Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Faire des propositions de...". Дом герцога де Нуарэ. 26.07.1752, 01.00 » Ответить

"Faire des propositions de...". Дом герцога де Нуарэ. 26.07.1752, 01.00

Огюст де Нуарэ: Покинув дом графини Нессуно и попрощавшись с гостеприимной хозяйкой, герцог проводил спутницу до кареты, поднялся сам и закрыл дверцу. Уже скрывшись от посторонних глаз, ожидая знакомой метаморфозы, Огюст попросил Фалько, если тот не слишком устал после приёма, отправиться к нему домой. Было нечто, что де Нуарэ хотел обговорить с человеком в маске, и делать это следовало явно не на публичном приёме. Заручившись согласием Фалько, герцог дал указание кучеру, и карета отправилась в не слишком долгий путь от одного дома к другому. Окна уже были темны, когда крытый экипаж остановился у дома, который теперь занимал герцог. На пороге де Нуарэ и Фалько встретил Франсуа - пожалуй, единственный неспящий в это время. После приветствия, получив от Огюста короткое распоряжение и после него разрешение идти отдыхать, Франсуа запер входные двери и, передав герцогу подсвечник, удалился куда-то вглубь дома, а Огюст, подняв свечи повыше, начал подниматься по ступеням, чтобы направиться по коридору к своей комнате, дорогу куда Фалько уже знал. Оказавшись внутри, герцог поставил подсвечник на каминную полку, подошёл к распахнутому окну, чтобы задёрнуть гардины, после чего обернулся к Фалько. - Если хотите сменить платье, шкаф там... - кивок в сторону, простая улыбка, - хотя вы, в общем-то, уже знаете.

Ответов - 44, стр: 1 2 3 All

Spettro: - Благодарю, - Фалько окинул взглядом комнату, ненадолго задержав свое внимание на де Нуарэ и, ни сколько не стесняясь, принялся разоблачаться. – От убежища к убежищу, ирония судьбы, - усмехнулся мужчина, избавляясь от шелковых перчаток, колье, плюмажа и прочих аксессуаров, пинком ноги отбрасывая диковинные, со странным подъемом туфли, делающие его ногу зрительно гораздо меньше, чем она есть.

Огюст де Нуарэ: Огюст тоже разоблачился, сняв верхнюю одужду и оставшись в лёгкой сорочке. Скосив глаза на стол, где устроились кувшин с лимонадом и бутыль с вином, он обернулся к Фалько. - Может, желаете выпить чего-нибудь? Или перекусить? Ужин у графини был давно, да и вы вряд ли много съели, - Огюст повесил сюртук на спинку стула. - Пока Франсуа не отправился спать, можно о чём-нибудь распорядиться. Если чего-нибудь захочется потом, придётся самим устраивать марш-бросок до кухни или винного погреба. Он улыбнулся, чуть разведя руками.

Spettro: Сосредоточенно расшнуровывая корсет и избавляясь от кринолина, ночной гость отрицательно мотнул головой, пока он не думал ни о еде, ни о лимонаде. После этого Фалько достал платок, осторожно промокнул губы и снял остатки пудры с лица. После мужчина собрал волосы в простой хвост и довольно быстро переоделся в подобающую одежду. Теперь можно было сделать глоток лимонада. Промочив горло, Фалько поблагодарил герцога кивком.


Огюст де Нуарэ: Огюст, дождавшись, пока Фалько завершит процесс перевоплощения из Донны Инкогнито в себя самого, тоже выпил немного лимонада, после чего вернул стакан на стол. Он до сих пор не присаживался, а сейчас обошёл стул так, чтобы оказаться позади его спинки и, наклонившись, облокотился на неё, обратив взор на светловолосого мужчину. Несколько секунд задумчивости в молчании на то, чтобы собраться с мыслями и наконец-то решиться высказать то, что созрело в голове, - и после паузы Огюст произнёс: - Думаю, вы заметили, что большую часть приёма я провёл в саду. И на сей раз основной причиной тому была не нелюбовь к танцам, а то, что у меня родилась некая идея, которую я и обдумывал, - герцог потёр подбородок и чуть нахмурился в задумчивости. - И чем больше думал, тем более она мне казалась стоящей... Хотя при этом и весьма дерзкой... Говоря проще, кажется, я знаю, как обезопасить сеньору Чиаро от лишнего внимания канцелярских ищеек и любой другой опасности, исходящей от её главы.

