Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Faire des propositions de...". Дом герцога де Нуарэ. 26.07.1752, 01.00 » Ответить

"Faire des propositions de...". Дом герцога де Нуарэ. 26.07.1752, 01.00

Огюст де Нуарэ: Покинув дом графини Нессуно и попрощавшись с гостеприимной хозяйкой, герцог проводил спутницу до кареты, поднялся сам и закрыл дверцу. Уже скрывшись от посторонних глаз, ожидая знакомой метаморфозы, Огюст попросил Фалько, если тот не слишком устал после приёма, отправиться к нему домой. Было нечто, что де Нуарэ хотел обговорить с человеком в маске, и делать это следовало явно не на публичном приёме. Заручившись согласием Фалько, герцог дал указание кучеру, и карета отправилась в не слишком долгий путь от одного дома к другому. Окна уже были темны, когда крытый экипаж остановился у дома, который теперь занимал герцог. На пороге де Нуарэ и Фалько встретил Франсуа - пожалуй, единственный неспящий в это время. После приветствия, получив от Огюста короткое распоряжение и после него разрешение идти отдыхать, Франсуа запер входные двери и, передав герцогу подсвечник, удалился куда-то вглубь дома, а Огюст, подняв свечи повыше, начал подниматься по ступеням, чтобы направиться по коридору к своей комнате, дорогу куда Фалько уже знал. Оказавшись внутри, герцог поставил подсвечник на каминную полку, подошёл к распахнутому окну, чтобы задёрнуть гардины, после чего обернулся к Фалько. - Если хотите сменить платье, шкаф там... - кивок в сторону, простая улыбка, - хотя вы, в общем-то, уже знаете.

Ответов - 44, стр: 1 2 3 All

Spettro: - Благодарю, - Фалько окинул взглядом комнату, ненадолго задержав свое внимание на де Нуарэ и, ни сколько не стесняясь, принялся разоблачаться. – От убежища к убежищу, ирония судьбы, - усмехнулся мужчина, избавляясь от шелковых перчаток, колье, плюмажа и прочих аксессуаров, пинком ноги отбрасывая диковинные, со странным подъемом туфли, делающие его ногу зрительно гораздо меньше, чем она есть.

Огюст де Нуарэ: Огюст тоже разоблачился, сняв верхнюю одужду и оставшись в лёгкой сорочке. Скосив глаза на стол, где устроились кувшин с лимонадом и бутыль с вином, он обернулся к Фалько. - Может, желаете выпить чего-нибудь? Или перекусить? Ужин у графини был давно, да и вы вряд ли много съели, - Огюст повесил сюртук на спинку стула. - Пока Франсуа не отправился спать, можно о чём-нибудь распорядиться. Если чего-нибудь захочется потом, придётся самим устраивать марш-бросок до кухни или винного погреба. Он улыбнулся, чуть разведя руками.

Spettro: Сосредоточенно расшнуровывая корсет и избавляясь от кринолина, ночной гость отрицательно мотнул головой, пока он не думал ни о еде, ни о лимонаде. После этого Фалько достал платок, осторожно промокнул губы и снял остатки пудры с лица. После мужчина собрал волосы в простой хвост и довольно быстро переоделся в подобающую одежду. Теперь можно было сделать глоток лимонада. Промочив горло, Фалько поблагодарил герцога кивком.


Огюст де Нуарэ: Огюст, дождавшись, пока Фалько завершит процесс перевоплощения из Донны Инкогнито в себя самого, тоже выпил немного лимонада, после чего вернул стакан на стол. Он до сих пор не присаживался, а сейчас обошёл стул так, чтобы оказаться позади его спинки и, наклонившись, облокотился на неё, обратив взор на светловолосого мужчину. Несколько секунд задумчивости в молчании на то, чтобы собраться с мыслями и наконец-то решиться высказать то, что созрело в голове, - и после паузы Огюст произнёс: - Думаю, вы заметили, что большую часть приёма я провёл в саду. И на сей раз основной причиной тому была не нелюбовь к танцам, а то, что у меня родилась некая идея, которую я и обдумывал, - герцог потёр подбородок и чуть нахмурился в задумчивости. - И чем больше думал, тем более она мне казалась стоящей... Хотя при этом и весьма дерзкой... Говоря проще, кажется, я знаю, как обезопасить сеньору Чиаро от лишнего внимания канцелярских ищеек и любой другой опасности, исходящей от её главы.

