Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Любви обряды совершенны.." Оперный театр "Сан-Карло" 23.07.1752. 18. 26. » Ответить

"Любви обряды совершенны.." Оперный театр "Сан-Карло" 23.07.1752. 18. 26.

Ippolito Vipera: Поток карет медленно двигался к Сан-Карло. Вечерний Неаполь был красив как сама южная ночь. Здание театре сверкало словно было усыпано россыпью драгоценных камней. Факелы. Отблеск на роскошных нарядах. Брызги бриллиантов, если вдруг одна из дам поворачивалась так, что свет падал на ее украшения. Смех. Голоса. Цокот копыт. Окрики кучеров. Привычные звуки праздного вечера. Сегодня представляли оперу Генделя "Орландо". Випере был равнодушен к музыке и поэтому выбирал то, что было на слуху после разговоров где-нибудь в свете. Чаще всего выбор был безупречен, потому что в салонах, где бывал граф собирались иной раз истинные ценители оперного искусства. Сейчас Випера равнодушно ожидал, когда наконец можно будет покинуть карету и с рассеянной улыбкой слушал щебет Августы. Наконец, лошади остановились, Випера вышел и подал руку жене. Обернулся, когда услышал, что слуга доложил о прибытие кареты в которой прибыли Паола и Лучия, чуть кивнул и когда графиня оказалась рядом с ним, вполголоса сказал, что встретит двух дам и придет в ложу.

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

Paola Porporino: Паола с восторгом наблюдала за ночным городом, вся она была в восторженном предвкушении чего-то светлого, интересного, нового, от того маркизе сложно было спокойно усидеть на месте, и она то и дело перебрасывалась какими-то ничего не значащими фразами или замечаниями с подругой, только для того, чтобы это нетерпение имело хоть какой-то выход. Экипаж остановился и девушки, сойдя с подножки, окунулись в гомон улицы и свет факелов. Паола огляделась по сторонам в поисках графа, лицо её тут же украсила улыбка. - Доброго вечера, - реверанс, заглянула за спину Ипполито – вы один?

Ippolito Vipera: -Добрый вечер, - Випера с улыбкой поклонился Паоле и Лучии, - Августа уже в ложе, прошу Вас, сеньорита Порпорино, - граф подал руку девушке. Взгляд на сеньору де Вегу. Улыбка, - сеньора де Вега, и Вы будьте моей спутницей. Вы прелестны, милые дамы. С легкой шутливостью. Ни грамма фамильярности. Випера придерживая обеих девушек под руки, так как требовал этикет, провел их в ложу, где уже была Августа. Одно действительно радовало графа - дамы были знакомы и им действительно будет приятно видеть друг-друга. Для себя же Випера уготовил скромную роль сопровождающего и в тайне надеялся, что едва начнется действие ему удастся просто незаметно уйти в курительную комнату.

Augusta Vipera: Августа действительно была рада видеть Паолу и Лучию. - Сеньорита Порпорино, отлично выглядите! - улыбнулась графиня Паоле, оценив прекрасный наряд юной маркизы. - Сеньора де Вега, рада встретиться с Вами в Неаполе! Надеюсь, здесь мы с Вами будем видеться чаще, как и с сеньоритой Порпорино. Прошу Вас, сеньориты, присаживайтесь. Опера вот-вот начнётся! Графиня Випера подмигнула Ипполито - похоже, граф сегодня оказался в роли восточного султана - и заняла своё место.


Luchia: -Вечер добрый, сеньор Випера. – приветливо и искренне обрадовано поздоровалась испанка, следуя за мужчиной. Увидеть графа, Августу и совершено довольную Паолу – было воистину тем, что могло превратить замечательный вечер в еще лучший, а чего же желать еще? -Это попытка не потеряться в вашем прекрасном обществе, сеньора Августа! Все зависит только от нашего желания, ну а коль скоро оно у нас так взаимно… – не осталась в долгу маркиза, выразив впрочем как всегда искренность. Обновленная подруга была осыпана ворохом восклицаний и восторга еще в доме, так что Лучия лишь в очередной раз улыбнулась, посмотрев на Паолу. – А мы как раз успели. – У нее больше возникли ассоциации о Випере и цветнике, вольно расположившимся вокруг графа, что еще больше поднимало настроение.

Paola Porporino: - Спасибо, - на щеках девушки заалел румянец, - но, кажется, мы уговорились, что вы будите звать меня Паолой, - произнесла она, усаживаясь на своё место.

