Форум » Архив II части игры: Vedi Napoli » "После представления". Дом Фьоренцо Васко. 23.07.1752. 23:50. » Ответить

"После представления". Дом Фьоренцо Васко. 23.07.1752. 23:50.

Fiorenzo Vasco: Когда слуга доложил о прибытии сеньоры Оскуро, Фьоренцо еще раз окинул взглядом подготовленную особым образом комнату, бесшумно затворил дверь и, держа в руке подсвечник, направился бок о бок с дворецким встречать гостью. Город погрузился во тьму, воздух наполнился свежестью, ветер с моря мешался с ароматом ночных цветов – это по ощущениям Фьоренцо было гораздо приятнее городской суеты и светских развлечений, и хоть опера и общество молодых маркиз понравилось ему, то, что ожидало маркиза впереди, было в несколько раз желаннее. Спустившись вниз к одному из входов в дом, Васко передал подсвечник слуге и протянул руку сеньоре Оскуро, которая только ступила на землю, выходя из экипажа.

Ответов - 32, стр: 1 2 All

Signora Oscuro: Женщина бесшумно ступила на землю и с благодарной улыбкой приняла протянутую маркизом руку, с лёгким и весьма приятным удивлением словив себя на мысли о том, что владеющие её разумом раздумья, какими бы они не были, сейчас отступили на второй план, полностью уступив место радости встречи. Обернувшись к кучеру, Signora Oscuro свободной рукой подала ему знак, и тот дёрнул поводья, уводя экипаж от входа в дом маркиза Васко. Когда хозяйка салона через мгновение вновь вернула взор хозяину дома, с её губ не исчезла улыбка, глаза чуть блестнули и она произнесла полушутя: - Я даже успела приехать сегодня, а не завтра, сеньор, - пальчики женщины на предплечье маркиза чуть сжались, и она добавила тихо: - Рада снова вас видеть...

Fiorenzo Vasco: - Я знал, что дождусь вас. Точность – вежливость королей? – иронично спросил маркиз, и после добавил, - теперь все дела следует оставить позади. Подав знак слуге, чтобы тот шел впереди, маркиз повел сеньору Оскуро в дом и, когда они достигли покоев, в которых его ожидали две девушки из числа прислуги, и было обильно накурено благовониями, аккуратно прикрыл дверь, тихо сказал: - Я придумал небольшое развлечение для нас, сеньора, - все в том же немного шутливом тоне, ласково и мягко, - они, - кивнул в сторону горничных, - помогут вам раздеться. Сам маркиз скинул сюртук, небрежно бросив его на стоявшее рядом кресло, оставшись в тонкой батистовой рубашке и штанах.

Signora Oscuro: Сеньора следовала рядом с маркизом, пока он вёл её по дому, разве что иногда позволяла себе бросить взгляд в сторону на какой-то элемент декора, выхваченный пламенем свечей из темноты. Оказавшись в накуренной благовониями комнате, она чуть прикрыла глаза, но тут же широко распахнула их, услышав фразу Васко о "развлечении", несколько удивлённая. Но уже спустя мгновение женщина улыбнулась, доверчиво кивнув мужчине, отпустила его руку и позволила двум служанкам увести себя в соседнюю комнату и избавить от платья и корсета. Оставшись в одной нижней сорочке и тонком халате, который набросили ей на плечи горничные, в их сопровождении она вернулась в несколькими минутами ранее оставленные покои. Женщина отошла от двери, придерживая ладонью ткань халата на груди, и вопросительным взглядом отыскала маркиза.


Fiorenzo Vasco: Васко, судя по всему, в это время тоже успел приготовиться к намечавшемуся «празднику плоти». Маркиз, с распущенными черными, как смоль волосами, не стесненными шелком ленты, похожий на ближневосточного богача, облаченный в длинный шелковый халат, подал руку своей визави и, кратко отдав распоряжение прислуге оставаться за дверью в ожидании того, момента, когда в их помощи будет необходимость, просто подхватил сеньору Оскуро на руки и, неся женщину аккуратно и бережно, миновал небольшой коридор, ведущий к ванной комнате, где был приготовлен большой, парящий чан с теплой водой, хорошо сдобренной душистыми маслами и лепестками цветов, которые, плавая на поверхности, являли собой пеструю мозаику. Комната была освещена масляными лампами, большой чан с водой, который мог легко вместить двоих, внутри был устлан шелком, чтобы было приятно касаться обнаженной кожей. Осторожно спустив женщину и давая ей оглядеться, маркиз снял халат, оставшись в рубахе из тонкого льна и, подойдя к резному столику, установленному тут же, наполнил два бокала красным вином, приправленным особыми специями. Блики огня масляных ламп золотили спелый виноград, бока яблок и делал яркими как кровь зерна гранатов. Наполнив бокалы, маркиз подошел к сеньоре Оскуро, протянув ей один.