Spettro: Ночной гость опустился в кресло, сложил руки на груди и вопросительно взглянул на герцога. Во взгляде была усталость. Он не валился с ног, но искренне радовался тишине этого дома и уединению в комнате.

Огюст де Нуарэ: - По приезде в Неаполь я тут же направился во французское посольство и, кажется, более-менее нашёл общий язык с послом. Во всяком случае, как мне показалось, он заинтересован в сотрудничестве. И подумалось: а ведь если сеньора Чиаро будет иметь некое отношение к другому королевству - королевству дружественному, с которым совершенно незачем нарушать связь Карлу, - быть может, это заставит любого недоброжелателя дважды подумать, прежде чем просто косо посмотреть ей вслед? - Огюст убрал руку от подбородка и опустил её на спинку кресла. - Я сам не слишком приближён к трону, однако благодаря до сих пор не утраченным связям и положению моего отца, фамилия де Нуарэ всё ещё весьма значима в королевстве Франция, и в определённых обстоятельствах я мог бы этим воспользоваться... Думается мне, межнациональный скандал вряд ли покажется недоброжелателям умеренной ценой за какие-то инсинуации в адрес сеньоры Чиаро. Герцог задумчиво кивнул, а после того, как снова поднял взгляд на Фалько, договорил, при этом улыбнувшись немного странно - что вполне оправдывалось сказанным через секунду, - но всё же искренне: - Проще говоря... По вашему мнению, Фалько, как сеньора Чиаро отнесётся к предложению выйти за меня замуж?

Spettro: - Вы еще больший авантюрист, чем я предполагал, Огюст, - Фалько тихо рассмеялся, - сия идея кажется мне сумасшедшей, но не лишенной смысла. Впрочем, есть некоторые детали, которые могут помешать нам в осуществлении этого плана. Во-первых, - он загнул мизинец правой руки, - сеньора Чиаро, как и я – безродна. Вы – так или иначе, человек, принадлежащий к известной фамилии и приближены ко двору, при таком раскладе женитьба герцога на женщине без титула и с темным прошлым – мезальянс. Все, что возможно между вами и сеньорой Чиаро – тайная связь и покровительство… - мужчина взглянул на де Нуарэ, не спеша оглашать следующие детали, ожидая, что ответит на это герцог.

Огюст де Нуарэ: - Чушь, - рукой, которой недавно потирал в задумчивости подбородок, герцог отмахнулся от предположения Фалько и отрицательно мотнул головой. - Вернее, не чушь, конечно, в глазах общества, но для меня происхождение не имеет значения. А открыто сказать что-то против этого брака никто не рискнёт: в свете вполне имеют представление о моём "вздорном нраве" и привычке хвататься за шпагу, - Огюст беззлобно усмехнулся, не только над этим отзывом, но и над самим собой в том числе. - Так что этой причины явно недостаточно для того, чтобы посчитать план неосуществимым. Что ещё?

Spettro: - Чушь? Быть может для вас, но не для людей. От духовника, отказавшего венчать такую пару, до представителей света, имеющих право открыто указать вам на сей проступок. Не стоит недооценивать предприимчивость некоторых, - еще раз акцентировал Фалько, - вторая помеха – он загнул безымянный палец, - знание определенных людей о том, кто такая сеньора Чиаро на самом деле. Их не так много, но подумали ли вы о том, что кто-нибудь из них может вмешаться? – мужчина склонил голову набок, с прищуром разглядывая герцога де Нуарэ.

Огюст де Нуарэ: - Среди духовников встречаются те, кто в первую очередь судит по людям, а не по тому, какой титул они носят, и не только согласных благословить брак неравных, если они искренне этого желают, но и сделать это с радостью. А представители света в большинстве своём умеют указывать на чьи-то "проступки" ровно до того момента, пока их собственные скрыты, - Нуарэ пожал плечами и машинально провёл рукой по волосам ото лба к затылку, портя гладкую причёску небрежным жестом. - Что касается других людей... Хм, мне казалось, что раз уж они имеют представление о личности сеньоры Чиаро, то явно желают ей добра. А моё предложение, насколько я могу судить, никакого вреда не принесёт. Впрочем, как раз это относится к солмнительной части моих рассуждений, хотя бы потому, что я мало имею представления о том вопросе, который вы подняли. Надеялся, что вы прольёте на это свет.