Spettro: Ночной гость опустился в кресло, сложил руки на груди и вопросительно взглянул на герцога. Во взгляде была усталость. Он не валился с ног, но искренне радовался тишине этого дома и уединению в комнате.

Огюст де Нуарэ: - По приезде в Неаполь я тут же направился во французское посольство и, кажется, более-менее нашёл общий язык с послом. Во всяком случае, как мне показалось, он заинтересован в сотрудничестве. И подумалось: а ведь если сеньора Чиаро будет иметь некое отношение к другому королевству - королевству дружественному, с которым совершенно незачем нарушать связь Карлу, - быть может, это заставит любого недоброжелателя дважды подумать, прежде чем просто косо посмотреть ей вслед? - Огюст убрал руку от подбородка и опустил её на спинку кресла. - Я сам не слишком приближён к трону, однако благодаря до сих пор не утраченным связям и положению моего отца, фамилия де Нуарэ всё ещё весьма значима в королевстве Франция, и в определённых обстоятельствах я мог бы этим воспользоваться... Думается мне, межнациональный скандал вряд ли покажется недоброжелателям умеренной ценой за какие-то инсинуации в адрес сеньоры Чиаро. Герцог задумчиво кивнул, а после того, как снова поднял взгляд на Фалько, договорил, при этом улыбнувшись немного странно - что вполне оправдывалось сказанным через секунду, - но всё же искренне: - Проще говоря... По вашему мнению, Фалько, как сеньора Чиаро отнесётся к предложению выйти за меня замуж?

Spettro: - Вы еще больший авантюрист, чем я предполагал, Огюст, - Фалько тихо рассмеялся, - сия идея кажется мне сумасшедшей, но не лишенной смысла. Впрочем, есть некоторые детали, которые могут помешать нам в осуществлении этого плана. Во-первых, - он загнул мизинец правой руки, - сеньора Чиаро, как и я – безродна. Вы – так или иначе, человек, принадлежащий к известной фамилии и приближены ко двору, при таком раскладе женитьба герцога на женщине без титула и с темным прошлым – мезальянс. Все, что возможно между вами и сеньорой Чиаро – тайная связь и покровительство… - мужчина взглянул на де Нуарэ, не спеша оглашать следующие детали, ожидая, что ответит на это герцог.

Огюст де Нуарэ: - Чушь, - рукой, которой недавно потирал в задумчивости подбородок, герцог отмахнулся от предположения Фалько и отрицательно мотнул головой. - Вернее, не чушь, конечно, в глазах общества, но для меня происхождение не имеет значения. А открыто сказать что-то против этого брака никто не рискнёт: в свете вполне имеют представление о моём "вздорном нраве" и привычке хвататься за шпагу, - Огюст беззлобно усмехнулся, не только над этим отзывом, но и над самим собой в том числе. - Так что этой причины явно недостаточно для того, чтобы посчитать план неосуществимым. Что ещё?

Spettro: - Чушь? Быть может для вас, но не для людей. От духовника, отказавшего венчать такую пару, до представителей света, имеющих право открыто указать вам на сей проступок. Не стоит недооценивать предприимчивость некоторых, - еще раз акцентировал Фалько, - вторая помеха – он загнул безымянный палец, - знание определенных людей о том, кто такая сеньора Чиаро на самом деле. Их не так много, но подумали ли вы о том, что кто-нибудь из них может вмешаться? – мужчина склонил голову набок, с прищуром разглядывая герцога де Нуарэ.