Signora Oscuro: Женщина окинула ванную комнату заинтересованным взглядом, останавливаясь на короткое мгновение на некоторых деталях - поднимающийся от воды пар, отблески пламени в гранях бокала, россыпь гранатовых зерён и ягод винограда, смоль волос маркиза на скрытых под белой тканью плечах, - прежде чем вернуть внимание лицу подошедшего к ней мужчины. Signora Oscuro быстро скользнула кончиком языка по внезапно пересохшим губам и приняла из рук Васко бокал вина. - Благодарю вас, - проговорила она негромко и чуть улыбнулась, подняв глаза на мужчину. На светлой коже щёк сеньоры заиграл лёгкий румянец, хотя сейчас нельзя было бы с уверенностью сказать, является ли причиной тому пар от находящегося рядом чана с водой или же нечто иное.

Fiorenzo Vasco: Васко медленно кивнул, не сводя взгляда с женщины. В неясном свете сквозь тонкую ткань можно было отчетливо разглядеть соблазнительные очертания ее великолепной фигуры, которой было трудно не залюбоваться. Краем своего бокала Фьоренцо едва коснулся бокала сеньоры Оскуро и затем сделал небольшой глоток, смакуя букет вина. После этого он сделал пару крадущихся шагов, осторожно ступая босыми ногами по плитке, которой был выложен пол ванной комнаты, победно улыбаясь правым углом рта, и протянул женщине руку, чтобы помочь ступить в теплую воду, на поверхности которой кружились пестрые лепестки. Сам маркиз разоблачаться и окунаться в ванну пока не спешил.

Signora Oscuro: Глоток вина, лёгкая улыбка, отведённый в сторону бокал, - женщина отпустила до сих пор удерживаемую на груди ткань и чуть повела плечами. Мягкий шёлк, струясь, скользнул вниз. Signora Oscuro вложила ладонь в руку маркиза, бросив на него взгляд чуть искоса - в глазах то ли отразилось пламя масляных ламп, то ли сверкнули зажёгшиеся где-то в глубине искры, - и, опираясь на руку Васко, ступила в тёплую воду. Чуть улыбнулась, ощутив под ступнёй гладкий шёлк вместо шероховатой древесины и, свободной рукой приподняв длинные волосы, присела, погрузившись в приятное тепло воды. Молчание, до сих пор бывшее третьим спутником сеньоры и маркиза, казалось таким же лёгким, как этот душистый пар, поднимающийся от ласкающей кожу воды; оно ничуть не угнетало, наоборот - дарило ощущение покоя. Signora Oscuro так ничего и не сказала, только подняла снизу вверх взгляд на мужчину и умудрилась одновременно и улыбнуться, и чуть закусить нижнюю губу.

Fiorenzo Vasco: После того как женщина оказалась в воде, маркиз отошел от чана для того, чтобы подойти к столу сервированному фруктами и, оставив свой бокал там, вернулся уже с небольшой серебряной посудой, в которой находился очищенный и разобранный на зернышки гранат. Подойдя сзади, он протянул лакомство сеньоре Оскуро при этом едва слышно шепнул ей на ухо одно единственное слово: - Прошу. Когда женщина взяла вазочку с зернами граната, крепкие и сильные руки мужчины коснулись ее плеч и, смоченные водой, нежно заскользили по белой, уже теплой от воды коже.

Signora Oscuro: Когда её уха коснулось дыхание маркиза, по коже сеньоры скользнула тёплая волна, но исходящая ароматным паром вода не имела к этому ровным счётом никакого отношения. Вазочку женщина приняла машинально, лишь через мгновение сумев сфокусировать взгляд на горке тёмных гранатовых зёрен - Фьоренцо Васко прекрасно знал одну из главных слабостей сеньоры Oscuro. Впрочем, женщина не успела даже поднести к губам несколько зёрен, как была отвлечена другим скольжением по своей коже, вот только прикосновение рук мужчины дарило куда более... отвлекающее ощущение, чем недавний выдох слова почти в самое ухо. С трудом донеся до губ замершие было на полпути несколько зерён граната, женщина едва удержала вазочку от незапланированного погружения в воду и расслабила плечи, чуть наклонив голову набок. Волосы соскользнули в сторону, обнажив белизну изящной шеи и всё-таки упав в воду. Впрочем, об этом Signora Oscuro и вовсе не задумалась.