Spettro: - Даже желающим добра и тем, кому я признался по необходимости, я не склонен доверять, - заметил человек, носящий маску, бросив взгляд на небрежно оставленный на столе веер. Веер и маска – все, что осталось от образа сеньоры Чиаро, все, что напоминало о ней. Актер, сидевший в кресле, разительно отличался от роли, которую исполнял. Черты лица теперь казались острее и жесче, исчезла пленительная грация, уступив место звериной ловкости, жесты и мимика стали еще более выверенными и скупыми. Он загнул средний палец. Лучезарная улыбка уступила место циничной усмешке, и голос, звучавший теперь совершенно иначе, произнес: - Вам придется пригласить множество гостей, а затем всех до единого знакомить с супругой, если вы хотите, чтобы ее принял свет. Нам обоим придется весьма постараться. А если кто-нибудь докопается до сути... Скандала и отлучения от церкви вам не избежать, - секундная пауза, камень, упавший на дно колодца, - мне до этого нет особой заботы, но я беспокоюсь о вас, - цинизм и откровенность в этот момент странным образом сочетались в словах Фалько.

Огюст де Нуарэ: Огюст задумчиво кивал, слушая доводы Фалько, и не собирался перебивать, пока тот сам не завершит свою речь. Последние слова заставили герцога чуть приподнять голову и улыбнуться сидящему напротив мужчине, благодаря за откровенность и самое беспокойство. - Об этом не стоит волноваться, Фалько. Как раз таковой вариант развития событий я тоже обдумал и пришёл к выводу, что меня он как-то не пугает. Хотя, конечно, хотелось бы, чтоб этот план, если бы он был воплощён в реальность, так и остался нераскрытым посторонними. Не из-за возможности быть отлучённым от церкви... я не помню толком, когда последний раз был в храме, так что отлучение - далеко не самое страшный итог, который может быть; но только потому, что тогда и вам пришлось бы пережить далеко не самые приятные минуты... Так что здесь и впрямь требовалось бы детальная проработка... - мужчина снова чуть нахмурился, потом мотнул головой и вернулся к тому, что Фалько упомянул в первую очередь: - Действительно, с людьми осведомлёнными может быть затруднение... Я просто не знаю, сколько их, кто они и как к вам относятся... В таких ситуациях обычно применяют подкуп, но, полагаю, это не тот случай?

Spettro: - В троих из них я уверен, - спокойно сказал ночной гость, - но кто знает, каким результатом обернутся наши отношения с графом Випера? Я вовсе не хотел пугать вас отлучением от церкви, но, как вы знаете, к доводам епископата могут прислушаться многие. Кроме прочего, мне не хотелось бы, чтобы ваша репутация была опорочена обвинением в мошенничестве, это слишком серьезно, - он поднялся из кресла и все так же, сцепив руки перед собой, повернулся к окну, задумчиво произнес: - Вы никогда не жили, и не будете жить за гранью, Огюст, - затем, повернувшись вполоборота, добавил, - и не должны порочить свое имя.

Огюст де Нуарэ: - Моё имя принадлежит только мне. За любой свой поступок я намерен отвечать лишь перед своей совестью, но явно никак не перед разряженными в пух и прах господами, умеющими отлично зашоривать собственные очи на наличие в них связок брёвен. Да, я не жил за гранью. Но я жил среди этого вот света, и достаточно насмотрелся на его скрытые течения, чтобы перестать ценить мнение представителей оного о себе, - де Нуарэ выпрямился, держась опущенными руками за спинку стула. Голос его, когда он произносил свои слова, звучал твёрдо и даже как будто жёстко. Жёстко не по отношению к собеседнику, но к тем, о ком зашла речь. Однако уже через мгновение интонации смягчились, и мужчина продолжил: - Единственный мой судья - моя совесть. И я не опорочу своё имя тем, что таким вот странным способом получу возможность хоть в какой-то мере обезопасить вас и... жить под одной крышей с... - Огюст невольно сделал короткую паузу, пальцы сильнее сжали спинку стула, но всё же он справился с собой и закончил фразу. - С человеком, который мне дорог и важен... - вновь замолчал, чуть отвёл глаза в сторону и приглушённо хмыкнул. - Пусть даже для вас это выглядит как сумасшедшая афера...