Augusta Vipera: Тихонько рассмеявшись, боясь еще больше смутить маркизу, но не удержавшись от объяснений: - Паола, дорогая, я просто хотела подчеркнуть насколько ты сегодня женственна! Уверена, что юные сеньоры будут бродить за тобой стайками в антракте, пытаясь познакомиться! Обернувшись к другой маркизе, Августа спросила: - Сеньора де Вега, Вы позволите называть Вас Лучией? - улыбка и тёплый взгляд карих глаз.

Fiorenzo Vasco: Маркиз Васко появился точно в срок. Сегодня он выглядел безупречно изысканно. Глубокого винного цвета, почти черный, бархат одежд оттенял бледность кожи. Белоснежный батист рубашки и шелк шейного платка, украшенного прямоугольной, строгой брошью с темным, в тон камзолу, камнем. Похожее кольцо было на указательном пальце правой руки. Наряд не пестрил украшениями и бантами, наоборот отличался крайней строгостью, но от того вовсе не казался бедным. Последним штрихом, завершающим картину были пряжки его туфель и лента, сдерживающая непослушные черные пряди в тугом хвосте. Фьоренцо вошел в ложу, снял треуголку и поклонился дамам: - Добрый вечер, - на расчерченном пополам лице отобразилось некое подобие улыбки. Взгляд единственного зрячего глаза скользнул по лицам присутствующих дам и остановился на графе Випера. Лучия де Вега была знакома ему, нетрудно было догадаться, что девушка, сидящая рядом с ней была никем иным, как маркизой Порпорино.

Ippolito Vipera: Випера, который до этого времени так и не присел на диван, стоял у спинки и смеющимся взглядом наблюдал прелестную пастораль, которая разыгрывалась в ложе. Насмешливой улыбкой ответил на взгляд Августы и чуть покачал головой, словно понял о чем подумала его молодая жена. Граф сдерживая улыбку бросал короткие взгляды на радостную и смущающуюся Паолу и иногда перехватив взгляд жены, чуть улыбался, словно поощряя ту к общению. Иногда Випера встречался глазами с приветливым взглядом Лучии де Вега и к удивлению графа общество испанки не вызывало у него никаких неприятных воспоминаний. Когда ложу вошел Фьоренцо, Ипполито живо обернулся: -Добрый вечер, Фьоренцо, - граф сделал шаг к другу и пожал руку, - я рад, что Вы пришли. Граф обернулся к сидящим девушкам: -Сеньор Фьоренцо Васко, милые дамы. Чтобы Васко не чувствовал себя неуютно, Випера чуть дотронулся до его плеча, словно шутливо помогая быть мужественным и не теряться в компании столь очаровательных женщин: -Августу ты знаешь. Взгляд на сеньору де Вегу: -С сеньорой де Вегой я слышал, что Вы знакомы. И наконец мягкая улыбка Паоле: -А это сеньорита Паола Порпорино. Дочь моего старого друга.

Augusta Vipera: Графиня Випера, не вставая с кресла, чуть склонилась, приветствуя: - Сеньор Васко, добрый вечер! Рада Вас видеть в опере. Не знала, что Вы поклонник этого вида исскуства! - лукаво улыбнулась.

Luchia: От души заверив сеньору Августу, что будет обращению по имени только рада, испанка обернулась на раздавшийся новый голос, и изумленно-радостно распахнула темные глаза, увидев стоящего рядом маркиза Васко. Ожидая, что они когда-нибудь встретятся, она все же позволила этому застать себя врасплох – но радость была совершенно искренней. -Рада вас вновь видеть, сеньор Васко. – немного смущенно, но тепло улыбнулась Лучия. Контраст между первой встречей и нынешним представлением был разителен, но позволил лишь ощутить большую приязнь. Не зная пока, что сказать еще, испанка замолчала, передавая нити разговора в умелые руки сеньоры Августы – быть может, найдется и ей уголок в беседе. С приходом маркиза, кажется, перевес склонился в сторону мужчин – граф Випера уже не казался терпеливым рыцарем для всех дам сразу. Испанка на миг прикрыла ладонью губы, скрывая озорную улыбку, что была немного ни к месту.