Огюст де Нуарэ: - Среди духовников встречаются те, кто в первую очередь судит по людям, а не по тому, какой титул они носят, и не только согласных благословить брак неравных, если они искренне этого желают, но и сделать это с радостью. А представители света в большинстве своём умеют указывать на чьи-то "проступки" ровно до того момента, пока их собственные скрыты, - Нуарэ пожал плечами и машинально провёл рукой по волосам ото лба к затылку, портя гладкую причёску небрежным жестом. - Что касается других людей... Хм, мне казалось, что раз уж они имеют представление о личности сеньоры Чиаро, то явно желают ей добра. А моё предложение, насколько я могу судить, никакого вреда не принесёт. Впрочем, как раз это относится к солмнительной части моих рассуждений, хотя бы потому, что я мало имею представления о том вопросе, который вы подняли. Надеялся, что вы прольёте на это свет.

Spettro: - Даже желающим добра и тем, кому я признался по необходимости, я не склонен доверять, - заметил человек, носящий маску, бросив взгляд на небрежно оставленный на столе веер. Веер и маска – все, что осталось от образа сеньоры Чиаро, все, что напоминало о ней. Актер, сидевший в кресле, разительно отличался от роли, которую исполнял. Черты лица теперь казались острее и жесче, исчезла пленительная грация, уступив место звериной ловкости, жесты и мимика стали еще более выверенными и скупыми. Он загнул средний палец. Лучезарная улыбка уступила место циничной усмешке, и голос, звучавший теперь совершенно иначе, произнес: - Вам придется пригласить множество гостей, а затем всех до единого знакомить с супругой, если вы хотите, чтобы ее принял свет. Нам обоим придется весьма постараться. А если кто-нибудь докопается до сути... Скандала и отлучения от церкви вам не избежать, - секундная пауза, камень, упавший на дно колодца, - мне до этого нет особой заботы, но я беспокоюсь о вас, - цинизм и откровенность в этот момент странным образом сочетались в словах Фалько.

Огюст де Нуарэ: Огюст задумчиво кивал, слушая доводы Фалько, и не собирался перебивать, пока тот сам не завершит свою речь. Последние слова заставили герцога чуть приподнять голову и улыбнуться сидящему напротив мужчине, благодаря за откровенность и самое беспокойство. - Об этом не стоит волноваться, Фалько. Как раз таковой вариант развития событий я тоже обдумал и пришёл к выводу, что меня он как-то не пугает. Хотя, конечно, хотелось бы, чтоб этот план, если бы он был воплощён в реальность, так и остался нераскрытым посторонними. Не из-за возможности быть отлучённым от церкви... я не помню толком, когда последний раз был в храме, так что отлучение - далеко не самое страшный итог, который может быть; но только потому, что тогда и вам пришлось бы пережить далеко не самые приятные минуты... Так что здесь и впрямь требовалось бы детальная проработка... - мужчина снова чуть нахмурился, потом мотнул головой и вернулся к тому, что Фалько упомянул в первую очередь: - Действительно, с людьми осведомлёнными может быть затруднение... Я просто не знаю, сколько их, кто они и как к вам относятся... В таких ситуациях обычно применяют подкуп, но, полагаю, это не тот случай?

Spettro: - В троих из них я уверен, - спокойно сказал ночной гость, - но кто знает, каким результатом обернутся наши отношения с графом Випера? Я вовсе не хотел пугать вас отлучением от церкви, но, как вы знаете, к доводам епископата могут прислушаться многие. Кроме прочего, мне не хотелось бы, чтобы ваша репутация была опорочена обвинением в мошенничестве, это слишком серьезно, - он поднялся из кресла и все так же, сцепив руки перед собой, повернулся к окну, задумчиво произнес: - Вы никогда не жили, и не будете жить за гранью, Огюст, - затем, повернувшись вполоборота, добавил, - и не должны порочить свое имя.

