пожал плечами. – Пока была жива супруга, балами и приемами занималась она. А потом… Никто ими и вовсе не занимался.

Daniela Nessuno: - Хм... - на сей раз графиня задумалась на более долгое время, перебирая в уме все "за" и "против" от перспективы, предложенной герцогом. С одной стороны, второй раз за столь короткий срок браться за организацию приёма казалось весьма утомительным. С другой, Даниэла понимала, что именно так можно наиболее просто дать молодой англичанке то, что она хотела: знакомства в высшем свете Неаполя. - Что ж, думаю, каким-то образом я смогу помочь вашей знакомой. Но, в любом случае, это уже предстоит обсудить с ней, а не с вами. Можете не беспокоиться, герцог, я сегодня же напишу баронессе Райт.

Чезаре Мидоллини: – Я очень благодарен вам, сеньора Даниэла. Герцог поднялся со своего места, и, обойдя стол, почтительно поцеловал руку женщине, что в силу своей природной доброты не отказалась принять на себя ношу, по мнению Чезаре, весьма обременительную. – Знайте, что всегда можете рассчитывать на меня. Впрочем, о чем я… Уверен, вам известно это без всяких напоминаний.

Daniela Nessuno: - Не стоит благодарностей, сеньор, - Даниэла улыбнулась, когда герцог склонился к её руке. - И, боюсь, что ваше предложение об ответной услуге останется невостребованным: я совершенно не имею представления, о чём можно было бы вас попросить... Она чуть покачала головой, почти сокрушённо, но всё же не переставая улыбаться. - Так что оставим как есть, полагаю.

Чезаре Мидоллини: – Я вас не тороплю. С просьбами. – Чезаре безмятежно качнул головой. – Есть такие долги, иметь которые необременительно, а порой даже приятно. Быть обязанным умной и красивой женщине – что может быть почетнее для мужчины. Вскоре вино было допито, а по крыше беседки забарабанили первые тяжелые капли будущего летнего ливня. – Пожалуй, мне пора, - гость счел уместным откланяться. – Передавайте мои наилучшие пожелания маркизе Паоле Порпорино. Даже все очарование беседы с сеньорой Нессуно не могло заставить герцога Мидоллино полностью позабыть о делах тайной канцелярии. – Я буду счастлив в ближайшее время видеть вас снова, мадонна. Вас и вашу юную протеже.



полная версия страницы