Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "Ночные беседы". Таверна "Colombo Nero". 24.07.1752. 00:30 » Ответить

"Ночные беседы". Таверна "Colombo Nero". 24.07.1752. 00:30

Spettro: Фалько явился ровно в срок назначенной встречи. Возлияния в таверне были в самом разгаре, когда к одному неприметному посетителю заведения, сидевшему за дальним столиком, присоединился другой. Пришедший человек был одет в строгие черные одежды сродни тем, что носят представители духовенства и скрывал свое лицо под маской из тонкой кожи. Сняв треуголку и перчатки, ночной гость поздоровался с человеком, сидевшим за столом, теплым рукопожатием, которое означало, что эти двое не просто собутыльники, деловые партнеры или соучастники. Положив шляпу на угол стола, человек в маске сел и наполнил глиняную кружку тем, что называлось здесь вином, сделал щедрый глоток, поставил кружку на стол и, сцепив руки в замок, наконец молвил: - Рад тебя видеть в добром здравии.

Ответов - 13

Signor Antonello: - Рад видеть тебя живым, друг мой, - без иронии, но с некоторым облегчением, ответил мужчина на приветствие и слегка приподнял свою кружку в заздравном жесте. – Твоя просьба о встрече обеспокоила меня. Произошло что-то, о чем я должен знать? – внимательный, пристальный взгляд, который, впрочем, был виден только его соседу по столу, плохо соответствовал нарочито расслабленной позе подвыпившего завсегдатая трактира. Трудно было предположить, что за время ожидания человек цепко следил за происходящим в зале и ловил практически каждое слово окружающего его гомона разговоров.

Spettro: - Ничего необычного, - ответил Фалько, - только ожидаемое мной. Наш возомнивший себя богом Канцлер сделал первый шаг. Два дня назад он нанес визит сеньоре Оскуро, содержательнице салона, где я благодаря твоему письму нашел приют, и просил ее о некой услуге… Тебе будет нетрудно догадаться, о какой. Он предложил сеньоре Оскуро сотрудничество. Предмет договора – моя голова, - Фалько вновь взял кружку, откинулся на спинку стула, ухоженные, холеные пальцы цепко удерживали ручку сосуда. Мужчина сделал еще глоток вина, чтобы промочить горло.

Signor Antonello: - Какая предприимчивая сеньора… - добродушно хмыкнул Антонелло, потерев заросший подбородок. События приобретали любопытный, хоть и несколько опасный оборот - несмотря на свой солидный в некоторых кругах статус, этот человек все-таки оставался азартным игроком. Он сложил руки на груди. – Насколько ты доверяешь ей? Не сомневаюсь, что у тебя созрел уже план дальнейших действий и искренне надеюсь, что ты поделишься им со мной…- мужчина поморщился, вспомнив, каким неприятным сюрпризом для него оказалось то, что его человек оказался замешан в делах с властями.


Spettro: – Маркиз Савальери желает, чтобы сеньора Оскуро отрядила одного из своих служащих с тем, чтобы тот навестил канцлера и сообщил ему время встречи, на которой наша сеньора расскажет канцлеру кое-что интересное обо мне, - Фалько снова придвинулся ближе и поставил кружку на стол. Изящные и вместе с тем крепкие пальцы отбили тихую дробь по крышке стола. Взгляд мужчины стал холодным и колким, затем смягчился: - У меня нет причин не доверять сеньоре Оскуро, да и ты ранее не сомневался в ней. Сегодня вечером я сообщил ей, что пришлю человека от тебя, который сыграет роль ее служащего. Он позовет канцлера на встречу. Маркиз Савальери получит интересующую его информацию, - на прежде спокойном и практически ничего не выражающем лице мужчины обозначилась хищная улыбка.

Signor Antonello: - Я должен сомневаться во всех, даже в самом себе. Ничего личного, ты это знаешь не хуже меня. Деятельность «на благо государства» - достаточно веский повод для того, чтобы забывать о долгах и о данных словах. – На секунду задумавшись о чем-то, Антонелло вертел в руке приготовленную для расчета монетку. Коротко кивнул. – Я дам вам человека. Проинструктируете его сами, но я потребую от него отчета, - тоном, не допускающим возражений, ответил. – Что-нибудь еще?