Огюст де Нуарэ: - Моё имя принадлежит только мне. За любой свой поступок я намерен отвечать лишь перед своей совестью, но явно никак не перед разряженными в пух и прах господами, умеющими отлично зашоривать собственные очи на наличие в них связок брёвен. Да, я не жил за гранью. Но я жил среди этого вот света, и достаточно насмотрелся на его скрытые течения, чтобы перестать ценить мнение представителей оного о себе, - де Нуарэ выпрямился, держась опущенными руками за спинку стула. Голос его, когда он произносил свои слова, звучал твёрдо и даже как будто жёстко. Жёстко не по отношению к собеседнику, но к тем, о ком зашла речь. Однако уже через мгновение интонации смягчились, и мужчина продолжил: - Единственный мой судья - моя совесть. И я не опорочу своё имя тем, что таким вот странным способом получу возможность хоть в какой-то мере обезопасить вас и... жить под одной крышей с... - Огюст невольно сделал короткую паузу, пальцы сильнее сжали спинку стула, но всё же он справился с собой и закончил фразу. - С человеком, который мне дорог и важен... - вновь замолчал, чуть отвёл глаза в сторону и приглушённо хмыкнул. - Пусть даже для вас это выглядит как сумасшедшая афера...

Spettro: Отвернувшись к окну, Фалько покачал головой. Первое время он молчал, глядя сквозь оконное стекло. Взгляд его был неподвижен и отстранен, будто бы человек, носящий маску, находился не здесь. Потом он все-таки медленно обернулся и точно таким же взглядом сквозь окинул де Нуарэ. Затем на бледных губах обозначилось некое подобие улыбки, в коей можно был углядеть едва уловимую болезненность и в тот момент, когда промелькнувшая улыбка исчезла с его лица, ночной гость так же спокойно произнес: - Хорошо. В крайнем случае сеньора Чиаро примет ваше предложение, а я постараюсь сделать все, чтобы исполнить эту роль достойно, - после этих слов он снова отвернулся к окну.

Огюст де Нуарэ: Огюст несколько мгновений молча смотрел на профиль человека в маске, а когда они иссякли, оттолкнулся руками от спинки стула и в несколько шагов оказался рядом с Фалько. Помедлив секунду, поднял ладонь и опустил на плечо стоящего рядом мужчины. - Я вновь своими словами задел что-то болезненное в вашем прошлом... И даже слова извинения уже кажутся какими-то странными...

Spettro: Секундой ранее возникший перед мысленным взором образ человека, говорившего примерно те же слова в те времена, когда он еще был ребенком, померк, чтобы быть забытым до срока. Не оборачиваясь и не глядя на де Нуарэ, Фалько ответил: - Мое прошлое не должно беспокоить вас, герцог. Причин для извинений нет. Обоим следует более заботиться о настоящем и будущем, а прошлое – мертвецам оставим. Пусть они его берегут.

Огюст де Нуарэ: - Вы правы... - он чуть сжал плечо мужчины и тут же опустил руку. Отходить, впрочем, не стал, и, чтобы покончить с обсуждением своей достаточно сумасшедшей идеи, проговорил: - Не думайте, Фалько, что я намерен как в омут с головою нырнуть в этот план. Он и впрямь достаточно дерзок, неисполним с бухты-барахты, а потому требует точной проработки и тщательного наблюдения за каждой деталью. Если хотя бы одна из них покажется ненадёжной, я первый назову план провалившимся и не буду больше поднимать эту тему. Ну хочу подвергать вас ещё большим опасностям, их и без того предостаточно...

Spettro: - Благодарю, мой друг, - сказал Фалько и сделал шаг от окна, обходя де Нуарэ сбоку, - коль мы обсудили это, у меня остались две скромные просьбы к вам. Первая – пожалуй, я воспользуюсь вашим предложением отужинать вместе. Вторую, думаю, можно будет обсудить во время трапезы, - теперь в его словах и взгляде не было прежней отстраненности.