Spettro: Отвернувшись к окну, Фалько покачал головой. Первое время он молчал, глядя сквозь оконное стекло. Взгляд его был неподвижен и отстранен, будто бы человек, носящий маску, находился не здесь. Потом он все-таки медленно обернулся и точно таким же взглядом сквозь окинул де Нуарэ. Затем на бледных губах обозначилось некое подобие улыбки, в коей можно был углядеть едва уловимую болезненность и в тот момент, когда промелькнувшая улыбка исчезла с его лица, ночной гость так же спокойно произнес: - Хорошо. В крайнем случае сеньора Чиаро примет ваше предложение, а я постараюсь сделать все, чтобы исполнить эту роль достойно, - после этих слов он снова отвернулся к окну.

Огюст де Нуарэ: Огюст несколько мгновений молча смотрел на профиль человека в маске, а когда они иссякли, оттолкнулся руками от спинки стула и в несколько шагов оказался рядом с Фалько. Помедлив секунду, поднял ладонь и опустил на плечо стоящего рядом мужчины. - Я вновь своими словами задел что-то болезненное в вашем прошлом... И даже слова извинения уже кажутся какими-то странными...

Spettro: Секундой ранее возникший перед мысленным взором образ человека, говорившего примерно те же слова в те времена, когда он еще был ребенком, померк, чтобы быть забытым до срока. Не оборачиваясь и не глядя на де Нуарэ, Фалько ответил: - Мое прошлое не должно беспокоить вас, герцог. Причин для извинений нет. Обоим следует более заботиться о настоящем и будущем, а прошлое – мертвецам оставим. Пусть они его берегут.

Огюст де Нуарэ: - Вы правы... - он чуть сжал плечо мужчины и тут же опустил руку. Отходить, впрочем, не стал, и, чтобы покончить с обсуждением своей достаточно сумасшедшей идеи, проговорил: - Не думайте, Фалько, что я намерен как в омут с головою нырнуть в этот план. Он и впрямь достаточно дерзок, неисполним с бухты-барахты, а потому требует точной проработки и тщательного наблюдения за каждой деталью. Если хотя бы одна из них покажется ненадёжной, я первый назову план провалившимся и не буду больше поднимать эту тему. Ну хочу подвергать вас ещё большим опасностям, их и без того предостаточно...

Spettro: - Благодарю, мой друг, - сказал Фалько и сделал шаг от окна, обходя де Нуарэ сбоку, - коль мы обсудили это, у меня остались две скромные просьбы к вам. Первая – пожалуй, я воспользуюсь вашим предложением отужинать вместе. Вторую, думаю, можно будет обсудить во время трапезы, - теперь в его словах и взгляде не было прежней отстраненности.

Огюст де Нуарэ: В словах и взгляде человека в маске отстранённости не было, но оная показалась Огюсту в чём-то ином, хотя он не смог бы сказать точно, в чём именно, да и от ошибки не был застрахован. Впрочем, если это и было так, то в таком итоге был бы виноват он сам, поэтому герцог лишь подтвердил закрытие темы быстрым кивком и приглашающим жестом предложил Фалько присаживаться к столу. - Я почему-то так и подумал, что вы не откажетесь, поэтому попросил Франсуа что-нибудь нам принести, - коротко улыбнулся он, сам остановившись у каминной полки и облокотившись о неё. - Он должен вот-вот появиться. Действительно, долго ждать не пришлось: через несколько минут раздался негромкий стук в дверь, и Огюст нешироко приоткрыл её, предусмотрительно став так, чтобы оставшемуся в коридоре человеку не было видно ничего в комнате, и в первую очередь наличие там мужчины вместо дамы. Поблагодарив Франсуа, де Нуарэ заверил его в том, что никакие услуги больше не понадобятся и он со спокойной душой может отправляться спать. Большой поднос оказался весьма тяжёлым, и герцогу пришлось прижать его к груди, чтобы можно было удерживать одной рукой, свободной тем временем запирая дверь. Потом, перехватив поднос удобнее, мужчина перенёс его к столу, поставив между собой и Фалько. Франсуа, как обычно, не подвёл, и его выбор вполне мог устроить и насытить мужчину и женщину... или двух мужчин. - Если захотите что-то другое, двери моей кухни открыты для вас, - произнёс Огюст, усаживаясь за стол и беря в руки бутыль с вином. Вопрошающий взгляд на Фалько, чтобы узнать, не желает ли он того же, а также чтобы дать понять, что герцог готов слушать то, о чём его собеседник хотел поговорить.



полная версия страницы