Paola Porporino: Паола вспыхнула от слов Августы, ещё больше смутившись, и перевела взгляд на публику, что уже почти собралась перед началом действа и представляла собой пёстрое блистательное зрелище. От изучения общества её отвлекло появление в ложе нового персонажа. Взглянув в лицо маркизу, она на долго задержалась на нём, словно о чём-то размышляя, но ни удивления, ни неприязни не отразилось в зелени её глаз. После слов испанки Паола очнулась, приветливо улыбнулась прибывшему подкреплению графа Випера. - Рада знакомству с вами, и благодарна за спасание подруги. Право, с её слов вы настоящий волшебник.

Fiorenzo Vasco: Фьоренцо краем глаза взглянул на графа Виперу, обратился к графине: - Говорят, разнообразие полезно. На следующей неделе я, вероятно, по стечению неких обстоятельств, стану поклонником художеств или драматического искусства, - парировал маркиз реплику Августы с такой же доброжелательной иронией. Более долгий взгляд на Лучию: - Приятная встреча, сеньора. Надеюсь, провидение не преподносит вам неприятных сюрпризов? И пока девушка собиралась с ответом – пристальный, внимательный взгляд на маркизу Порпорино, короткий кивок, тихий голос: - Вижу, вы прекрасно осведомлены. Но я не сделал ничего, что можно было бы назвать волшебством.

Ippolito Vipera: -Не скромничайте, Фьоренцо, - вмешался Випера, присевший на подлкотник дивана рядом с Августой, - Вы действительно волшебник, если подразумевать под этим не только спасение душ, - мягкая ирония, но граф позволил себе ее, не забывая о состоявшемся разговора с молодым другом. Разговором, который вынудил воспринимать многое иначе, - но и Вашу лабораторию, где Вы воистину вдыхаете жизнь в мертвые вещи.

Paola Porporino: - Жизнь в мёртвые вещи? – удивление и интерес зажглись в глубине глаз девушки, она перевела вопросительный взгляд с Ипполито на маркиза Васко, ожидая каких-либо пояснений.

Fiorenzo Vasco: Васко бесшумно выдохнул воздух, отвел взгляд, скрывая некоторое смятение, охватившее его. «Не только жизнь, не только в вещи» - промелькнула мысль. Отшучиваясь, маркиз ответил: - Я люблю чинить поломанные часы и разбираться в устройстве механических игрушек, - тон голоса свидетельствовал о том, что Фьоренцо позиционирует это как приятную забаву.

Ippolito Vipera: -Фьоренцо создает удивительной красоты созданий, - Випера чуть улыбнулся на ответ Васко, - они порой столь совершенны, что нельзя отличить правду от вымысла, - взглянул на Паолу, - недавно я видел дивную певчую птицу, и едва ли мог заметить, что заводится она ключиком, а не поет по своему желанию.

Paola Porporino: - Вы окружаете себя совершенными но не живыми существами? – Паола внимательно посмотрела в лицо маркиза, опустила ресницы, как видно наконец что-то решив - это довольно удобно, - улыбнулась Ипполито, - Мастерство так велико? Как же вы разгадали, что это машина?

Fiorenzo Vasco: - Вы правы, сеньорита, правда, только отчасти, - покачал головой маркиз, - совершенство привлекает меня. Но более интересно познавать истинную природу творений. И не важно – живые они или всего лишь результат работы умелого мастера, - Фьоренцо быстро взглянул на Виперу, потом снова перевел взгляд единственного зрячего глаза, внимательно прищуренного, на Паолу, - сеньор Випера ошибся, - пояснил маркиз мягко, - он принял птицу за мою работу, хотя я говорил ему, что оную мне привезли из-за моря. Тем не менее, я разобрался в устройстве этого механизма.

Paola Porporino: - То есть когда вы встречаете создание заинтересовавшее вас, то стремитесь понять его устройство, разобрать, разложить на отдельные простые частицы, будь это хоть машина, хоть живой организм? - девушка бросила украдкой серьёзный взгляд на Лучию, – если разобрались, то, наверное, смогли бы повторить его, значит, граф не ошибся. Или я не права? – улыбка, пауза.

Fiorenzo Vasco: - Как бы я ни старался вникнуть и как бы хорошо не разбирался в том или ином вопросе, я никогда не смогу повторить работу Господа Бога. Так же я не смогу починить сломанное им, - отчасти шутливо, отчасти с намеком на грустную иронию ответил Васко. Прямой взгляд: – Поэтому, приходится тешить себя малым умением чинить часы, собирать и разбирать механических птиц.



полная версия страницы