Огюст де Нуарэ: В словах и взгляде человека в маске отстранённости не было, но оная показалась Огюсту в чём-то ином, хотя он не смог бы сказать точно, в чём именно, да и от ошибки не был застрахован. Впрочем, если это и было так, то в таком итоге был бы виноват он сам, поэтому герцог лишь подтвердил закрытие темы быстрым кивком и приглашающим жестом предложил Фалько присаживаться к столу. - Я почему-то так и подумал, что вы не откажетесь, поэтому попросил Франсуа что-нибудь нам принести, - коротко улыбнулся он, сам остановившись у каминной полки и облокотившись о неё. - Он должен вот-вот появиться. Действительно, долго ждать не пришлось: через несколько минут раздался негромкий стук в дверь, и Огюст нешироко приоткрыл её, предусмотрительно став так, чтобы оставшемуся в коридоре человеку не было видно ничего в комнате, и в первую очередь наличие там мужчины вместо дамы. Поблагодарив Франсуа, де Нуарэ заверил его в том, что никакие услуги больше не понадобятся и он со спокойной душой может отправляться спать. Большой поднос оказался весьма тяжёлым, и герцогу пришлось прижать его к груди, чтобы можно было удерживать одной рукой, свободной тем временем запирая дверь. Потом, перехватив поднос удобнее, мужчина перенёс его к столу, поставив между собой и Фалько. Франсуа, как обычно, не подвёл, и его выбор вполне мог устроить и насытить мужчину и женщину... или двух мужчин. - Если захотите что-то другое, двери моей кухни открыты для вас, - произнёс Огюст, усаживаясь за стол и беря в руки бутыль с вином. Вопрошающий взгляд на Фалько, чтобы узнать, не желает ли он того же, а также чтобы дать понять, что герцог готов слушать то, о чём его собеседник хотел поговорить.

Spettro: Заметив все предосторожности, Фалько отметил: - Если, придуманный вами план придется претворять в жизнь, он рано или поздно узнает. Более того, будет вынужден стать одним из соучастников, - взгляд на запертую дверь, саркастический смешок, кивок в знак согласия. После того, как герцог наполнил бокалы и собеседники, пожелав друг другу здравия обычным жестом, опробовали вино, ночной гость сказал: - Наш канцлер, заинтересованный в поимке моей скромной персоны, скорее всего отрядил парочку шпионов для слежки. Факты говорят о том, что в моем укрытии более не будет так спокойно, как раньше, но оттуда все еще удобно наблюдать. Сеньора Чиаро владеет милым загородным домиком, но я не считаю это место безопасным. Поэтому я хотел бы воспользоваться вашей поддержкой. Зная о ваших увлечениях женщинами подобными Донне Инкогнито, никто не задаст лишних вопросов и не сунется в дом французского подданного без веских на то причин.

Огюст де Нуарэ: - Это и впрямь скромная просьба, - ответил Огюст, наполняя сперва бокал Фалько, а затем и свой. - Завтра же распоряжусь, чтобы подготовили одну из спален. Здесь их в избытке... А слуг не слишком много, так что и любопытных носов вполне умеренное количество. Скажите только, когда именно хотите перевезти вещи, а также есть ли у вас какие-то предпочтения относительно комнаты. Об этом сможет позаботиться Франсуа. Герцог покачал бокал в руке и поднёс к губам, но глоток не сделал, отвёл чуть в сторону, взглянув на собеседника. - Я доверяю ему. Половину моей жизни он был единственным человеком, о котором я мог это сказать. Франсуа умеет держать язык за зубами и хранить тайны, как никто другой. У меня уже были возможности в этом убедиться за последние пятнадцать лет. К тому же... - де Нуарэ чуть улыбнулся, - он был несказанно очарован сеньорой Чиаро, когды мы были на вилле Allegria, и, думаю, будет только рад чем-то ей помочь, кем бы она ни была на самом деле.

Spettro: Фалько смутился и не стал скрывать этого: - Благодарю вас. Пожалуй, Франсуа передумает, ибо сочтет все то, что видел на вилле удачным обманом, иллюзией, розыгрышем, а люди не любят быть одураченными.