Spettro: - При встрече сеньора Оскуро расскажет канцлеру, что одна из работающих у нее девушек некогда имела связь с неким испанцем, который время от времени захаживает в ее салон, после чего пообещает за ним следить. Наш мифический испанец должен будет заинтересовать канцлера настолько, что тот организует слежку за салоном – это нетрудно сделать. И, конечно же, затем мы предоставим маркизу Савальери возможность увидеть злоумышленника, - здесь Фалько улыбнулся и сделал паузу, чтобы дать возможность собеседнику обдумать сказанное, - мне важно, чтобы канцлер, заинтересовавшись этой информацией, пошел по ложному следу. Так же я хочу, чтобы этот след привел его в твои руки, - человек в маске покрутил кружку вправо – влево, - кроме прочего, я хотел бы иметь возможность немного поворошить уютное гнездышко маркиза Савальери, ибо уверен, что там есть много интересного. Что скажешь?

Signor Antonello: - Если ты сумеешь организовать приманку для этой гордой птицы, да еще и такую, которая даст нам достаточно времени для поисков, это даст нам весьма недурной шанс… - одобрительно кивая, Антонелло в уме просчитывал возможности и риски. – Уверен, ты уже тысячу раз обдумал все до мелочей, но все равно прошу – голову-то береги. Кто бы мог подумать, что она станет таким ценным трофеем… - выказав таким образом беспокойство за благополучие собеседника, он продолжил, - В средствах можешь себя не ограничивать. Если все пройдет удачно, мы собьем немного спеси с нашего законника! – Попытка изобразить на лице суровую кровожадность не увенчалась успехом, поэтому мужчина просто широко и довольно ухмыльнулся, и залпом опорожнил свою кружку, с глухим стуком опустив ее на стол.

Spettro: - Двух смертей не бывает, мой добрый друг, - без тени какой-либо бравады ответил Фалько, - я ввязался в это дело по собственной воле, и если удастся как следует общипать павлина, буду весьма рад. Громко кудахчет. Один Господь, - ночной гость хмыкнул, - знает, что он может накудахтать Его Величеству. Фалько протянул руку и чуть сжал предплечье Антонелло: - Grazie, Sier.

Signor Antonello: Мужчина коротко кивнул, обменявшись с собеседником долгим, понимающим взглядом. То, что собирались провернуть эти двое, должно было поставить законную власть в лице Канцлера на место и всерьез задуматься об истинном положении вещей. Трон самодержавия синьора Савальери будет ощутимо поколеблен…

Spettro: - В таком случае, чем быстрее избранный тобой человек найдет меня, тем лучше. На понедельник назначена встреча с сеньорой Оскуро. Желаешь ли ты передать что-нибудь отдельно, только для нее? – человек в маске сложил руки над столом, опираясь на столешницу локтями.

Signor Antonello: - Я распоряжусь, жди его в ближайшие дни. – Тут Антонелло действительно недобро усмехнулся. – Передай ей, что, если с тобой что-то случится, я буду знать, где искать концы. – Он произнес это совершенно бесстрастным тоном, но было совершенно очевидно, что предупреждение это стоит воспринимать всерьез.

Spettro: Фалько медленно кивнул на обе фразы, затем улыбнулся. В улыбке этой промелькнуло почти мальчишечье озорство. Промелькнуло и исчезло, как проблеск солнца за тучами в долгий, дождливый день. Свои мысли человек в маске счел нужным оставить при себе. Потянувшись за глиняной бутылью, он взял ее и наполнил свою кружку, приподнял, глядя на Антонелло и откинулся на спинку стула. Это означало, что Фалько доволен результатом беседы и что более не смеет задерживать Антонелло, если тот куда-то спешит.

Signor Antonello: Оставив на столе несколько монет, человек запахнул плащ поплотнее, тихо попрощался со своим собеседником и через мгновение уже затерялся в разношерстной толпе посетителей, наполнявшей зал. Вряд ли кто-нибудь смог бы с уверенностью сказать, покинул он таверну в тот час или остался, пополнив собой одну из многих шумных компаний...



полная версия страницы