Fiorenzo Vasco: Когда взору Фьоренцо предстала белоснежная шея сеньоры Оскуро, маркиз не удержался от поцелуя, сравнивать который можно было лишь с вампирским укусом, но вместе с тем более нежного и изысканного. Ловко перехватив руку дамы с вазочкой, Фьоренцо потерся щекой о кожу женщины, а потом и вовсе, забрав сосуд с лакомством, поставил его на широкий бортик чана, не надолго, только лишь для того, чтобы разоблачившись, оказаться в теплой воде рядом с сеньорой Оскуро. Взяв несколько зерен и почувствовав их вкус, маркиз запечатлел на губах женщины сладкий поцелуй, смешанный с горьковатым соком граната. Затем, отстранившись и набрав в ладонь небольшую горсть зерен, Васко приблизился снова, протягивая их сеньоре Оскуро.

Signora Oscuro: Бегло скользнув языком по губам, чтобы не упустить ни капли вкуса поцелуя Васко, смешанного с ноткой приятной гранатовой терпкости, Signora Oscuro не отводила глаз от мужчины, пока он разоблачался и опускался в воду рядом с нею. Казалось, в блестящих глазах женщины чуть расширились зрачки, сделав их немного темнее обычного и такого же неразличимого сейчас цвета, какими они виделись в кабинете салона, если хозяйка представала в вуали, оставляющей открытой верхнюю часть лица. Так же неотрывно проследив за движением руки маркиза, когда он взял небольшую горсть гранатовых зерён, сеньора медленно выдохнула, вновь облизнув губы. Послышался лёгкий плеск воды - женщина оказалась совсем близко к Васко, помедлила мгновение, пристально глядя ему в глаза, а потом опустила ресницы, подняла от воды потеплевшие в ней ладони и накрыла ими снизу руку маркиза. Чуть приподняв её, Signora Oscuro сама нагнула голову ниже, ничуть не обратив внимания на упавшие на одну сторону пряди волос, оставившие шею и одно плечо теперь уже вовсе ничем не прикрытыми, и губами собрала с ладони мужчины гранатовые зёрна, замирая на миг каждый раз, когда вместо них соприкасалась с кожей руки Васко. Когда же с зёрнами было покончено, женщина не стала отстраняться, но лишь ещё раз коснулась губами внутренней стороны ладони мужчины, слизнула случайную капельку алого сока, а потом прижалась к ней щекой, лишь сейчас подняв на Фьоренцо чуть затуманенный взгляд.

Fiorenzo Vasco: Кончиками пальцев коснувшись щеки женщины, маркиз после обнял сеньору Оскуро и вновь поцеловал ее с тем, чтобы продолжить путь достижения наивысшего наслаждения вместе. Казалось, он потерял счет времени, запах масел щекотал ноздри, запах ее кожи казался не менее сладостным, и маркиз раз за разом позволял себе окунаться в это экстатическое чувство, как раз за разом окунается в манящее море пловец. Когда же измученные наслаждением любовники наконец отстранились друг от друга, Фьоренцо нехотя покинул чашу, в которой творилась любовь и, выйдя нагим из воды, прошел туда, где лежали белоснежные покрывала. Завернувшись в одно из них, другое он взял в руки и подошел к нежившейся в воде женщине, держа покрывало наготове, с тем чтобы с особой нежностью укрыть ее наготу.

Signora Oscuro: Поднимаясь из воды, она ощущала себя вышедшей из пены морской Афродитой, однако ощущение это возникло отнюдь не из-за каких-то мыслей о собственной привлекательности, но лишь благодаря тому, как она чувствовала себя в объятиях маркиза и под его взглядом. После тепла воды воздух скользнул по коже прохладцей, но приятно утомлённому любовной негой телу это было лишь в радость. Женщина с лёгкой улыбкой сняла с плеча случайно зацепившийся лепесток и вернула его в воду. Прежде чем позволить Васко укрыть её покрывалом, Signora Oscuro не удержалась перед соблазном размять приятно утомлённые мышцы, сцепив пальцы в замок и потянувшись выпрямленными руками вверх. Капли воды скользнули по молочно-белой коже, прочертив неровные линии от ключиц до самого пола. Signora Oscuro бросила на Фьоренцо сверкнувший неожиданным озорством взгляд и повернулась к мужчине спиной, чтобы он накинул ей на плечи покрывало.