Огюст де Нуарэ: - Франсуа вполне имеет представление о том, что иногда приходится лгать, чтобы спасти свою жизнь... Или жизнь кого-то другого, - Огюст чуть сильнее сжал в руке бокал и, заметив это, вернул его на стол. - Как и о том, что люди - это то, кто они есть, а не то, что на них надето. Он старательно отвлёк себя от воспоминаний, которые были совершенно не к месту и не ко времени, и уже с лёгкой улыбкой добавил: - К тому же меня вы тоже одурачили сперва, но я ведь не держу на вас зла за это? - герцог повёл плечом и добавил уверенно: - А Франсуа куда более понимающий, хороший и незлопамятный человек, чем я. Он поймёт.

Spettro: - Что ж, если вы, - он сделал акцент, - говорите так, у меня есть основания верить. Я ваш должник, Огюст, - после этих слов Фалько на некоторое время отвлекся на трапезу. Ел он немного, явно о чем-то задумавшись.

Огюст де Нуарэ: Огюст благодарно улыбнулся, услышав слова Фалько, после чего тоже отвлёкся на еду и вино. Какое-то время в комнате царило молчание, потом герцог, мысленно вернувшись к фразе своего гостя, на вторую половину которой сперва обратил меньшее внимание, проговорил: - И должником себя считать не надо, - просто улыбнулся, больше не желая мешать Фалько, который, как показалось герцогу, что-то обдумывал.

Spettro: Отложив прибор, Фалько взглянул на де Нуарэ. Взгляд отражал озабоченность: - Я думаю о том, - сказал он, - что, прося вас об услуге, подвергаю всех опасности. Я думаю, как сделать так, чтобы в случае возникновения некоторых обстоятельств, вы не попали под подозрение. Информация о том, что вы были моим секундантом лежит на поверхности. Все остальное не так трудно выяснить. В какой-то степени я сожалею о том, о чем просил вас несколькими мгновениями раньше, - человек в маске тяжело вздохнул и рефлекторно мотнул головой, отгоняя неприятные мысли. - Но, смею вас заверить, я сделаю все, чтобы не дискредитировать вас своим присутствием. Потом, возможно, никто и не вспомнит…

Огюст де Нуарэ: Огюст какое-то время молча смотрел на Фалько, осознавая сказанное им, после чего произнёс: - Меня же беспокоят кардинально противоположные мысли. Что можно придумать, чтобы сбить с толку ищеек канцелярии. Каким образом добиться условной "победы" над канцлером, а попросту заставить его отказаться от своих намерений в вашем направлении. Как вас прикрыть, чтобы его подопечные и он сам, люди, которых я категорически отказываюсь недооценивать, не сложили два и два, догадавшись о том, что Фалько и сеньора в маске - одно лицо... Именно поэтому и возникла мысль о браке: мало кто из светских особ может допустить хотя бы мысленно, что дворянин со звучной фамилией устроит свадьбу с мужчиной. Я уверен, разговоры пойдут. Слухи о том, что дама сия без титула и тому подобные россказни. Но, говоря об этом, зациклившись на весьма неоднозначной теме, они будут слишком увлечены перемыванием моих костей, чтобы задуматься о возможности того, что дама скрывает не только лицо, но и истинный пол... Впрочем, за один вечер такое не решается... - герцог вновь потёр подбородок, после чего поднял взгляд на своего гостя и добавил: - Может быть, если сложить ваши и мои беспокойства воедино и посмотреть повнимательнее, что с этим делать, удастся максимально обезопасить нас обоих?

Spettro: - Думаю, вы правы, - согласился Фалько и, вновь взяв прибор, наколол кусок мяса на вилку, а потом отправил его врот.

Огюст де Нуарэ: Герцог молча кивнул своим мыслям и с небольшой задержкой последовал примеру Фалько, тоже взяв в руки прибор и отдав дань ужину, который благодаря стараниям Франсуа был лёгким, сытным и при этом даже горячим. Через какое-то время, запив еду глотком вина и промокнув губы, де Нуарэ снова обратился к своему гостю: - Вы договорились о чём-нибудь с графом? Он уже имел сомнительную радость общаться с канцлером?

Spettro: - Да, он виделся с канцлером. Канцлер, похоже, пытался убедить его в моей чудовищности, - Фалько жестко усмехнулся и сделал глоток вина. - Судя по тону, коим его светлость сказал об этом, он ему не поверил. Мы условились о том, что граф сообщит канцлеру о нашей предстоящей встрече в некой таверне на окраине Неаполя, где собираются моряки и контрабандисты.

Огюст де Нуарэ: Герцог задумчиво свёл брови на переносице и произнёс: - Полагаю, их там достаточно много, чтобы он не предпринял попытку убить двух зайцев одним выстрелом?

Spettro: - Я не дам повода Николо Савальери разочароваться во мне, - ускользающий взгляд, неопределенная улыбка и отложенный на салфетку прибор. – Думаю, его любопытство будет удовлетворено в некоторой степени, - следующий взгляд прямой, чуть исподлобья, был дарован герцогу де Нуарэ.

Огюст де Нуарэ: - Надеюсь, он не разочаруется... - пробормотал Огюст, отодвигая от себя тарелку и делая глоток вина. - Кстати, о любопытстве... Я уже упоминал о том, что в посольство захаживал. Граф де Боверель, собственно посол, дал понять, что я получу приглашение на ближайший королевский бал. Где, насколько мне известно, должен присутствовать и глава Тайной канцелярии. Быть может, эта информация не будет бесполезной?

Spettro: - Она более чем полезна, мой дорогой друг, - рука без перчатки казалась еще более бледной на фоне полированной деревянной столешницы. Фалько поднял бокал и допил вино, отставив пустой сосуд на стол.

Огюст де Нуарэ: - Что ж, в таком случае я сразу дам вам знать, как только сам получу какие-то сведения, - герцог тоже допил вино, вернув бокал на стол. Лёгкий порыв ветра качнул занавески и всколыхнул пламя свечей. Огюст скосил глаза на необычной формы туфли, которые Фалько недавно отпихнул в сторону. Почему-то вспомнилось, как в начале июля, когда де Нуарэ встретил его на пляже в образе сеньоры Чиаро, Фалько прятал за спину руки, удерживающие за ленты такие же туфли. Почему - стало понятно уже позднее. Огюст перевёл взгляд на мужчину и проговорил: - Вам бы сейчас отдохнуть... после всего этого.

Spettro: Фалько проследил за его взглядом, широко улыбнулся, заметив внимание герцога, поднялся из-за стола, прошел босиком, нагнулся и поднял украшенный шитьем туфель на каблуке платформе – изощренное изобретение какого-то умельца: – От женской туфельки он отличается лишь подъемом и расположением стопы, - прокомментировал ночной гость, помахивая туфлем в воздухе. На вопрос герцога он не торопился отвечать.

Огюст де Нуарэ: - Думается мне, носить такие туфли ничуть не приятнее, чем сжимать тело в корсете, - герцог снова нахмурился, представив, насколько это было возможно для человека, знакомого с корсетом лишь со стороны шнуровки, каково ощущение от двух этих совсем не мужских деталей гардероба. Огюст поднялся из-за стола, чуть скрипнув ножками стула по полу. Покачал головой. В этом жесте не было неодобрения такому выбору Фалько, скорее безрадостное неудовольствие от того, что ночной гость по прихоти жизни, судьбы или ещё неизвестно чего и кого так часто надевать на себя то, что даже женщине явно не доставляет удобств.

Spettro: - Все началось с невинной шутки. Дама, у которой я… - он помедлил на мгновение, - служил, предложила ради забавы нарядить меня в женское платье. Она самолично занималась подбором наряда и украшений, учила разговаривать и ходить, пока я по ее мнению не стал эталоном красоты. Впрочем, об этом я знал не только от нее… Это было забавно, - с театральной ленцой заметил Фалько, - когда прибыл ее муж, она показала меня ему в таком виде, представив вдовой погибшего офицера на попечении. Вдохновленный супруг потом весьма увлекся, и мы вместе с ней довольно долго смеялись над этой проделкой, - ночной гость рассмеялся, и смех его был грустным, - ей нравилось находить под юбкой нечто такое, что отсутствует у женщин.