Fiorenzo Vasco: Бережно укрыв сеньору Оскуро покрывалом и на мгновение, заключив женщину в объятья, маркиз вдохнул запах ее волос, улыбнулся своим мыслям, щуря глаза и после немного отошел. Когда сеньора Оскуро повернулась к нему, Васко, глядя на женщину внимательно и чуть исподлобья, тихо высказал свое восхищение, затем, взял сеньору Оскуро за руку и неожиданно настойчиво повел женщину босую, непричесанную, так же как он, в комнату, где для двоих был приготовлен ужин, плетеные кресла, вино и роскошно убранная постель, если двое любовников пожелают продолжить начатое ранее вновь. В комнате, куда привел Фьоренцо сеньору Оскуро, царил приятный полумрак, разбавленный ровным светом нескольких свечей, пахло благовониями, мягкий ворс ковра щекотал ноги, а из распахнутого окна веяло приятной ночной свежестью. Отлично вышколенная и проинструктированная прислуга считала своим долгом не мешаться под ногами поэтому терпеливо ожидала указаний хозяина, если таковые появятся. Устроившись в кресле возле столика, где так же были приготовлены фрукты и вино, маркиз откинулся на спинку и пригладил рукой копну черных, влажных волос, змеями вившихся по его плечам.

Signora Oscuro: Севшая в соседнее кресло Signora Oscuro тихо рассмеялась, проследив за жестом маркиза и, потянувшись, кончиками пальцев коснулась его волос, вернув их примерно в то же состояние, что было до того, как мужчина пригладил их рукой. На вопросительный взгляд Васко она ответила мягкой улыбкой и тёплым взглядом, после чего отвела взор чуть в сторону, чтобы отщипнуть от грозди винограда одну ягоду и отправить её в рот. Запив виноград небольшим глотком столь же изысканного, как и всё в окружающем её пространстве, вина, женщина вернула бокал на столик и, поправив сползшее с плеча покрывало, посмотрела на маркиза. Не глядя потянулась за долькой предусмотрительно нарезанного яблока, поднесла к губам, но прежде чем откусить, вдруг спросила: - Я ведь уже говорила, что вы волшебник? - в открытом взгляде сеньоры читалась нежность, которую она не считала нужным скрывать.

Fiorenzo Vasco: Маркиз, такой пылкий и настойчивый в любви, сейчас отчего-то смутился, опустил глаза и чуть заметно пожал плечами, улыбнулся, разглядывая дольки яблока, потом поднял глаза на сеньору Оскуро и тихо произнес: - В этих ритуалах волшебников должно быть двое. Впрочем, любовь делает волшебником любого, кто прикоснется к ней.

Signora Oscuro: Рука, потянувшаяся за ещё одним кусочком яблока, замерла. Signora Oscuro вскинула на маркиза быстрый пристальный взгляд, в котором сплелось множество самых разных чувств, и тихо выдохнула, безуспешно пытаясь справиться с сердцебиением, неожиданно показавшимся почти оглушительным. Долгих несколько секунд она, почти не моргая, неотрывно смотрела в глаза Васко, потом быстро встала, так и не коснувшись заветного яблока, за какую-то секунду преодолела расстояние между двумя креслами и, не подумав ни о слугах, ни об ожидающем ужине, ни о чём-то другом, осторожно опустилась на колени мужчине, обвила его шею руками, обняв так крепко, как только это можно было сделать, не причиняя ему боли. Скользнув щекой по его щеке, Signora Oscuro едва слышно выдохнула ему в ухо: - Выходит, я и сама - волшебница... - проговорила и опустила голову, согревая дыханием шею Фьоренцо.

Fiorenzo Vasco: - Без сомнения, - шепотом ответил маркиз, глядя теперь куда-то перед собой, словно бы разглядывал одному ему известные дали или же пытался до конца прочувствовать все ощущения, дарованные этим моментом.

Signora Oscuro: Signora Oscuro ещё несколько секунд не желала отпускать маркиза, но постепенно её объятия чуть ослабели, а по истечению нескольких секунд она чуть отстранилась, нежно провела правой ладонью по его щеке и, легко коснувшись губами уголка рта маркиза, поднялась и вернулась к своему креслу. На сей раз с некоторым смущением от момента она справилась быстрее, и уже через мгновение обернулась к Васко. - Мм, быть может, вы посоветуете мне, какому блюду стоит уделить наиболее пристальное внимание? - спросила женщина с улыбкой, чуть склонив голову набок.

Fiorenzo Vasco: - Я думаю, что тем свиным кусочкам в подливе, милая сеньора. С кисло сладким соусом они особенно вкусны, - посоветовал маркиз, сам пока не спеша приниматься за трапезу. Странная задумчивость овладела Фьоренцо и хоть на разделенном надвое лице его время от времени мелькала улыбка, был он задумчив и тих пуще прежнего. Большинство мыслей были о том, что летняя ночь коротка и, так или иначе, наступит утро.



полная версия страницы