Огюст де Нуарэ: Кажется, он даже скрипнул зубами едва слышно. Или не скрипнул, но уж кулак точно сжал до побеления костяшек пальцев. К горлу подступил ком дикой смеси ярости на незнакомую женщину, способную на подобные "развлечения", какой-то животной злости, желания выместить это на чём-нибудь - и при этом сочувствия к стоящему рядом мужчине. Не жалости, об этом унизителньом чувстве не было и речи, но именно сочувствия к далеко не постороннему человеку, которому довелось перенести подобное. С трудом подавив в себе вспышку ярости, герцог тихо выдохнул сквозь плотно сжатые зубы. Он не знал, что можно сказать на это, как выразить то, что творилось у него в мыслях, не знал и того, способен ли он хоть как-то сделать так, чтобы Фалько как можно меньше тяготился этими воспоминаниями, которые, должно быть, так или иначе являлись к тому слишком часто. Огюст не знал, что сказать, но сделал несколько шагов вперёд, поднял только что сжатую в кулак, а теперь расслабленную руку, опустил её на плечо мужчины и, не отводя взгляда от глаз в прорезях маски, тихо проговорил: - Когда эта история с канцлером закончится, если мы оба останемся живы... Позвольте мне сделать так, чтобы вам больше не приходилось испытывать на себе подобного... Моих молитв господь не услышит, моих пожеланий покоя мир не исполнит, но я мог бы попытаться сам сделать хоть что-то... если вы захотите...

Spettro: Фалько неожиданно легко улыбнулся: - Не стоит воспринимать это как муку, скорее, как незаменимый урок. Хороший притворщик должен уметь исполнить любую роль. Кроме прочего, я не считаю ее ненавистной и играю отчасти в память об одном человеке. Быть может так… - он задумался, чтобы подобрать слова, - быть может, так я могу отдать последнюю дань, - взмах рукой, - на сумасшествие похоже, - новая улыбка, - но как бы я не старался отразить в себе что-то, мне никогда, играя, не добиться присутствия той, которая подавала мне альбом, чтобы я писал туда свои первые стихи, учила танцевать и любила розы, - человек, носящий маску отправил туфель обратно на пол и коря себя за неожиданный приступ откровенности, тут же извинился: - Простите, - сопроводив сие слово немного виноватой улыбкой.

Огюст де Нуарэ: - Не за что, - он покачал головой, скользнув ладонью по плечу мужчины. - Это я должен перед вами извиняться.

Spettro: - Бросьте, - едва заметно скривился Фалько, - если так причитать обо всем, можно впасть в смертельную тоску. Но я благодарен вам за понимание и не только за него. Вам и Франсуа, пожалуй, за чудесный ужин. Теперь же думаю над правотой вашего вывода об усталости. Прием был замечательным, но я не могу устоять перед искушением навестить царство Морфея, - ночной гость шутливо поклонился.

Огюст де Нуарэ: Огюст улыбнулся и согласно кивнул, ничуть не сомневаясь, что Фалько устал гораздо больше, чем он сам или кто-то другой из гостей приёма. - Думаю, у вас будет шанс поблагодарить Франсуа за не менее чудесный завтрак, - проговорил де Нуарэ, направляясь к камину, где на полке стоял подсвечник с тремя свечами, которые оставалось потушить, чтобы погрузить комнату в темноту. Только из-за занавесей, колебаемых ветерком, иногда проникал призрачный свет луны, обрисовывая контур широкой кровати, стоящей у одной из стен. Несколько десятков секунд на то, чтобы избавиться от лишних деталей гардероба, откинуть покрывало, скользнувшее по простыни с лёгким шорохом, и улечься в пока ещё прохладную постель, готовую принять тепло двух тел. Ночь уже близилась к своей середине, а им и впрямь стоило отдохнуть. Уже лёжа в постели, Огюст повернулся к Фалько и легко коснулся его плеча, произеся тихое: - Спокойной ночи. Хотелось, чтобы эта ночь действительно принесла покой.



полная версия страницы